Vannutatud tõlkija Toulouse

TELLIMUSE ESITAMINE

Toulouse'is võib pädeva vandetõlgi leidmine olla teie õigus- ja haldusmenetluste jaoks ülioluline. See apellatsioonikohtu poolt tunnustatud keeletoimetaja võib tagada teie tõlgitud dokumentide autentsuse ja vastavuse. 

Olenemata sellest, kas vajate dokumente inglise, hispaania, araabia või mis tahes muus keeles, meie eksperdid saavad teile pakkuda ametlikke tõlkeid, mis on olulised kohtumenetlustes või konsulaatidega suhtlemisel. 

Uurige, kuidas meie tõlkebüroo saab aidata teil orienteeruda vandetõlke keerulises maailmas, olenemata sellest, kas olete eraisik või ettevõte, ning kuidas saada kiire hinnapakkumine oma tõlkevajaduste rahuldamiseks.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Vandetõlke mõistmine

Mis on vandetõlk?

Vandetõlk on tõlkija, kes on andnud Prantsuse apellatsiooni- või kassatsioonikohtu ees vande. Tänu oma juriidilise eksperdi staatusele on ta ainus isik, kellel on õigus tõlkida ametlikke, juriidilisi või õigusalaseid dokumente.

Tõlgitud dokumendi allkirjastamise ja pitseerimisega kinnitab vandetõlk selle vastavust ja autentsust originaalile. Seega on vandetõlge tunnustatud kui kohtute ja ametiasutuste jaoks mõeldud juriidilised dokumendid.

Translatorus aitavad meie vandetõlgid teid kõigi haldusformaalsustega. Nad teevad koostööd ka kohalike ametiasutustega, nagu näiteks linnavalitsused, saatkonnad, ülikoolid jne.

Vandetõlkide ja mittevandetõlkide erinevused

Vandetõlkeid teevad ainult vandetõlgid, kes on andnud kohtus vande. See puudutab peamiselt ametlikke ja/või juriidilisi dokumente näiteks diplomid, müügilepingud, kohtuotsused jne. 

Mis puutub kinnitamata tõlkesse, mida tuntakse kui "Vaba tõlgeSee hõlmab kõiki dokumendiliike, millel ei ole juriidilist või ametlikku väärtust. See võib olla kirjanduslik, infotehnoloogiline, kaubanduslik, meditsiiniline või isegi juriidiline tõlge.

Siin on üksikasjalik võrdlus vandetõlke ja vaba tõlke vahel:

OmadusedVandetõlkedVandetõlge
ProtsessPikem menetlus.Kiiremini.
EkspertiisKõrgetasemeline keelediplom ja ametivanne apellatsioonikohtu ees.Konkreetseid oskusi ei ole garanteeritud.
AllikasOriginaaldokumendi või selle koopiaPrantsusmaal kasutamiseks mõeldud koopiast.
TähtajadPikemalt.Lühemalt.
Legaliseerimine ja apostilliga kinnitamineSageli nõutav välismaal kasutamiseks.Prantsusmaal ei ole see vajalik.
KuludKallis.Odavamalt.

Vandetõlge järgib originaaldokumendi sisu, vormi ja kujundust. Üleantud dokument on kergesti tuvastatav tänu järgmistele elementidele:

  • The "sertifitseeritud originaalile vastav.
  • Heakskiidetud tõlkija nummerdamine ja parafeerimine: lähtedokumendi ja tõlke igal leheküljel.
  • Tõlke alguse ja lõpu tähistamine: töökeeled esimesel leheküljel, allkiri, pitser ja vandetõlgi nimi viimasel leheküljel.
  • Registreerimisnumber: märgitud originaaldokumendil ja tõlkel.

Meie Toulouse'i tõlkebüroo teenused ja kogemused

Spetsialiseerumise valdkonnad

Kas teie laps on saanud stipendiumi välismaal õppimiseks ja valmistab ülikoolide avaldusi ette? Kas teil on vaja vastata rahvusvahelisele pakkumismenetlusele? Rahvusvahelise äritegevusega seotud haldusmenetlused hõlmavad sageli võõrkeelsete ametlike dokumentide esitamist. Sellisel juhul vajate vandetõlgi teenuseid, et teie dokumendid oleksid nõuetekohaselt tõlgitud ja kinnitatud.

Meie Toulouse'i vandetõlgid saavad tõlkida erinevaid ametlikke, juriidilisi ja/või seadusjärgseid dokumente, näiteks :

  • Perekonnaseisudokumendid isikut tõendavad dokumendid, sünni-/surma-/abielutunnistused, tsiviilpartnerlustunnistused, perekonnaraamatud jne.
  • Sertifikaadid ja haldusdokumendid koolitunnistused ja -diplomid, juhiload, arstitõendid jne.
  • Õiguslikud dokumendid abielulahutuse otsused, teatised, kohtumäärused jne.
  • Notariaalaktid volikirjad, testamendid, juriidilised ja notariaalsed otsused, kinnisvaratehingud jne.
  • Erialased dokumendid kutsetunnistused ja sertifikaadid, ettevõtte põhikiri, üldised müügitingimused, ärilepingud, palgalehed jne.
  • Välisriigis kättetoimetatud otsused ja kohtuotsused...

Iga juriidilise väärtusega dokument võib nõuda tõestatud tõlget, eriti kui see on mõeldud kasutamiseks välismaal. Vandetõlge väldib vajadust vabatõlke kahtluse alla seadmise järele.

Saadaolevad keeled ja tõlkijate profiilid

Tsölibaaditunnistuse tõlkimine albaania keelde või viisa tõlkimine türgi keelde nõuab erilist keeleoskust. Ükskõik, millist ametlikku dokumenti soovite tõlkida, meie Haute-Garonne'i tõlkebüroo saab teile pakkuda järgmisi teenuseid vandetõlgid, kes on spetsialiseerunud umbes neljakümnele keelele. nagu :

  • Araabia keel
  • Aserbaidžaan
  • Bulgaaria
  • Gruusia
  • Heebrea
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Montenegro
  • Pandžabi
  • Rootsi
  • Jaapani
  • Vene
  • Tšehhi
  • Tai

Enamik meie akrediteeritud tõlkijatest on eurooplased, kes valdavad suurepäraselt ka teisi keeli, nagu prantsuse, inglise, saksa, vene, hispaania jne. 

Tellige oma vandetõlge kohe. otse meie veebisaidil, telefoni teel või WhatsAppi kaudu.

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Vandetõlgi valimine Toulouse'is

Toulouse'i vandetõlgi valikukriteeriumid

Kas otsite vandetõlk 31. tõlkida teie ametlikke dokumente? Õige vandetõlgi valimiseks peate arvestama järgmisi punkte:

  • Tema kogemus
  • Klientide hinnangud
  • Selle määrad.

Translatorus sobitame teile sertifitseeritud tõlkijat mitmete tegurite alusel, näiteks lähtekeele, ekspertiisitaseme jne.

Tööprotsessid ja konfidentsiaalsus

Kas vajate vandetõlki Oktsitaanias perekonnaseisudokumentide või ärilepingute tõlkimiseks? Un Traducteur võib pakkuda teile Toulouse'i apellatsioonikohtus registreeritud eksperttõlkijad või teiste osakondade pädevus. Need spetsialistid tagavad teile kvaliteetsed teenused tänu hoolikale ja metoodilisele tööprotsessile:

  • 1. samm: Tee oma tellimus WhatsAppi, telefoni või otse veebisaidil
  • 2. samm: tõlke andmine vandetõlgile
  • 3. samm: Tellige tarne e-posti või posti teel
Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.