Vannottu hollannin kielen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Yhä globalisoituneemmassa maailmassa eri kulttuurien ja kielten välisestä viestinnästä on tullut ratkaisevan tärkeää. Käännös on usein tarpeen hallinnollisiin, oikeudellisiin tai ammatillisiin tarkoituksiin. Tällöin tarvitaan valaehtoista kääntäjää. Hollannin kieli on yksi halutuimmista kielistä erityisesti Euroopassa. Mutta mikä on valaehtoinen hollannin kääntäjä ja miksi hän on niin tärkeä? Tässä 2 500 sanan artikkelissa luodaan yksityiskohtainen katsaus tähän ammattiin, sen erityispiirteisiin ja hyödyllisyyteen.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen kääntäjä?

Vannoutuneen hollantilaisen kääntäjän määritelmä

Vannottu kääntäjä on oikeusviranomaisen hyväksymä kääntäjäammattilainen. Toisin kuin tavallisella kääntäjällä, valaehtoisella kääntäjällä on valtuudet todistaa, että hänen käännöksensä ovat alkuperäiskappaleen mukaisia. Tämä tarkoittaa, että hänen käännöksillään on oikeudellista arvoa ja että niitä voidaan käyttää virallisissa, hallinnollisissa tai oikeudellisissa menettelyissä.

Vannottu asema

Voidaksesi toimia valaehtoisena kääntäjänä sinun on saatava virallinen tunnustus tietyn maan tuomioistuimelta tai toimivaltaiselta laitokselta. Alankomaissa kääntäjien on rekisteröidyttävä Alankomaiden valaehtoisten kääntäjien rekisteriin (Bureau Wbtv). Kun kääntäjä on vannonut valan, hän sitoutuu virallisesti noudattamaan tiukkoja luottamuksellisuus- ja laatuvaatimuksia.

Työkielet

Vannoutuneet hollannin kielen kääntäjät ovat asiantuntijoita kääntämään hollannista toiselle kielelle (yleensä sen maan kielelle, jossa he ovat vannoneet valan) tai päinvastoin. Yleisimpiä yhdistelmiä ovat hollannin kieli ranskaksi, englanniksi, saksaksi tai espanjaksi, mutta he voivat työskennellä myös harvinaisempien kielten parissa kielitaidostaan riippuen.

Milloin on käytettävä valaehtoista hollannin kielen kääntäjää?

On monia tilanteita, joissa tarvitaan valaehtoinen käännös hollannista. Seuraavassa on joitakin tyypillisiä esimerkkejä:

Hallinnolliset menettelyt ja siviilioikeudellinen asema

Vannottuja käännöksiä tarvitaan usein siviilisäätyasiakirjoista, kuten syntymä-, avioliitto- tai kuolintodistuksista, erityisesti silloin, kun niitä käytetään ulkomailla. Jos esimerkiksi Alankomaissa syntynyt henkilö haluaa mennä naimisiin Ranskassa, hänen on toimitettava virallinen käännös syntymätodistuksestaan.

Oikeudelliset asiakirjat

Vannottuja kääntäjiä tarvitaan myös sopimusten, tuomioiden, testamenttien ja muiden oikeudellisten asiakirjojen kääntämisessä. Näissä yhteyksissä on tärkeää, että käännös on tarkka, sillä pienikin sana voi vaikuttaa oikeudelliseen tulkintaan.

Maahanmuutto- ja kansalaisuusasiat

Maahanmuuttoviranomaiset ja konsulaatit vaativat usein valaehtoisia käännöksiä kansalaisuus-, viisumi- tai oleskelulupahakemuksia varten. Jotta nämä käännökset olisivat päteviä, kääntäjän on leimattava ja allekirjoitettava ne.

Akateemiset ja ammatilliset asiakirjat

Myös tutkintotodistukset, todistukset, työtodistukset ja suosituskirjeet on usein käännettävä valaehtoisesti, varsinkin jos haluat jatkaa opintojasi tai työskennellä maassa, jossa puhutaan eri kieltä.

Valantehneiden hollannin kääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Miten löydän valaehtoisen hollannin kielen kääntäjän?

Pätevän, valaehtoisen hollannin kielen kääntäjän löytäminen on tärkeää käännöksen pätevyyden takaamiseksi. Tässä on muutamia ohjeita oikean ammattilaisen löytämiseksi:

1. Tarkista rekisteröinti

On erittäin tärkeää tarkistaa, että kääntäjä on rekisteröity asianomaisessa viranomaisessa. Alankomaissa Wbtv-toimisto tarjoaa sähköisen rekisterin valaehtoisten kääntäjien tarkistamista varten.

2. Erikoistumisen huomioon ottaminen

Kaikki vannoutuneet kääntäjät eivät ole erikoistuneet samoille aloille. Jotkut keskittyvät juridisiin käännöksiin, kun taas toiset ovat erikoistuneet teknisiin tai akateemisiin asiakirjoihin. Valitse kääntäjä, jonka asiantuntemus vastaa tarpeitasi.

3. Vertaa hintoja

Vannottujen kääntäjien veloittamat hinnat voivat vaihdella tekstin monimutkaisuuden, kielen ja määräajan mukaan. Suosittelemme, että pyydät useita tarjouksia ennen kuin teet valintasi.

4. Tarkista suositukset

Älä epäröi kysyä suosituksia tai lukea arvosteluja verkosta. Kokeneen kääntäjän pitäisi pystyä antamaan suosituksia tyytyväisiltä asiakkailta.

Käännösten varmentaminen ja validointi

Vannottu käännös ei ole vain uskollinen käännös asiakirjasta. Jotta sitä voitaisiin pitää pätevänä, sen on täytettävä tietyt muotovaatimukset.

Leima ja allekirjoitus

Jokaiseen valaehtoiseen käännökseen liitetään kääntäjän leima ja allekirjoitus sekä lausunto, jossa todistetaan, että käännös on oikea käännös alkuperäisestä tekstistä. Nämä seikat ovat välttämättömiä käännöksen aitouden takaamiseksi.

Päivämäärän kiinnittäminen

Käännöksen päivämäärä on ilmoitettava selvästi. Tämä on erityisen tärkeää oikeudellisissa yhteyksissä, joissa asiakirjat on päivättävä tarkasti.

Muotoilu

Käännöksen ulkoasun on vastattava tarkasti alkuperäisen asiakirjan ulkoasua. Tämä koskee myös kappaleiden asettelua, välimerkkejä ja jopa huomautuksia. Kaikki ulkoasun erot on perusteltava ja selitettävä käännöksessä.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

  • Georgian
  • Kreikkalainen
  • Heprea
  • Hindi
  • Unkarilainen
  • Indonesialainen
  • Italian
  • Japanilainen
  • Kurdi
  • Lao
  • Liettuan
  • Makedonia
  • Malaiji
  • Mongolian
  • Montenegron
  • Hollantilainen
  • Ourdou
  • Pachto

Haasteet työskenneltäessä valaehtoisena hollannin kielen kääntäjänä

huomioon otettavat näkökohdat :

1. Asiantuntijaterminologian hallinta

Vannoutuneet kääntäjät työskentelevät usein teknisten, oikeudellisten tai lääketieteellisten asiakirjojen parissa, mikä edellyttää erityisen terminologian syvällistä tuntemusta. Esimerkiksi kaupallisen sopimuksen kääntäminen hollanniksi edellyttää molempien kielten oikeudellisten termien hyvää tuntemusta.

2. Oikeudellinen vastuu

Koska heidän käännöksensä ovat oikeudellisesti sitovia, valaehtoisilla kääntäjillä on suuri vastuu. Käännösvirheellä voi olla vakavia oikeudellisia seurauksia erityisesti oikeudenkäynneissä tai sopimusneuvotteluissa.

3. Luottamuksellisuus

Vannoutuneet kääntäjät käsittelevät usein arkaluonteisia tietoja. Siksi heidän on noudatettava tiukkoja luottamuksellisuus- ja tietosuojavaatimuksia.

Ryhdy valaehtoiseksi hollannin kielen kääntäjäksi

Vannotuksi kääntäjäksi ryhtyminen vaihtelee maittain, mutta yleensä se tapahtuu seuraavasti:

1. Kielitaidon hankkiminen

Vannoutuneen kääntäjän on hallittava työkielensä täydellisesti. Tähän sisältyy kieliopin, sanaston ja kieliopin perusteellinen tuntemus.

kyseisten kielten kulttuuri ja idiomaattiset erityispiirteet. Usein edellytetään korkeakoulututkintoa käännöstieteestä, kielitieteestä tai joltakin muulta alalta. Lisäksi erikoistuminen jollekin erityisalalle (oikeudellinen, tekninen, lääketieteellinen) voi olla suuri etu.

2. Ammatillinen kokemus

Ennen valaehtoiseksi kääntäjäksi ryhtymistä on yleensä suositeltavaa hankkia merkittävää työkokemusta käännösalalta. Kokemuksen avulla voit tutustua erilaisiin asiakirjatyyppeihin, luoda kontaktiverkoston ja kehittää käännöstaitojasi.

3. Tenttiin tai arviointiin osallistuminen

Joissakin maissa on suoritettava koe tai arviointi, jolla osoitetaan osaaminen. Esimerkiksi Alankomaissa Wbtv Bureau (Bureau of Sworn Translators and Interpreters) vaatii hakijoita osoittamaan kykynsä tuottaa tarkkoja ja vaatimustenmukaisia käännöksiä.

4. Valan vannominen

Kun kielitaito on vahvistettu, tulevien kääntäjien on vannottava vala oikeusviranomaisen edessä. Valan vannomalla he sitoutuvat kääntämään uskollisesti ja noudattamaan ammatin eettisiä normeja.

5. Merkintä viralliseen rekisteriin

Kun kääntäjä on antanut valan, hänet merkitään kyseisen maan valaehtoisten kääntäjien rekisteriin. Rekisteröintiin liittyy usein myös yksilöllinen numero, joka on merkittävä jokaiseen valaehtoiseen käännökseen.

Vannottuja käännöksiä koskevat asetukset Alankomaissa

Alankomaissa valaehtoisen kääntäjän ammattia säätelevä oikeudellinen kehys perustuu vuonna 2007 annettuun Wbtv-lakiin (Wet beëdigde tolken en vertalers). Lain tavoitteena on taata valaehtoisten käännösten ja tulkkausten laatu ja luotettavuus oikeudellisissa ja hallinnollisissa menettelyissä.

Kelpoisuusehdot

Voidakseen toimia valaehtoisena hollannin kielen kääntäjänä hakijan on täytettävä :

  • sinulla on tunnustettu kääntäjän pätevyys.
  • Työkielten perusteellinen tuntemus.
  • Käytännön kokemus valaehtoisesta kääntämisestä.
  • Hyväksytyn laitoksen järjestämän soveltuvuuskokeen läpäiseminen.

Wbtv-rekisteri

Wbtv-toimisto vastaa valaehtoisten kääntäjien ja tulkkien rekisteröinnistä Alankomaissa. .

Wbtv:n rekisterissä olevien kääntäjien on täytettävä laissa säädetyt edellytykset, jotka koskevat erityisesti ammattitaidon säännöllistä päivittämistä, jatkuvaa koulutusta ja eettisten sääntöjen noudattamista.

Päivittäminen ja jatkuva koulutus

Vannottujen hollannin käännösten kääntäjien on päivitettävä säännöllisesti kielitaitoaan ja oikeudellista osaamistaan. Wbtv:n toimisto vaatii kääntäjiä osallistumaan jatkuviin koulutuskursseihin, jotta he pysyvät ajan tasalla lainsäädännön ja kielitaidon kehityksestä. Tähän kuuluu seminaareja, asiantuntijaseminaareja ja verkkokoulutusta. Tämä vaatimus takaa toimitettujen käännösten laadun erityisesti arkaluonteisissa oikeudellisissa yhteyksissä.

Laadunvalvonta

Wbtv-toimisto voi myös tehdä laatutarkastuksia varmistaakseen, että käännökset täyttävät ammatilliset standardit. Jos kääntäjä ei noudata ammattisääntöjä, hänet voidaan hyllyttää tai poistaa rekisteristä, jolloin hän menettää oikeuden harjoittaa ammattiaan valantehneenä kääntäjänä.

Vannottujen kääntäjien ja tavallisten kääntäjien väliset erot

1. Oikeudellinen tunnustaminen

Suurin ero on käännöksen oikeudellisessa asemassa. Vakiokääntäjän tekemillä käännöksillä ei ole oikeudellista arvoa, kun taas oikeus- ja hallintoviranomaiset tunnustavat valaehtoisen kääntäjän tekemät käännökset. Tämä tarkoittaa, että valaehtoista käännöstä voidaan käyttää virallisissa yhteyksissä, kuten tuomioistuimissa tai suurlähetystöissä.

2. Sitoutuminen uskollisuuteen

Vannoutunut kääntäjä sitoutuu virallisesti uskollisuuteen ja tarkkuuteen kääntäessään. Virhe tavallisessa käännöksessä voidaan korjata ilman oikeudellisia seuraamuksia, kun taas virhe valaehtoisessa käännöksessä voi johtaa ammatillisiin seuraamuksiin tai jopa oikeudellisiin seuraamuksiin.

3. Virallinen leima

Jokaisessa valaehtoisessa käännöksessä on oltava kääntäjän leima, allekirjoitus ja varmennus. Näillä elementeillä todistetaan, että käännetty asiakirja vastaa alkuperäistä, mitä ei vaadita vakiokäännöksiltä.

4. Asiakirjatyypit

Tavalliset kääntäjät työskentelevät yleensä monenlaisten tekstien parissa, teknisistä käsikirjoista markkinointiasiakirjoihin. Vannoutuneet kääntäjät puolestaan ovat usein erikoistuneet oikeudellisiin, hallinnollisiin ja virallisiin asiakirjoihin.

Vannotun hollanninkielisen käännöksen hinta

Vannotun käännöksen hinta riippuu useista tekijöistä, kuten asiakirjan pituudesta, monimutkaisuudesta, kieliyhdistelmästä ja käännöksen kiireellisyydestä.

1. Tekstin monimutkaisuus

Teknisiä, oikeudellisia tai lääketieteellisiä termejä sisältävät asiakirjat vaativat usein enemmän aikaa ja huomiota, sillä jokainen termi on käännettävä huolellisesti, jotta sen tarkka merkitys säilyy. Näin ollen kaupallisen sopimuksen tai tuomion kääntäminen on kalliimpaa kuin syntymätodistuksen kääntäminen.

2. Kielten yhdistelmä

Harvinaisemmat kieliyhdistelmät, kuten hollannista japaniin, voivat olla kalliimpia, koska näille kielille on saatavilla vain rajallinen määrä valaehtoisia kääntäjiä. Toisaalta hollannin ja englannin välinen käännös on yleensä edullisempi, koska tämä yhdistelmä on yleisempi.

3. Hätäpalvelu

Kiireellisesti eli hyvin tiukalla aikataululla pyydetyt käännökset aiheuttavat usein lisäkustannuksia. Tällöin kääntäjän on järjestettävä aikataulunsa uudelleen tai työskenneltävä normaalin työajan ulkopuolella, jotta hän voi vastata asiakkaan tarpeisiin.

4. Muotoilu ja sertifiointi

Jotkin asiakirjat vaativat erityistä muotoilua tai käsittelyä, kuten taulukoiden tai grafiikan lisäämistä, mikä voi myös vaikuttaa kustannuksiin. Lisäksi lopulliseen hintaan voidaan lisätä varmennuskustannukset, kuten asiakirjojen virallinen leimaaminen ja skannaaminen.

Yleisesti ottaen valaehtoisen hollanninkielisen käännöksen hinta on 0,15-0,35 euroa sanaa kohti, riippuen edellä mainituista tekijöistä. Tyypillisen asiakirjan (syntymätodistus, avioliittotodistus) osalta kiinteät hinnat voivat vaihdella 40 eurosta 60 euroon asiakirjaa kohti.

Vannoutuneen hollantilaisen kääntäjän käytön edut

Vannoutuneen hollantilaisen kääntäjän käyttäminen tarjoaa useita etuja erityisesti tilanteissa, joissa tarkkuus ja lainsäädännön noudattaminen ovat ensiarvoisen tärkeitä.

1. Vaatimustenmukaisuustakuu

Vannotut käännökset vastaavat taatusti alkuperäistä, mikä on tärkeää oikeudellisesti arvokkaille asiakirjoille. Näin vältetään väärinkäsitysten tai väärintulkintojen riski, kun asiakirjoja esitetään viranomaisille.

2. Virallinen tunnustaminen

Tuomioistuimet, suurlähetystöt, maahanmuuttoviranomaiset ja muut viralliset laitokset hyväksyvät valaehtoisen kääntäjän tekemät käännökset. Ilman tätä todistusta asiakirjasi voidaan hylätä, mikä voi johtaa viivästyksiin tai lisäkomplikaatioihin asioinnissasi.

3. Luottamuksellisuus taattu

Vannottuja kääntäjiä sitoo tiukka eettinen säännöstö, johon kuuluu kaikkien käännettyjen asiakirjojen sisältämien tietojen ehdoton luottamuksellisuus. Tämä on erityisen tärkeää, kun käännetään arkaluonteisia asiakirjoja, kuten kaupallisia sopimuksia tai sairauskertomuksia.

4. Oikeudellinen ja hallinnollinen asiantuntemus

Hollannin kieleen erikoistuneilla valantehneillä kääntäjillä on perusteellinen tietämys Alankomaiden ja sen maan oikeudellisesta ja hallinnollisesta järjestelmästä, johon käännös on tarkoitettu. Tämän ansiosta he pystyvät tuottamaan käännöksiä, jotka ovat paitsi tarkkoja myös mukautettuja oikeudellisiin ja kulttuurisiin vivahteisiin.

Oikean vannoutuneen hollannin kielen kääntäjän valitseminen

Käännöksen laadun takaamiseksi on erittäin tärkeää valita oikea valaehtoinen kääntäjä. Seuraavassa on muutamia kriteerejä, jotka kannattaa ottaa huomioon valintaa tehdessäsi:

1. Kokemus ja maine

Etsi kääntäjä, jolla on todistetusti kokemusta valaehtoisesta kääntämisestä. Tarkista aiempien asiakkaiden arvostelut, pyydä suosituksia ja ota selvää hänen ammatillisesta taustastaan. Kokenut kääntäjä pystyy ennakoimaan mahdolliset ongelmat ja tuottamaan tarkan ja luotettavan käännöksen.

2. Erikoistuminen

Varmista, että kääntäjä on erikoistunut asiakirjaasi vastaavaan alaan. Oikeudellisen kääntämisen asiantuntijalla ei välttämättä ole taitoja esimerkiksi lääketieteellisen asiakirjan kääntämiseen. Asiantuntijakääntäjät hallitsevat kielen lisäksi myös alansa terminologian.

3. Toimitusajat

Keskustele kääntäjän kanssa määräajoista ennen projektin aloittamista. Vannoutuneilla kääntäjillä voi olla suuri kysyntä, ja on tärkeää varmistaa, että he pystyvät noudattamaan määräaikoja. Valitse kääntäjät, jotka tarjoavat avointa palvelua määräaikojen ja projektin seurannan osalta.

4. Avoin hinnoittelu

Hyvän vannoutuneen kääntäjän pitäisi pystyä antamaan yksityiskohtainen tarjous ennen työn aloittamista. Siihen sisältyvät sana- tai sivukohtaiset kustannukset, varmennusmaksut ja mahdolliset kiireellisyydestä tai ulkoasusta aiheutuvat lisäkustannukset. Selkeällä hinnoista tiedottamisella vältetään ikävät yllätykset.

5. Sijainti

Joissakin tapauksissa voi olla eduksi valita sellainen valaehtoinen hollannin kielen kääntäjä, joka työskentelee siinä maassa, johon käännös lähetetään (esimerkiksi Ranskassa toimiva valaehtoinen hollannin kielen kääntäjä). Näin varmistetaan, että paikalliset hallinnolliset vaatimukset tunnetaan paremmin, ja asiakirjojen oikeaksi todistaminen voi olla helpompaa.

Vannottu kääntäjä hollanniksi ja muille kielille :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.