Vannutatud tõlkija Strasbourg

TELLIMUSE ESITAMINE

Kas asute Strasbourgis ja vajate kiiresti ametlikku dokumenti inglise, saksa, itaalia või araabia keelde? Ärge otsige edasi. Meie vandetõlkebüroo pakub teile kiireid ja usaldusväärseid lahendusi. 

Meie Prantsuse kohtute poolt sertifitseeritud asjatundlikud tõlkijad tagavad teie juriidiliste, akadeemiliste või isiklike dokumentide täpse ja õigusliku väärtusega tõlke. Ükskõik, kas tegemist on juhiloa, ülikooli diplomiga või mõne muu olulise dokumendiga, me tagame täiusliku vastavuse. 

Võtke meiega nüüd ühendust, et saada kvaliteetne tõlge, mis on ametlikult tunnustatud Prantsusmaal ja rahvusvaheliselt.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Vannutatud ja kinnitatud
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24h tarne
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Vandetõlke mõistmine

Mis on vandetõlk?

Tuntud ka kui kohtu määratud tõlkvandetõlk tõlgib dokumentemuutmata selle vormi või sisu. Ekspert on tunnustatud ekspert, kes on andnud ametivande Prantsuse apellatsiooni- või kassatsioonikohtu ees. 

Ministeeriumiametnikuna on ta abistab valitsusasutusi ja kohtusüsteemi nende töös. Kui tõlge on valmis, kinnitab ta oma allkirja ja pitseriga, et tõlgitud dokument vastab originaalile.

Kui vastuvõttev asutus ei nõua originaaldokumenti, võib kinnitatud tõlkija kasutada tõlkimiseks koopiat. Sellisel juhul on sõnad "tõlge vastavalt esitatud koopiale"peab ilmuma tõlgitud dokumendis.

Vandetõlkide ja mittevandetõlkide erinevused

Vandetõlkeid kasutatakse administratiivse või juriidilise väärtusega dokumentide puhul, näiteks sünnitunnistused. isikut tõendav dokument. kohtuotsusedjne. See ei kehti vabade või "mitte-assertiveeritud" tõlgete puhul.

Kahe tõlketüübi võrdlus

OmadusedVandetõlkedVandetõlge
Dokumendi liikAmetlikud, õiguslikud või juriidilised dokumendidIgasugused dokumendid, millel puudub ametlik väärtus
Näiteid tõlgetestAmetlike, juriidiliste või õiguslike dokumentide tõlkimineKirjandus-, meditsiini-, IT-, äri- ja juriidiline tõlge jne.
SertifitseerimismenetlusTõendatud originaalile vastavaks vandetõlgi allkirja ja templiga.-
Tõlgitud dokumendi üleandmine
  • Originaal
  • Tõlge
  • Originaaldokumendi koopia koos tõlkija kommentaaridega.
Konkreetsed formaalsused puuduvad.
KasutageÕiguslikud, kohtu- või haldusmenetlused.-

Meie tõlkebüroo teenused ja teadmised Strasbourgis

Vajadus eksperdi järele õiguslik tõlge Grand-Est piirkonnas ? Meie tõlkebüroo pakub teile Strasbourgis asuvate vandetõlkide teenuseid.

Spetsialiseerumise valdkonnad

Meie tõlkijad ja vandetõlgid aastal 67 saab hakkama paljude erinevate dokumentide tõlkimisega:

  • Sünni-, surma- ja abielutunnistused
  • Volitused ja testamendid
  • Sertifikaadid tsölibaadi või mitteabielu kohta
  • Tervisetõendid ja meditsiinilised aruanded
  • Kinnisvaratehingud
  • Ettevõtte dokumendid ja põhikiri
  • Palgalehed ja töölepingud
  • Kutsekvalifikatsioonid ja litsentsid
  • Tunnistused ja kõrgkoolidiplomid

Lisaks nendele erinevatele tõlgetele võivad nad ka tõlkida juhilubepassid, viisad ja muud juriidilised dokumendid.

Saadaolevad keeled ja tõlkijate profiilid

Translatoruse vandetõlgid Strasbourgis omavad kõrgetasemelisi keelediplomeid, et tagada kvaliteetsed ja originaalilähedased tõlketeenused. Nad suudavad tõlkida juriidilisi dokumente umbes neljakümnes võõrkeeles, sealhulgas :

  • Albaania
  • Araabia keel
  • Valgevene
  • Hiina
  • Dari
  • Kreeka
  • Laose keel
  • Malai
  • Pandžabi
  • Poola
  • Rootsi
  • Tai

Loomulikult suudavad meie mitmekeelsed keeleteadlased tõlkida teie äri- või juriidilisi dokumente mis tahes Euroopa keelde, näiteks inglise, saksa või itaalia keelde.

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Vandetõlgi valimine Strasbourg

Vandetõlgi valikukriteeriumid Strasbourgis

Enne valige oma vandetõlk Alsace'is aadressil Translatorus, kontrollige kriteeriumid järgmine :

  • Tema kogemus
  • Klientide hinnangud
  • Hinnakiri.

Kogu see teave on kättesaadav meie veebisaidil. Ärge kartke enne tellimuse esitamist võrrelda meie ekspertide teenuseid.

Tööprotsessid ja konfidentsiaalsus

Vandetõlgi tööprotsess hõlmab tavaliselt viit etappi:

  1. Tõlgitava dokumendi kättesaamine
  2. Täpne tõlge
  3. Dokumendi allkiri
  4. Ametliku pitseri kinnitamine
  5. Tõlgitud dokumendi kinnitamine

Vandetõlge edastatakse tavaliselt pitseeritud ümbrikus. Kõik vandetõlgid kohustuvad käitlema teavet äärmiselt diskreetselt, järgides eetilisi ja õiguslikke standardeid, mis on olulised selles ametis, kus konfidentsiaalsus on esmatähtis.

Tõlkebüro Strasbourgis ja mujal

Meie tõlkebüroo pakub oma teenuseid ka kogu Prantsusmaal. Siin on vaid mõned linnad, kus me töötame:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.