Romanian valaehtoinen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Termi Romanialainen valaehtoinen kääntäjä on yhä enemmän kysyntää, olipa kyse sitten hallinnollisista, oikeudellisista tai akateemisista syistä. Tässä artikkelissa luodaan yksityiskohtainen katsaus siihen, mikä on valaehtoinen kääntäjä, mitkä ovat hänen tehtävänsä ja mikä on romanian kielen erityisluonne tässä yhteydessä. Tilaa valaehtoinen käännös jo tänään ja saat asiakirjasi kotiin.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Romaniankielisen valaehtoisen kääntäjän määritelmä ja rooli

Vannottu kääntäjä on ammattilainen, jolla on oikeusviranomaisen antama valtuutus kääntää virallisia asiakirjoja. Toisin kuin "perinteiset" kääntäjät, heidän käännöksensä ovat oikeudellisesti sitovia. 

Romaniankielinen valaehtoinen kääntäjä on erikoistunut kääntämään asiakirjoja romanian ja kohdekielen (tai muun kielen) välillä ja takaamaan oikeudellisten, hallinnollisten tai teknisten termien oikeellisuuden ja tarkkuuden. Koska romania on romanikieli, sillä on tiettyjä kieliopillisia ja syntaktisia erityispiirteitä, jotka edellyttävät korkeatasoista kielitaitoa, jotta vältytään epäselvyyksiltä käännöksessä.

Miksi käyttää vannoutunutta romanian kääntäjää?

Tarvitset valaehtoista kääntäjää kääntämään virallisia asiakirjoja, kuten :

  • syntymätodistukset,
  • avioliittotodistukset,
  • tutkintotodistukset ja opintosuoritusotteet,
  • rikosrekisteri,
  • avioeropäätökset,
  • kaupalliset sopimukset,
  • rahoitusasiakirjat,
  • testamentit ja kauppakirjat.

Viranomaiset hyväksyvät nämä asiakirjat vain, jos niiden käännös on oikeaksi todistettu. Esimerkiksi Romanian kansalaisen, joka haluaa saada Ranskan kansalaisuuden, on esitettävä asiakirjat, jotka on kääntänyt ranskaksi romanialainen valaehtoinen kääntäjä. Käännöksen oikeaksi todistaminen takaa viranomaisille käännetyn version vaatimustenmukaisuuden ja aitouden.

Romanian kielen erityispiirteet

Romania on Itä-Euroopan ainoa latinalaisperäinen kieli, jossa on huomattava vaikutus slaavilaisista kielistä. Sillä on useita piirteitä, jotka tekevät siitä ainutlaatuisen:

  • monimutkainen kieliopillinen rakenne Romaniassa on säilytetty latinankielinen vokatiivitapa ja siinä on neljä kieliopillista tapausta (nominatiivi, akkusatiivi, genetiivi, datiivi), mikä tekee kääntämisestä tälle kielelle tai tältä kieleltä erityisen hankalaa.

  • sekasanasto Romanian historiasta johtuen romanian sanasto on sekoitus latinalaisia, slaavilaisia, kreikkalaisia, turkkilaisia, unkarilaisia ja saksalaisia sanoja. Kääntäjillä on oltava perusteellinen tietämys näistä vaikutteista, jotta vältetään merkityssekaannukset.

  • Latinalaiset aakkoset Vaikka romaniassa käytetään latinalaisia aakkosia, joissakin kirjaimissa on erityisiä diakriittisiä merkkejä, kuten "ș" tai "ț". Nämä diakriittiset merkit muuttavat sanan merkityksen täysin, ja ne vaativat erityistä tarkkaavaisuutta käännöksiä tehtäessä.

Kaikki nämä erityispiirteet merkitsevät sitä, että valantehneellä romanian kääntäjällä on oltava paitsi erinomainen kielitaito myös syvällinen kulttuurisen ja historiallisen kontekstin tuntemus.

Valantehneen romanialaisen kääntäjän sertifiointiprosessi

Romaniassa:

Voidaksesi toimia Romaniassa valaehtoisena kääntäjänä sinun on täytettävä tietyt kriteerit:

  1. korkeakoulututkinto kääntämisen ja tulkkauksen alalla tai vastaava tutkinto.
  2. osoitettava lähde- ja kohdekielen taito.
  3. saada Romanian oikeusministeriön hyväksyntä.
  4. vannovat valan tuomioistuimessa, mikä virallistaa heidän asemansa valaehtoisina kääntäjinä.

Ulkomailla : 

Prosessi on samanlainen, mutta siinä on muutamia eroja:

  1. Kääntäjien on oltava merkitty hovioikeuden asiantuntijakääntäjien luetteloon.
  2. Hakijan on esitettävä hakemus, jossa osoitetaan, että hän hallitsee kyseiset kielet.
  3. he vannovat valan hovioikeudessa, mikä antaa heille oikeuden esittää oikeaksi todistettuja käännöksiä.

Perusteet valaehtoisen Romanian kääntäjän valitsemiseksi

Kun on kyse valaehtoisen romanian kääntäjän valinnasta, on otettava huomioon useita kriteerejä:

  • kielitaito Kääntäjän on hallittava molemmat kielet täydellisesti ja tunnettava kulttuurinen konteksti perusteellisesti.
  • erikoistuminen Jotkut kääntäjät ovat erikoistuneet lakiin, toiset liike-elämään tai koulutukseen. Käännettävän asiakirjan tyypistä riippuen on suositeltavaa valita kääntäjä, jolla on asiantuntemusta kyseiseltä alalta.
  • maine ja arvostelut Aiempien asiakkaiden mielipiteiden ja suositusten tarkistaminen voi olla hyödyllinen tapa arvioida työn laatua.
  • maantieteellinen läheisyys Vaikka useimmat käännökset voidaan tehdä verkossa, joissakin tapauksissa voi olla hyödyllistä tavata kääntäjä henkilökohtaisesti ja keskustella asiakirjan yksityiskohdista.

Valantehneiden romanian kääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Vannoutuneen romanialaisen kääntäjän palvelujen hinnat

Vannottujen käännösten hinta vaihtelee useiden tekijöiden mukaan:

  • asiakirjan tyyppi Syntymätodistus on yleensä halvempi kääntää kuin monisivuinen kaupallinen sopimus.
  • käännöksen monimutkaisuus Jotkin asiakirjat edellyttävät perusteellista terminologian tutkimusta, mikä voi lisätä kustannuksia.
  • toimitusaika Kiireelliset käännökset ovat usein kalliimpia.
  • sijainti Hinnat vaihtelevat maittain. Romaniassa hinnat voivat olla hieman alhaisemmat.

On suositeltavaa pyytää yksityiskohtainen tarjous ennen asiakirjan kääntämistä, jotta vältytään ikäviltä yllätyksiltä.

Yleisiä virheitä valittaessa vannoutunutta romanian kääntäjää

Vannoutuneen kääntäjän valinta on tärkeä päätös, sillä huono käännös voi johtaa hallinnollisiin hankaluuksiin ja jopa hakemuksen hylkäämiseen. Seuraavassa on joitakin yleisiä virheitä, joita kannattaa välttää:

  • valantehneiden kääntäjien ja perinteisten kääntäjien sekoittaminen keskenään Virkavelvollisuuttaan käyttämätön kääntäjä ei voi varmentaa käännöstä, jolloin asiakirja ei kelpaa virallisiin tarkoituksiin.
  • jättää huomiotta oikeudelliset erityispiirteet Joillakin kääntäjillä ei ole syvällistä juridisen jargonin tuntemusta. Siksi on tärkeää varmistaa, että heillä on tätä asiantuntemusta.
  • kääntäjän valitseminen pelkästään hinnan perusteella Halvimman vaihtoehdon valitseminen voi johtaa huonolaatuiseen käännökseen, erityisesti monimutkaisissa asiakirjoissa.

Vannottujen, oikeaksi todistettujen ja laillistettujen käännösten erot

On olemassa useita erilaisia käännöstyyppejä, jotka usein sekoitetaan toisiinsa, mutta joilla on erilaiset oikeudelliset vaikutukset:

  • valaehtoinen käännös Käännökset: valaehtoinen kääntäjä tekee oikeaksi todistetut jäljennökset alkuperäiskappaleesta, joissa on kääntäjän leima.
  • virallinen käännös Sillä ei ole oikeudellista arvoa sinänsä. Sen tekevät usein ammattikääntäjät, jotka todistavat työnsä laadun, mutta eivät vanno valaa.
  • laillistettu käännös Vannotun käännöksen jälkeen toimivaltainen viranomainen (notaari, konsulaatti) laillistaa asiakirjan kääntäjän allekirjoituksen ja leiman aitouden todistamiseksi.

Nämä erot ovat ratkaisevia, jotta voidaan välttää virheet, kun asiakirjoja laaditaan kansainvälisiä menettelyjä varten.

Romanian käännöstä koskevan pyynnön tausta

Koska Romania on ollut Euroopan unionin jäsen vuodesta 2007 lähtien, Euroopan maiden ja Romanian välinen kauppa on vilkastunut, mikä on lisännyt valaehtoisten käännösten kysyntää. Yleisimmät syyt tähän ovat

  • maahanmuutto ja kansalaistaminen Romanian kansalaisuus: Romanian kansalaisten, jotka muuttavat ulkomaille, on käännättävä siviilisäätyasiakirjansa, jotta heidän asemansa voidaan laillistaa.
  • opinnot ja tutkintotodistusten vastaavuudet Opintosuoritusotteiden ja tutkintotodistusten käännökset: Romanian opiskelijoiden, jotka haluavat opiskella ulkomailla, on toimitettava käännökset opintosuoritusotteistaan ja tutkintotodistuksistaan.
  • kaupallinen toiminta Romaniassa ja päinvastoin toimivat eurooppalaiset yritykset tarvitsevat käännettyjä sopimuksia, jotta paikalliset viranomaiset tunnustavat ne.

Nämä erilaiset tarpeet tekevät romanialaisesta valaehtoisesta kääntäjästä keskeisen toimijan vaihtotoiminnassa.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

Miten löydän valaehtoisen romanian kääntäjän?

On olemassa useita tapoja löytää valaehtoinen romanian kääntäjä:

  1. valaehtoisten kääntäjien luettelo Luettelo asiantuntijakääntäjistä, saatavilla verkossa.
  2. erikoistuneet sivustot Jotkin alustat kokoavat yhteen vannoutuneet kääntäjät, jolloin voit vertailla palveluja.
  3. ammatilliset verkostot Kääntäjät: Kääntäjien yhdistykset tarjoavat ammattilaisten hakemistoja.
  4. henkilökohtaiset suositukset Suullinen tiedonanto on edelleen erinomainen tapa löytää luotettava kääntäjä.

Luottamuksellisuuden ja eettisyyden merkitys

Vannoutuneita kääntäjiä, erityisesti niitä, jotka käsittelevät arkaluonteisia asiakirjoja (tuomioistuimen tuomioita, lääkärinlausuntoja, kaupallisia sopimuksia), sitoo tiukka salassapitovelvollisuus. Käännettyjen asiakirjojen sisältämien tietojen paljastaminen on rangaistavaa. Siksi on tärkeää valita kääntäjä, joka noudattaa tiukkoja eettisiä sääntöjä.

Uranäkymät

Vannoutuneen kääntäjän ammatti kehittyy uuden teknologian myötä. CAT-työkalujen ja tekoälyn käyttö muuttaa tapaa, jolla käännöksiä tuotetaan. Vannotuissa käännöksissä ihmisen toiminta on kuitenkin edelleen välttämätöntä vaatimustenmukaisuuden ja oikeaksi todistamisen takaamiseksi.

Romaniassa toimivien valantehneiden kääntäjien on myös sopeuduttava Euroopan unionin lainsäädännöllisiin muutoksiin, jotka koskevat erityisesti ammattipätevyyden tunnustamista maasta toiseen.

Usein kysyttyjä kysymyksiä valaehtoisena romanian kääntäjänä työskentelystä

Kun on tarpeen käyttää valaehtoisen romanian kääntäjän palveluja, voi herätä useita kysymyksiä. Seuraavassa on vastauksia yleisimpiin kysymyksiin.

a. Voiko romanialainen valaehtoinen kääntäjä kääntää minkä tahansa asiakirjan?

Ei. Romaniassa valaehtoinen kääntäjä voi kääntää kaikenlaisia asiakirjoja, virallisia tai muita, mutta hän on erikoistunut ensisijaisesti oikeudellisten, hallinnollisten ja teknisten asiakirjojen kääntämiseen. Hän voi ammattitaidostaan riippuen kieltäytyä tietyistä käännöksistä, jos hän katsoo, että kyseinen ala ylittää hänen pätevyytensä. Esimerkiksi juridiikkaan erikoistunut kääntäjä ei välttämättä pidä erittäin teknisistä lääketieteellisistä asiakirjoista.

b. Onko romanialainen valaehtoinen käännös voimassa kansainvälisesti?

Vannotun käännöksen pätevyys riippuu kohdemaan vaatimuksista. Ulkomailla ja Romaniassa valaehtoisen kääntäjän laatima käännös voi olla voimassa ilman lisävahvistusta. Muissa maissa voi kuitenkin olla tarpeen laillistaa asiakirja tai teettää se apostillilla toimivaltaisella viranomaisella, kuten konsulaatilla tai prefektuurilla.

c. mistä tunnistat väärennetyn valaehtoisen kääntäjän?

Aito romanialainen valaehtoinen kääntäjä on merkitty Romanian hovioikeuden tai oikeusministeriön ylläpitämään viralliseen luetteloon. Voit tarkistaa asian yksinkertaisesti tutustumalla näihin rekistereihin verkossa. Väärennetyllä kääntäjällä ei ole virallista leimaa tai valaehtoisen kääntäjän numeroa, ja viranomaiset saattavat hylätä hänen käännöksensä.

d. Mikä on keskimääräinen aika, joka kuluu valaehtoisen käännöksen saamiseen?

Tarvittava aika riippuu asiakirjan pituudesta ja monimutkaisuudesta. Yleensä valaehtoinen käännös kestää 3-7 työpäivää tavanomaisen asiakirjan, kuten syntymätodistuksen, osalta. Aikaa voidaan pidentää, jos asiakirja edellyttää erityistä terminologista tutkimusta tai jos kyseessä on kiireellinen käännös.

romanialaisten valaehtoisten kääntäjien rooli oikeusalalla

Romaniankielisillä valaehtoisilla kääntäjillä on ratkaiseva rooli oikeusalalla. Heitä pyydetään usein työskentelemään erilaisissa yhteyksissä, kuten :

  • oikeudenkäynti Oikeudenkäynnissä, jossa on mukana Romanian kansalaisia, asiakirjojen, kuten todistusaineiston, todistajanlausuntojen ja tuomioiden, käännökset ovat välttämättömiä, jotta asianosaiset ymmärtäisivät toisiaan.
  • kaupalliset riita-asiat Kun ulkomaiset ja romanialaiset yritykset ovat osallisina riidassa, sopimukset, kirjeet tai muut oikeudelliset asiakirjat on käännettävä tarkasti.
  • notaarit Testamenttien, perunkirjoitusten ja avioehtosopimusten käännökset: Testamenttien, perunkirjoitusten ja avioehtosopimusten käännökset ovat välttämättömiä ulkomailla asuville Romanian kansalaisille, jotta voidaan varmistaa molempien maiden lainsäädännön noudattaminen.

Näissä tilanteissa pienimmälläkin käännösvirheellä voi olla vakavia oikeudellisia seurauksia, minkä vuoksi tarvitset luotettavaa, valaehtoista kääntäjää, jolla on vankka kokemus oikeusalalta.

Vannottujen kääntäjien aseman muuttuminen digitalisoinnin seurauksena

Hallinnollisten ja oikeudellisten menettelyjen lisääntyvä digitalisoituminen vaikuttaa myös valaehtoisen kääntäjän ammattiin. Verkkoalustojen yleistymisen myötä kääntäjät voivat tarjota palvelujaan entistä nopeammin ja helpommin.

Digitalisaatio aiheuttaa kuitenkin myös haasteita:

  • asiakirjojen aitous Digitalisaatio lisää petosriskiä. Vannottujen kääntäjien on siksi oltava erityisen valppaita alkuperäisten asiakirjojen aitouden suhteen ennen työn vastaanottamista.
  • sähköinen sertifiointi Jotkin maat alkavat hyväksyä sähköisessä muodossa olevia valaehtoisia käännöksiä, joissa on digitaalinen allekirjoitus. Kääntäjien on siksi hankittava sähköiset varmentamisvälineet, jotta he pysyvät vaatimustenmukaisina.

Tämä kehitys tarjoaa myös mahdollisuuksia erityisesti ulkomailla asuville romanialaisille kääntäjille, jotka voivat nyt tarjota palvelujaan ilman maantieteellisiä rajoitteita.

Eurooppalaisten asetusten vaikutus romanialaisiin valaehtoisiin kääntäjiin

EU:n säädökset ovat avainasemassa, kun jäsenvaltioiden välillä tunnustetaan valaehtoisia käännöksiä. Esimerkiksi direktiivissä 2010/64/EU tunnustetaan oikeus käännöksiin ja tulkkaukseen rikosoikeudellisissa menettelyissä. Tämä tarkoittaa, että viranomaisten on hyväksyttävä Romaniassa toimivan kääntäjän tekemät käännökset ja päinvastoin.

Tunnustaminen ei kuitenkaan aina tapahdu automaattisesti, sillä kullakin maalla on omat sertifiointivaatimuksensa. Romanialaisten kääntäjien on siksi pysyttävä ajan tasalla lainsäädännön kehityksestä varmistaakseen, että heidän käännöksensä ovat päteviä eri oikeudellisissa yhteyksissä.

Ammatin tulevaisuus vannoutunut romanialainen kääntäjä

Teknologian ja kielellisten tarpeiden kehittyessä valaehtoisen kääntäjän ammatti on muuttumassa radikaalisti. Konekääntämisen ja tekoälyn yleistyminen muuttaa asiakkaiden odotuksia. On kuitenkin epätodennäköistä, että nämä teknologiat korvaavat valaehtoiset kääntäjät, sillä ammattilaisen lisäarvo on hänen kyvyssään tulkita ja varmentaa monimutkaisia asiakirjoja.

Romaniankielisten valaehtoisten kääntäjien on erikoistuttava entisestään ja hankittava sähköisen varmentamisen ja luottamuksellisuuden hallinnan taitoja. Lisäksi uusien markkinoiden syntyminen, kuten monikansallisten yritysten rahoitusasiakirjojen kääntäminen, voi avata mielenkiintoisia mahdollisuuksia.

Miksi investoida laadukkaaseen Romanian valaehtoiseen käännökseen?

Romaniankielisen kääntäjän valintaan ei pidä suhtautua kevyesti. Käännöksen laadulla voi olla suuri vaikutus virallisten asiakirjojen tunnustamiseen ja pätevyyteen kansainvälisessä kontekstissa. Laadukkaaseen käännökseen panostaminen takaa mielenrauhan erityisesti silloin, kun on kyse monimutkaisista hallinnollisista menettelyistä tai arkaluonteisista oikeudellisista kysymyksistä.

Kun otat huomioon pätevyys- ja erikoistumiskriteerit ja varmistat, että valitset ammattilaisen, joka on rekisteröitynyt asiaankuuluviin viranomaisiin, voit olla varma siitä, että asiakirjasi ovat molempien maiden lakisääteisten vaatimusten mukaisia.

Lyhyesti sanottuna romanialaisen valaehtoisen kääntäjän tehtävä on paljon muutakin kuin pelkkä sanojen kääntäminen: siihen kuuluu asiakirjojen eheyden ja tunnustamisen takaaminen kulttuurien välisessä ja oikeudellisessa kontekstissa.

Romanian ja muut valaehtoiset kääntäjät :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.