Vandetõlk vene keelest

TELLIMUSE ESITAMINE

Euroopa riikide ja Venemaa vahelised suhted on viimastel aastakümnetel tihenenud, olgu selleks siis kaubavahetus, kultuurialgatused või akadeemilised projektid. See on toonud kaasa kasvava vajaduse spetsialiseeritud tõlketeenuste järele, et tagada õigus- ja haldusdokumentide nõuetekohane mõistmine. Selles kontekstis on oluline roll vandetõlk vene keelest on muutumas oluliseks. See kvalifitseeritud spetsialist mitte ainult ei tõlgi, vaid tagab ka ametlike dokumentide õigusliku vastavuse, tagades nende õigusliku väärtuse säilimise. Selles artiklis selgitatakse üksikasjalikult, millised on vandetõlgi ülesanded, miks te võite nende teenuseid vajada ja kuidas neid tõhusalt valida.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk vene keelest?

A vandetõlk vene keelest on apellatsioonikohtu poolt heakskiidetud tõlkija, kes tõlgib ametlikke dokumente vene keelest võõrkeelde (ja vastupidi). Seda tüüpi tõlke eripära on see, et see on ametlik: see on õiguslikult kehtiv, mis tähendab, et seda võib esitada ilma täiendava kontrollita ametiasutustes, kohtutes või valitsusasutustes.

Kui see spetsialist teeb tõlke, paneb ta templi, allkirja ja märkuse, et tegemist on tõlkega. originaalile vastav tõlge. See annab tõlkele juriidilise väärtuse, mis on sarnane originaaldokumendi omaga.

Millised on vandetõlgi ülesanded?

Le vandetõlk vene keelest s peamine ülesanne on tõlkida dokumente, mis vajavad juriidilist tõestamist. Siin on mõned näited dokumentidest, mida seda tüüpi spetsialistid tavaliselt tõlgivad:

  • perekonnaseisudokumendid Sünnitunnistused, abielutunnistused, surmatunnistused.
  • juriidilised dokumendid Lepingud, põhikirjad, kohtuotsused, kohtuotsused.
  • finantsdokumendid bilansid, aastaaruanded, maksudokumendid.
  • akadeemilised dokumendid diplomid, ärakirjad, koolitustunnistused.
  • sisserändejuhtumid karistusregister, elukohatõendid, viisadokumendid.

Iga tõlge on tehtud ülima rangusega, et tagada kogu olulise teabe tõetruu taasesitus, ilma et tekiks arusaamatuse või tähenduse kaotamise oht.

Kuidas saada vandetõlgiks vene keelest?

Vandetõlgiks saamine ei ole lihtne ülesanne. Protsess on range ja nõuab kindlat kvalifikatsiooni. Järgnevalt on esitatud sammud ja kriteeriumid, mille alusel saab vandetõlgiks vene keelest:

1. Omandada tunnustatud tõlkediplom

Sageli on nõutav tõlkekraad või magistrikraad rakenduslikes võõrkeeltes. Mõnedel vandetõlkidel on ka juriidiline kraad, mis annab neile lisateadmisi juriidiliste dokumentide tõlkimisel.

2. Tõendada oma vene keele valdamist sihtkeeles.

Tõlkijad peavad valdama suurepäraselt mõlemat keelt nii kõnes kui kirjas. Nad peavad mõistma mõlemale keelele omaseid kultuurilisi ja keelelisi nüansse, et tagada oma tõlgete täpsus.

3. Avalduse esitamine apellatsioonikohtule

Vandetõlgiks saamiseks tuleb esitada taotlus apellatsioonikohtule. Kandidaadid peavad esitama avalduse, mis sisaldab nende diplomeid, kaaskirja, milles selgitatakse, miks nad soovivad saada vandetõlgiks, ja tõendeid oma töökogemuse kohta.

4. Vande andmine

Kui taotlus rahuldatakse, peab tõlkija andma apellatsioonikohtu ees vande. Vande andmisega kohustub tõlkija tegema tõlkeid, mis on tõesed, ausad ja originaaldokumentidele vastavad.

Pärast vande andmist kantakse tõlk ametlikult apellatsioonikohtu vandetõlkide nimekirja. Seejärel võivad nad töötada vandetõlk vene keelest ja pakkuda tõestatud tõlkeid.

Tariifid vandetõlkidele vene keelest

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Miks kasutada vandetõlki vene keelest?

Vandetõlgi kasutamine on oluline paljudes olukordades, kus tavapärasest tõlkest ei piisa. Siin on mõned konkreetsed näited, millal nende teenuseid on vaja:

Haldus- ja õiguslikud menetlused

Ametiasutused nõuavad sageli välisriigi dokumentide vandetõlkeid. See hõlmab sünnitunnistusi, abielulepinguid, abielulahutuse otsuseid ja surmatunnistusi. Ilma vandetõlketa neid dokumente ei aktsepteerita.

Ettevõtte asutamine

Kui soovite asutada äriühingut koos vene partneritega, tuleb kõik asutamisdokumendid (põhikiri, seltsingulepingud, maksudeklaratsioonid) tõlkida vandetõlgi poolt, et tagada nende vastavus õiguslikele nõuetele.

Uuringud ja diplomite tunnustamine

Välismaal õppimiseks või vene diplomi tunnustamiseks nõuavad ülikoolid ja akadeemilised asutused sageli vandetõlkeid ärakirjadest ja diplomitest.

Immigratsioonimenetlused

Viisa, naturalisatsiooni või perekonna taasühinemise taotlemisel nõuavad ametiasutused sageli dokumentide, näiteks sünnitunnistuse, abielutunnistuse või karistusregistri dokumentide vandetõlkeid.

Kohtuasjad

Venekeelsete dokumentidega seotud vaidluste puhul on vajalik vandetõlge, et tagada kohtule originaaldokumendi tõepärane ja täpne versioon.

TELLIMUSE ESITAMINE

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Kuidas valida õige vandetõlk vene keelest?

Valige vandetõlk vene keelest on oluline otsus. Tõlke kvaliteet võib oluliselt mõjutada teie haldus- või kohtumenetluse edukust. Siin on mõned nõuanded, mis aitavad teil teha õige valiku:

Kontrolli akrediteerimist

Esimene kriteerium on tagada, et tõlkija on vannutatud apellatsioonikohtu poolt. Seda teavet saate kontrollida apellatsioonikohtute või kassatsioonikohtu veebisaitidel olevatest ametlikest nimekirjadest.

Kogemuse hindamine

Kogemus on oluline, eriti juriidiliste või tehniliste dokumentide puhul. Kogenud tõlkija mõistab paremini iga valdkonna keerulisi termineid ja nüansse.

Tõlkeproovide taotlemine

Ärge kartke küsida näiteid tõlkija tehtud tõlgetest, et hinnata tema töö kvaliteeti. Asjatundlikul spetsialistil ei ole probleemi näidata teile mõningaid (anonüümseid) väljavõtteid varasematest tõlgetest.

Võrdle hindu

Vandetõlgi hind võib varieeruda sõltuvalt mitmest tegurist (lehekülgede arv, dokumendi keerukus, tarneaeg). Soovitatav on küsida mitu hinnapakkumist ja valida see, mis pakub kõige paremat hinna ja kvaliteedi suhet, tagades samas, et tõlkija on nõuetekohaselt vandetõlk.

Kui palju maksab vandetõlge vene keelde?

Määrad, mida kohaldatakse vandetõlk vene keelest varieeruvad vastavalt dokumendi keerukusele, lehekülgede arvule ja tarneajale. Üldiselt on kulud vahemikus 30 ja 60 eurot lehekülje kohtakuid see võib erineda sõltuvalt nõudluse eripärast. Siin on mõned tegurid, mis mõjutavad hinda:

  • dokumendi keerukus Juriidiline leping on kallim kui lihtne sünnitunnistus, sest tuleb järgida spetsiifilist terminoloogiat.

  • Lehekülgede arv Mida pikem on dokument, seda suurem on kogukulu. Mõned tõlkijad pakuvad suurte mahtude puhul soodustusi.

  • Tarneajad : kiireloomuliste tõlgete eest võidakse maksta lisatasu.

  • Sertifitseerimine ja koopiad Sertifitseerimise ja täiendavate koopiate eest võib esitada eraldi arve.

Levinumad vead, mida vältida vandetõlgi otsimisel vene keelde

Ainult hinnale tuginedes

Odavaima tõlkija valimine võib tunduda hea mõte, kuid see võib kahjustada tõlke kvaliteeti. Halb tõlge võib viia viivitusteni või ametiasutuste poolt tagasilükkamiseni. Pange esikohale tõlkija kvaliteet ja asjatundlikkus.

Vandetõotuse kontrollimata jätmine

Oluline on tagada, et tõlk oleks vannutatud apellatsioonikohtu poolt. Vandetõlk, isegi kui ta on pädev, ei saa teha ametlikke tõlkeid.

Ärge täpsustage dokumendi kasutamist

Selgitage tõlkijale alati, milleks tõlget kasutatakse (kohtumenetlus, haldusmenetlus jne). See võimaldab tõlkijal vastavalt kohandada terminoloogiat ja dokumendi esitusviisi.

Vandetõlgi kasutamise eelised vene keeles

A vandetõlk vene keelest pakub mitmeid tagatisi, mida traditsiooniline tõlkija ei paku. Siin on mõned eelised:

  • Õigusaktide järgimine Need tõlked on õiguslikult kehtivad ja neid saab esitada otse ametiasutustele ilma täiendava kontrollimiseta.

  • Täpsus ja täpsus Vandetõlk kohustub andma tõepärase ja täpse tõlke, mis on ülioluline õigus- ja haldusdokumentide puhul.

  • Konfidentsiaalsus Vandetõlgid on kohustatud austama tõlgitavates dokumentides sisalduva teabe konfidentsiaalsust.

vandetõlgi roll rahvusvahelistes suhetes

Seoses Venemaa tõusuga rahvusvahelisel areenil ja Venemaa ja Euroopa riikide vaheliste kaubandussuhete suurenemisega, on vandetõlk vene keelest mängib olulist rolli kaubandusliku, diplomaatilise ja õigusliku teabevahetuse hõlbustamisel. Tema oskus navigeerida kahe erineva keele ja õigussüsteemi vahel on oluline, et tagada dokumentide ja lepingute nõuetekohane mõistmine.

Abi rahvusvaheliste ettevõtete asutamisel

Rahvusvaheliste ettevõtete või tütarettevõtete asutamisel Venemaal või välismaal tuleb esitada suur hulk haldus- ja juriidilisi dokumente. Ettevõtte põhikiri, partnerluslepingud, tegevuslitsentsid ja müügilepingud tuleb sageli tõlkida ja tõestada. Sellistel juhtudel on vandetõlk vene keelest muutub asendamatuks partneriks, et tagada nende dokumentide vastavus mitte ainult keelelisest, vaid ka õiguslikust vaatepunktist.

Näiteks prantsuse ja vene äriühingu vahelise partnerluslepingu tõlge peab olema originaaldokumendi suhtes täpne, tagades samas õigusliku terminoloogia õige kasutamise, et vältida igasugust ebaselgust. See võib hõlmata tihedat koostööd ärijuristide ja notaritega, et tagada iga termini õige tõlgendamine.

Piiriüleste vaidluste lahendamine

Välis- ja venelaste vaheliste kaubandusvaidluste või kohtuvaidluste korral on juriidiliste dokumentide (näiteks lepingute, konfidentsiaalsuskokkulepete või kohtuotsuste) vandetõlked hädavajalikud, et mõlemad pooled saaksid teise poole seisukohast täielikult aru. Külastage vandetõlk vene keelest aitab selgitada õiguslikke mõisteid ja tagada, et mõlemal poolel on dokumendi tõepärane ja õiguslikult korrektne versioon.

Mõnel juhul võib lepingu vale tõlkimine põhjustada tõsiseid arusaamatusi ja õiguslikke vaidlusi. Vandetõlk võib jätta õiguslikke nüansse tähelepanuta, samas kui vandetõlgil on kogemused ja koolitus, et vältida selliseid kulukaid vigu.

Diplomaatiliste läbirääkimiste hõlbustamine

The vandetõlgid vene keelest saab kasutada ka diplomaatilises kontekstis. Kahepoolsete läbirääkimiste või valitsustevaheliste lepingute puhul on tõlke täpsus ülioluline, et mõlemad pooled saaksid lepingu tingimustest täielikult aru. Sellistes olukordades võib lihtne tõlkeviga kahjustada kahe riigi vahelisi diplomaatilisi suhteid.

Vandetõlgi oskused vene keeles

Vastupidiselt sellele, mida te võite arvata, ei piisa vandetõlgiks saamiseks keeleoskusest. Vandetõlgil peavad olema väga spetsiifilised oskused, mis lähevad kaugemale sõnade tõlkimisest. Siin on peamised oskused, mida on vaja, et selles valdkonnas silma paista:

Õiguslikud ja haldusalased teadmised

Vandetõlgil peab olema põhjalikud teadmised Venemaa ja välisriikide õigussüsteemidest. See hõlmab mõlema riigi õigusterminoloogiat, haldusmenetlusi ja kultuurilisi nüansse. Näiteks lepingu tõlkimisel peab ta olema võimeline tõlkima vene õigusmõisteid välismaa konteksti ja vastupidi.

Rangus ja täpsus

Vandetõlke puhul on täpsus ülimalt tähtis, sest lihtsal veal võivad olla tõsised tagajärjed. Seepärast peavad vandetõlgid olema oma töös hoolikad ja ranged, kontrollides iga sõna ja tagades, et tõlge vastab originaalile.

Võime töötada pinge all

Vandetõlked on sageli kiireloomulised, eriti kui neid on vaja õigus- või haldusmenetlusteks. Vandetõlgid peavad olema võimelised töötama kiiresti, ilma et nende töö kvaliteet kannataks.

Diskreetsus ja konfidentsiaalsus

Vandetõlgi tõlgitud dokumendid sisaldavad sageli tundlikku või konfidentsiaalset teavet. Seetõttu on tõlkijat seotud range konfidentsiaalsuskohustus. Ta peab tagama, et kogu teave jääb kaitstud ja et seda ei avaldata kõrvalistele isikutele.

Milline on tõlkimisprotsess vandetõlgiga vene keelest?

Kui teil on vaja teenuseid vandetõlk vene keelestKui otsite vandetõlget, on kasulik teada protsessi, et oleksite valmis ja saaksite lihtsamalt koostööd teha. Siin on toodud vandetõlke peamised etapid:

1. Originaaldokumendi esitamine

Protsess algab originaaldokumendi esitamisega tõlkijale. See dokument võib olla sünnitunnistus, leping, kohtuotsus või mis tahes muu dokument, mis vajab tõestatud tõlget. Soovitatav on esitada dokument selges ja loetavas formaadis, kuna halva kvaliteediga dokument võib tõlkija tööd aeglustada.

2. Hindamine ja noteerimine

Tõlkija hindab dokumenti, et hinnata tõlkimise ajakulu ja kogukulu. Selles etapis kontrollitakse teksti keerukust, mahtu ja spetsiifilist terminoloogiat. Seejärel esitatakse teile hinnapakkumine, mis sisaldab tõlke maksumust, tõestamistasusid ja võimalikke lisakoopiaid.

3. Tõlkimine ja sertifitseerimine

Kui hinnapakkumine on heaks kiidetud, alustab tõlkija tõlkimist. Iga lause tõlgitakse hoolikalt, et tagada originaaldokumendi tähenduse ja tooni järgimine. Kui tõlge on valmis, lööb vandetõlk sellele oma templi ja allkirjastab selle, kinnitades, et see vastab originaalile.

4. Tõlgitud dokumendi üleandmine

Seejärel antakse teile tõlgitud dokument vastavalt vajadusele kas paberkandjal või elektroonilisel kujul. Mõnel juhul peate esitama originaaltõlke koos originaaldokumendiga asjaomasele asutusele.

Kuidas vandetõlgi kasutamine vene keeles võib lihtsustada teie menetlusi

Vandetõlgi teenuste kasutamine võib säästa teid paljudest haldus- ja juriidilistest peavaludest. Siin on, kuidas see spetsialist võib teie menetlusi lihtsustada:

Aja kokkuhoid

Ametiasutused võivad kasutada otse vandetõlget. See tähendab, et te ei pea läbima mingeid täiendavaid kontrolli- või legaliseerimismenetlusi, mis võib säästa teile väärtuslikku aega.

Vastavus on tagatud

Vandetõlked vastavad õiguslikele nõuetele. See vähendab riski, et teie taotlus lükatakse tagasi vale või ebatäieliku tõlke tõttu.

Rahu meelerahu

Teadmine, et teie tõlge on asjatundja käes, võimaldab teil keskenduda projekti muudele aspektidele. Te ei pea muretsema tõlke kvaliteedi või vastavuse pärast.

Vandetõlgid vene ja muud tõlkijad :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.