KÄÄNNÖKSEMME OVAT VALAEHTOISIA JA OIKEAKSI TODISTETTUJA

NOPEA JA HELPPO VERKKOTILAUS

Etkö löydä asiakirjasi luokkaa luettelosta? Älä huoli, me käännämme kaikki asiakirjat. 

Virallisten asiakirjojen kääntäminen

Yhä globalisoituneemmassa maailmassamme virallisten asiakirjojen kääntämisestä on tullut monille ihmisille ja organisaatioille yleinen tarve. Olipa kyse sitten maahanmuutosta, kaupallisesta vaihdosta, oikeudellisista menettelyistä tai akateemisista hakemuksista ulkomailla, virallisten asiakirjojen kääntäminen on välttämätöntä selkeän ja laillisen viestinnän varmistamiseksi eri kieliä puhuvien osapuolten välillä. Prosessi on suoritettava äärimmäisen tarkasti, sillä virallisen asiakirjan käännöksessä tapahtuvalla virheellä voi olla vakavia oikeudellisia, taloudellisia tai henkilökohtaisia seurauksia.

Mutta mitä virallisen asiakirjan käännöksellä tarkalleen ottaen tarkoitetaan? Kuka voi tehdä tällaisia käännöksiä ja missä yhteyksissä niitä tarvitaan? Tässä artikkelissa tarkastellaan perusteellisesti virallisten asiakirjojen kääntämisen merkitystä, prosessia ja tärkeyttä sekä kriteerejä, jotka on otettava huomioon luotettavien ja pätevien käännösten varmistamiseksi.

Mikä on virallinen asiakirja?

A virallinen asiakirja on mikä tahansa viranomaisen tai tunnustetun elimen antama tai varmentama asiakirja, jolla on oikeudellista tai hallinnollista arvoa. Näitä asiakirjoja käytetään usein todisteena oikeudellisissa, hallinnollisissa tai kaupallisissa tarkoituksissa. Niitä käytetään yleensä todistamaan henkilöiden tai organisaatioiden henkilöllisyys, oikeudellinen asema, akateeminen pätevyys, oikeudet tai velvollisuudet.

Joitakin yleisiä esimerkkejä virallisista asiakirjoista ovat:

  • Syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset.
  • Passit, henkilökortit ja muut henkilöllisyystodistukset.
  • Tutkintotodistukset ja opintosuoritusotteet.
  • Työsopimukset tai kaupalliset sopimukset.
  • Tuomiot ja tuomioistuimen päätökset.
  • Ajokortit, oleskeluluvatodistukset ja muut hallinnolliset asiakirjat.

Kun näitä asiakirjoja aiotaan käyttää toisessa maassa, jossa puhutaan eri kieltä, pätevän kääntäjän on käännettävä ne, ja usein niiden aitouden takaamiseksi ne on varmennettava tai vannottava vala.

Miksi virallisten asiakirjojen kääntäminen on tarpeen?

Virallisten asiakirjojen kääntäminen on usein hallitusten, tuomioistuinten, akateemisten laitosten tai työnantajien vaatimus sen varmistamiseksi, että asiakirjojen sisältämät tiedot ovat ymmärrettäviä ja oikeudellisesti tunnustettuja niiden lainkäyttöalueella. Tarkka ja virallinen käännös on välttämätön, jotta vältetään väärinkäsitykset ja väärät tulkinnat.

Seuraavassa on lueteltu joitakin tilanteita, joissa virallisten asiakirjojen käännöksiä yleensä tarvitaan:

1. Maahanmuutto- ja kansalaisuusmenettelyt

Kun haet viisumia, pysyvää oleskelulupaa tai kansalaisuutta ulkomailla, viranomaiset vaativat usein, että toimitat asiakirjoja, jotka todistavat henkilöllisyytesi, siviilisäätysi, taloudellisen tilanteesi tai koulutuksesi. Nämä asiakirjat, kuten syntymätodistukset, avioliittotodistukset tai opintosuoritusotteet, on käännettävä kyseisen maan kielelle ja varmennettava, jotta ne voidaan hyväksyä.

2. Kansainväliset oikeustapaukset

Oikeudenkäynneissä, joissa on mukana eri kansallisuuksia olevia osapuolia, tai tapauksissa, joita käsitellään kansainvälisissä tuomioistuimissa, todisteet, tuomiot ja muut viralliset asiakirjat on käännettävä siten, että ne ovat kaikkien osapuolten ymmärrettävissä. Oikeudellisen asiakirjan virheellinen käännös voi vääristää oikeudenkäyntiä ja aiheuttaa vakavia seurauksia.

3. Kansainvälinen kauppa

Kansainvälisesti toimivien yritysten on usein toimitettava oikeudellisia asiakirjoja, kuten sopimuksia, kumppanuussopimuksia, yhtiöjärjestyksiä tai rahoitusasiakirjoja niiden maiden kielellä, joiden kanssa ne harjoittavat liiketoimintaa. Näiden asiakirjojen kääntäminen on ratkaisevan tärkeää, jotta voidaan varmistaa, että ehdot ovat selkeät ja ymmärrettävät kaikille osapuolille, ja välttää mahdolliset väärinkäsitykset, jotka voivat johtaa riitoihin.

4. Koulutus ja tutkintojen tunnustaminen

Kun opiskelijat haluavat jatkaa opintojaan ulkomailla tai kun ammattihenkilöt haluavat, että heidän pätevyytensä tunnustetaan toisessa maassa, heidän on usein toimitettava oikeaksi todistetut käännökset tutkintotodistuksistaan, opintosuoritusotteistaan tai muista todistuksistaan. Nämä käännökset ovat välttämättömiä, jotta ulkomaiset laitokset voivat asianmukaisesti arvioida hakijan akateemista tai ammatillista pätevyyttä.

TEE TILAUKSESI

5. Hallinnolliset asiat

Monet hallinnolliset menettelyt, kuten kansainvälisen ajokortin tai oleskeluluvan hankkiminen tai yrityksen perustaminen ulkomaille, edellyttävät virallisten asiakirjojen kääntämistä. Näin paikalliset viranomaiset ymmärtävät asiakirjojen sisältämät tiedot ja voivat suorittaa hallinnolliset menettelyt täysin laillisesti.

Kuka voi kääntää virallisia asiakirjoja?

Kaikki käännökset eivät ole samanlaisia. Kun virallisia asiakirjoja on käännettävä, vaaditaan yleensä, että ne on kääntänyt valtuutettu tai valaehtoinen kääntäjä. Syy tähän on yksinkertainen: vain näillä kääntäjillä on laillinen valtuus ja tarvittava pätevyys sen takaamiseksi, että käännös vastaa alkuperäistä ja on oikeudellisesti pätevä.

1. Hyväksytty tai valaehtoinen kääntäjä

A laillistettu kääntäjä tai valaehtoinen on kääntäjä, jonka toimivaltainen viranomainen, yleensä tuomioistuin, on valtuuttanut tekemään oikeudellisesti merkityksellisiä käännöksiä. Näitä käännöksiä tarvitaan usein viranomaisille, tuomioistuimille tai suurlähetystöille toimitettavissa virallisissa asiakirjoissa.

Vannoutuneet kääntäjät ovat oikeudellisesti vastuussa käännöksistään. He vakuuttavat, että käännös on uskollinen ja tarkka esitys alkuperäisestä asiakirjasta. Joissakin maissa valaehtoiseen käännökseen liitetään myös virallinen sinetti, allekirjoitus ja toisinaan virallinen lausunto, jolla todistetaan käännöksen pätevyys.

2. Sertifioidut käännöstoimistot

Jotkin käännöstoimistot ovat erikoistuneet virallisten asiakirjojen kääntämiseen, ja ne työllistävät akkreditoituja kääntäjiä tai työskentelevät heidän kanssaan. Käännösalan ammatilliset elimet tai valtion viranomaiset ovat usein tunnustaneet ne, ja ne voivat taata, että käännökset ovat oikeudellisten standardien mukaisia. Nämä toimistot ovat hyödyllisiä, kun on kyse useista kielistä tai kun käännetään suuria asiakirjoja tiukassa aikataulussa.

3. Ammatilliset elimet ja yhdistykset

Joissakin maissa kääntäjien ammatilliset järjestöt, kuten kääntäjien ammattijärjestöAmerican Translators Association (ATA) Yhdysvalloissa tai YhdysvaltojenKääntämisen ja tulkkauksen instituutti (ITI) Yhdistyneessä kuningaskunnassa sertifioi kääntäjiä heidän pätevyytensä takaamiseksi. Nämä yhdistykset myöntävät sertifikaatteja, jotka todistavat jäseninä olevien kääntäjien laadun ja takaavat, että viralliset laitokset tunnustavat heidän käännöksensä.

Virallisen asiakirjan käännösprosessi

Virallisen asiakirjan kääntäminen on tiukempi ja säännellympi prosessi kuin tavallisen käännöksen kääntäminen. Tässä ovat prosessin tärkeimmät vaiheet.

1. Alkuperäisen asiakirjan vastaanottaminen ja analysointi

Kääntäjä analysoi aluksi alkuperäisen asiakirjan varmistaakseen, että hän voi kääntää sen tarkasti. Hän tarkistaa erityisesti, että asiakirja on luettavissa ja täydellinen. Jos asiakirja on käsinkirjoitettu tai siinä on lukukelvottomia kohtia, kääntäjä voi pyytää selkeämpää asiakirjaa tai lisätietoja ennen käännöksen aloittamista.

2. Virallisten asiakirjojen kääntäminen

Itse käännös on tehtävä äärimmäisen tarkasti. Kääntäjän on huolehdittava siitä, että kohdekielessä käytetään alan (oikeudellista, hallinnollista, teknistä jne.) terminologiaa oikein. Päivämäärät, määrät, oikeat nimet ja muut tärkeät tiedot on toistettava täsmällisesti.

3. Käännöksen oikeaksi todistaminen

Kun käännös on valmis, akkreditoidun tai valaehtoisen kääntäjän on kiinnitettävä allekirjoituksensa, sinettinsä tai leimansa sekä ilmoitus siitä, että käännös vastaa alkuperäistä. Tämä varmennus antaa käännetylle asiakirjalle sen virallisen arvon. Ilman tätä vaihetta viranomaiset eivät pitäisi käännöstä laillisena.

4. Tarkastus ja tarkistus

Ennen käännöksen lähettämistä suoritetaan usein tarkistus- ja tarkistusvaihe, jossa varmistetaan, ettei siinä ole virheitä tai puutteita. Jotkut kääntäjät tekevät yhteistyötä muiden kääntäjien tai tarkistajien kanssa varmistaakseen parhaan mahdollisen laadun ja välttääkseen virheet, joilla voi olla oikeudellisia tai hallinnollisia seurauksia.

5. Toimivaltaisille viranomaisille toimittaminen

Kun asiakirja on käännetty ja oikeaksi todistettu, se voidaan toimittaa asianomaisille viranomaisille. Näitä voivat olla suurlähetystöt, tuomioistuimet, valtion virastot tai akateemiset laitokset. Joissakin tapauksissa asiakirjan hyväksyminen ulkomailla voi edellyttää apostillea tai muuta laillistamista.

Haasteet ja varotoimenpiteet, jotka on otettava huomioon käännettäessä virallisia asiakirjoja.

Virallisten asiakirjojen kääntämiseen liittyy useita erityisiä haasteita, ja kääntäjien on oltava ehdottoman tarkkoja työnsä laadun ja tarkkuuden varmistamiseksi.

1. Terminologinen monimutkaisuus

Viralliset asiakirjat, erityisesti oikeudelliset asiakirjat, voivat sisältää teknisiä termejä tai erityisiä ilmaisuja, joille ei aina ole suoraa vastinetta kohdekielellä. Kääntäjän on tunnettava kyseinen ala hyvin ja varmistettava, että jokainen termi käännetään siten, että se vastaa kohdemaan lainsäädäntöä tai hallinnollisia normeja.

2. Yksityiskohtien merkitys

Kun käännetään virallisia asiakirjoja, jokainen yksityiskohta on tärkeä. Pelkkä virhe päivämäärän, summan tai oikean nimen käännöksessä voi johtaa vakaviin seurauksiin, kuten maahanmuuttomenettelyn peruuttamiseen tai sopimuksen kyseenalaistamiseen. Kääntäjän on siksi kiinnitettävä erityistä huomiota yksityiskohtiin ja varmistettava, että kaikki alkuperäisen asiakirjan elementit toistetaan tarkasti.

3. Tietojen luottamuksellisuus ja turvallisuus

Viralliset asiakirjat sisältävät usein arkaluonteisia tietoja, kuten henkilötietoja, taloudellisia tietoja tai lääketieteellisiä tietoja. Kääntäjien on siksi noudatettava tiukkoja luottamuksellisuussääntöjä ja toteutettava turvatoimia kääntämiensä asiakirjojen sisältämien tietojen suojaamiseksi.

4. Tiukat määräajat

Virallisten asiakirjojen käännöksillä on usein tiukat määräajat, erityisesti oikeudenkäynneissä tai maahanmuuttomenettelyissä. Kääntäjän on pystyttävä käsittelemään paineita ja säilytettävä samalla korkea tarkkuus- ja laatutaso.

Käännöstä vaativat erityyppiset viralliset asiakirjat

Virallisten asiakirjojen kääntäminen on laaja ala, joka kattaa monenlaisia hallinnollisia, oikeudellisia, koulutukseen liittyviä ja kaupallisia asiakirjoja. Seuraavassa on luettelo asiakirjatyypeistä, jotka usein edellyttävät virallista, oikeaksi todistettua käännöstä:

1. Siviilisäätyä koskevat asiakirjat

Siviilisäätyasiakirjat ovat yleisimpiä asiakirjoja, jotka vaativat kääntämistä. Ne ovat välttämättömiä tilanteissa, joissa tarvitaan todisteita henkilöllisyydestä tai perheasemasta. Siviilisäätyasiakirjoja ovat muun muassa :

  • Syntymätodistukset
  • Avioliittotodistukset
  • Kuolintodistukset
  • Avioerotodistukset Näitä asiakirjoja tarvitaan usein maahanmuuttomenettelyissä, opintotukihakemuksissa tai hallinnollisissa menettelyissä, kuten avioliiton tai avioeron tunnustamisessa ulkomailla.

2. Akateemiset asiakirjat

Opiskelijoilta, jotka haluavat opiskella ulkomailla tai saada ammattipätevyytensä tunnustetuksi toisessa maassa, vaaditaan usein oikeaksi todistettuja käännöksiä akateemisista asiakirjoista. Tällaisia ovat mm:

  • Tutkintotodistukset
  • Jäljennökset
  • Koulutodistukset
  • Suoritustodistukset Nämä asiakirjat ovat tarpeen, jotta ulkomailla sijaitseva oppilaitos tai työnantaja voi arvioida henkilön koulutustaustaa ja pätevyyttä oikein. Vääränlainen käännös voi viivästyttää maahanpääsyä tai jopa johtaa tutkintotodistusten tunnustamisen epäämiseen.

3. Talous- ja veroasiakirjat

Kansainvälisesti toimivat yritykset ja yksityishenkilöt, joiden on ilmoitettava tulonsa useissa maissa, saattavat tarvita käännättäviä talous- ja veroasiakirjoja. Tällaisia asiakirjoja ovat mm:

  • Veroilmoitukset
  • Tilinpäätös
  • Tilinpäätös
  • Verotodistusten käännökset on tehtävä huolellisesti ja tarkasti, sillä määrissä tai kirjanpitotermissä olevilla virheillä voi olla vakavia oikeudellisia tai taloudellisia seurauksia. Joissakin tapauksissa käännökset on varmennettava, jotta paikalliset tai ulkomaiset veroviranomaiset voivat hyväksyä ne.

4. Kaupalliset asiakirjat

Kansainvälisten yritysten tai organisaatioiden, jotka työskentelevät ulkomaisten kumppaneiden kanssa, on usein käännettävä virallisia liiketoiminta-asiakirjoja varmistaakseen lainmukaisuuden kaikissa maissa, joissa ne toimivat. Tähän kuuluvat mm:

  • Kaupalliset sopimukset
  • Kumppanuussopimukset
  • Kaupalliset lisenssit
  • Yleiset myyntiehdot Virheet näiden asiakirjojen käännöksissä voivat johtaa liikekumppaneiden välisiin väärinkäsityksiin ja pahimmassa tapauksessa riitoihin. Tämän vuoksi yritykset varmistavat usein, että näiden asiakirjojen käännökset teetetään kaupan tai liikejuridiikan alaan erikoistuneilla kääntäjillä.

5. Oikeudelliset asiakirjat

Oikeudellisten asiakirjojen kääntäminen on yksi akkreditoitujen kääntäjien monimutkaisimmista tehtävistä, sillä huonolla käännöksellä voi olla merkittäviä oikeudellisia seurauksia. Yleisesti käännettäviä oikeudellisia asiakirjoja ovat mm:

  • Sopimukset
  • Tuomiot ja tuomioistuimen päätökset
  • Suosittelut
  • Oikeudenkäyntiasiakirjat Kansainvälisissä asioissa oikeudellisten asiakirjojen kääntäminen antaa eri lainkäyttöalueiden tuomioistuimille ja asianajajille mahdollisuuden ymmärtää osapuolten todistusaineistoa ja väitteitä. Oikeudellisten käännösten kääntäjien on paitsi hallittava kieli myös tunnettava sekä asiakirjan alkuperämaan että kohdemaan oikeusjärjestelmä.

6. Lääketieteelliset asiakirjat

Lääketieteellisten asiakirjojen käännöksiä tarvitaan usein kansainvälisen terveydenhuollon tai sairausvakuutushakemusten yhteydessä. Näitä ovat mm:

  • Sairauskertomukset
  • Lääkärintodistukset
  • Tutkimusraportit
  • Reseptit Nämä asiakirjat ovat ratkaisevan tärkeitä, jotta lääkärit ja muut terveydenhuollon ammattilaiset voivat ymmärtää potilaan sairaushistoriaa, vaikka potilasta hoidettaisiin ulkomailla. Käännösvirheet voivat johtaa diagnoosi- tai hoitovirheisiin ja vaarantaa potilaan terveyden.

Maakohtaiset vaatimukset

Virallisten asiakirjojen kääntämistä koskevat vaatimukset vaihtelevat maittain, ja kullakin hallituksella on omat sääntönsä käännösten oikeaksi todistamista, vannomista ja aitoutta varten.

1. Ranska

Ranskassa viralliset käännökset on teetettävä ammattimaisilla kääntäjillä. valaehtoiset kääntäjätKyseessä ovat ranskalaisen muutoksenhakutuomioistuimen hyväksymät kääntäjät. Vannoutunut kääntäjä kiinnittää käännökseen sinetin ja allekirjoituksen, joilla hän vakuuttaa, että käännös vastaa alkuperäistä. Vannottuja käännöksiä tarvitaan yleensä esimerkiksi syntymätodistuksiin, tuomioihin ja sopimuksiin hallinnollisia tai oikeudellisia tarkoituksia varten.

2. Yhdysvallat

Yhdysvalloissa ei ole olemassa sellaista asiaa kuin Ranskassa, nimittäin valaehtoinen kääntäjä. Virallisten asiakirjojen käännökset on kuitenkin usein varmennettava tunnustetuilla kääntäjillä, joiden on annettava lausunto siitä, että käännös on tarkka ja alkuperäistä vastaava. Ammattijärjestöt, kutenAmerican Translators Association (ATA) on tärkeä rooli pätevien kääntäjien sertifioinnissa.

3. Kanada

Kanadassa viralliset käännökset on yleensä teetettävä kääntäjillä, jotka ovat jonkin ammattiyhdistyksen, kuten esimerkiksiOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Quebecin laillistettujen kääntäjien, terminologien ja tulkkien järjestö). (OTTIAQ). Kanadan viranomaiset vaativat oikeaksi todistettuja käännöksiä esimerkiksi tutkintotodistuksista, syntymätodistuksista ja maahanmuuttoasiakirjoista.

4. Yhdistynyt kuningaskunta

Yhdistyneessä kuningaskunnassa viralliset käännökset on teetettävä laillistetuilla kääntäjillä, jotka usein ovat jäseniäKääntämisen ja tulkkauksen instituutti (ITI). Näihin käännöksiin liitetään vaatimustenmukaisuusvakuutus ja kääntäjän allekirjoitus, mikä antaa niille virallisen aseman. Vannottuja käännöksiä tarvitaan yleisesti oikeudellisissa ja hallinnollisissa asioissa.

5. Saksa

Saksassa virallisten asiakirjojen käännökset on teetettävä seuraavilla tahoilla valaehtoiset kääntäjät ("vereidigter Übersetzer"). Nämä kääntäjät nimittää paikallistuomioistuin, ja heidän on vannottava vala, jolla he takaavat käännöstensä oikeellisuuden. Näitä käännöksiä tarvitaan hallinnollisissa, oikeudellisissa ja kaupallisissa asiakirjoissa monissa yhteyksissä, kuten oikeudenkäynneissä ja maahanmuuttohakemuksissa.

Päätelmä

La virallisten asiakirjojen kääntäminen on monimutkainen ja tärkeä prosessi, joka vaatii tarkkuutta, huolellisuutta ja asiantuntemusta. Se toimii siltana eri lainkäyttöalueiden, kulttuurien ja kielten välillä ja varmistaa, että kaikki osapuolet ymmärtävät ja hyväksyvät tärkeät tiedot. Olipa kyse sitten maahanmuutosta, kansainvälisestä kaupasta tai akateemisesta tunnustamisesta, virallisten asiakirjojen kääntämisestä on huolehdittava laillistettujen tai valaehtoisten kääntäjien toimesta, joiden työ on ammatillista ja oikeudellista vastuuta.

Globalisoituneessa maailmassa varmennettujen käännösten kysyntä kasvaa jatkuvasti. Tarkat ja huolelliset käännökset ovat välttämättömiä, jotta vältetään väärinkäsitykset, joilla voi olla oikeudellisia tai hallinnollisia seurauksia. Siksi on ratkaisevan tärkeää turvautua pätevien ammattilaisten palveluihin, jotta voidaan varmistaa, että jokainen käännös on paikallisten ja kansainvälisten standardien mukainen ja että kohdemaan toimivaltaiset viranomaiset hyväksyvät sen.

Usein kysytyt kysymykset
Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 30-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.