Vannottu espanjan kielen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Viralliset käännökset ovat välttämättömiä monissa hallinnollisissa, oikeudellisissa ja akateemisissa yhteyksissä. Olipa kyseessä sitten siviilisäätyasiakirjojen, tutkintotodistusten tai sopimusten kääntäminen, a Espanjan valaehtoinen kääntäjä on akkreditoitu ammattilainen, joka takaa viranomaisten tunnustaman tarkan käännöksen. Tässä artikkelissa tarkastelemme perusteellisesti valaehtoisen kääntäjän tarjoamia palveluja, niiden hyödyllisyyttä ja sitä, miksi on tärkeää käyttää tällaista ammattilaista espanjankielisen käännöksen tarpeisiin.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Miksi käyttää valaehtoista espanjan kielen kääntäjää?

Mikä on valaehtoinen espanjan kääntäjä?

A Espanjan valaehtoinen kääntäjä on kääntäjä, joka on saanut hovioikeuden valan. Tämä tarkoittaa, että hänellä on valtuudet kääntää virallisia asiakirjoja espanjasta toiselle kielelle tai espanjaksi ja taata niiden sisällön tarkkuus ja todenmukaisuus. Kun käännös on valmis, kääntäjä leimaa ja allekirjoittaa sen, jolloin se saa virallisen aseman.

Vannoutuneen kääntäjän ja perinteisen kääntäjän eroavaisuus

On tärkeää huomata, että valaehtoinen kääntäjä eroaa tavallisesta kääntäjästä siinä, että hänellä on lailliset valtuudet oikeaksi todistamaan käännökset. Oikeusviranomainen antaa hänelle tämän oikeuden, jonka ansiosta hän voi kääntää asiakirjoja, jotka eri viranomaiset ja organisaatiot tunnustavat virallisesti, kuten :

  • Suurlähetystöt
  • Konsulaatit
  • Tuomioistuimet
  • Yliopistot
  • Monikansalliset yritykset

Milloin tarvitset valaehtoista espanjan kielen kääntäjää?

Palvelut, jotka tarjoaa Espanjan valaehtoinen kääntäjä ovat välttämättömiä monissa yhteyksissä. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä tilanteista, joissa on välttämätöntä turvautua hänen palveluihinsa:

  1. Oikeudellisten asiakirjojen kääntäminen notaarin laatimat asiakirjat, sopimukset, testamentit, tuomiot jne.
  2. Akateemisten asiakirjojen kääntäminen Tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet, opintotodistukset.
  3. Siviilisäädyn asiakirjojen kääntäminen Syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset.
  4. Maahanmuuttomenettelyt Kun haet viisumia, kansalaisuutta tai oleskelulupaa.
  5. Tarjouspyyntöasiakirjat Kansainvälisiin tarjouspyyntöihin liittyvien asiakirjojen kääntäminen.

Lyhyesti sanottuna kaikkien asiakirjojen, jotka on tarkoitettu viralliselle taholle Espanjassa tai ulkomailla ja jotka edellyttävät oikeaksi todistettua käännöstä, on oltava valaehtoisen kääntäjän kääntämiä.

Edut, jotka saat käyttämällä vannoutunutta käännöstoimistoamme

Läpinäkyvä ja helppokäyttöinen hinnoittelu

Me toimistossamme uskomme läpinäkyvään hinnoitteluun. Hintamme ovat selkeät, eikä yllätyksiä tule:

  • 30 per sivu Tämä hinta koskee vakiokäännöstä, jonka toimitusaika on vakio.
  • 10 kiireellinen maksu 48 tunnin toimituksesta Jos tarvitset käännöksen alle 48 tunnin kuluessa, tarjoamme hätäpalvelua kilpailukykyiseen hintaan.
  • 20 € maksu toimituksesta 24 tunnin sisällä : Ehdottomia hätätilanteita varten tarjoamme 24 tunnin pikakäännöspalvelun.
  • 5 postitoimitukseen Digitaalisen version lisäksi voit pyytää asiakirjasi postitse, jolloin lisämaksu on vain 5 euroa.

Valantehneiden espanjan kääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Miten teen tilauksen sivustollamme?

Tilaaminen verkkosivuillamme on nopeaa ja helppoa. Tässä ovat seuraavat vaiheet:

  1. Vieraile verkkosivustollamme ja valitse valaehtoinen käännöspalvelu.
  2. Lataa asiakirjasi kääntää täysin turvallisesti.
  3. Valitse toimitusaika tarpeidesi mukaan (vakio, 48h tai 24h).
  4. Valitse lisävaihtoehdot kuten postinjakelu.
  5. Suorita maksusi verkossa vahvistaaksesi tilauksesi.

Tämän jälkeen saat käännöksesi sähköpostitse ja pyydettäessä postitse.

Vannotun käännöksen eri vaiheet

Asiakirjan alustava analyysi

Ennen käännöstyön aloittamista Espanjan valaehtoinen kääntäjä analysoi käännettävän asiakirjan huolellisesti. Tämä vaihe on ratkaisevan tärkeä sisällön tyypin ja erityisten teknisten termien tunnistamiseksi sekä sen varmistamiseksi, että asiakirja on täydellinen.

Käännös

Itse kääntäminen on vaihe, jossa kääntäjän on osoitettava tarkkuutta ja täsmällisyyttä. Asiakirjan virallisen luonteen vuoksi valaehtoinen kääntäjä sitoutuu toistamaan alkuperäisen sisällön tarkasti ja noudattamaan kohdemaan oikeudellisia ja hallinnollisia normeja.

Oikoluku ja sertifiointi

Kun käännös on valmis, se luetaan useaan kertaan oikolukuun tarkkuuden varmistamiseksi. Sitten Espanjan valaehtoinen kääntäjä antaa leimansa ja allekirjoituksensa sekä vakuutuksen siitä, että käännös on alkuperäisen mukainen.

Vannotun asiakirjan toimittaminen

Tämän jälkeen valaehtoinen asiakirja toimitetaan asiakkaalle valitulla tavalla (sähköpostitse tai postitse). Jos tarvitaan lisävahvistusta (kuten apostille), tarjoamme myös tätä palvelua.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

Vannotun espanjankielisen käännöksen käytännön sovellukset

Vannotut käännökset opiskelijoille

Jos olet opiskelija ja aiot jatkaa opintojasi Espanjassa, sinun on saatava opintotodistus. valaehtoinen espanjankielinen käännös tutkintotodistukset ja opintosuoritusotteet ovat olennaisen tärkeitä. Espanjalaiset yliopistot vaativat virallisia käännöksiä, jotta ne voivat tarkistaa tutkintotodistusten voimassaolon ja arvioida kelpoisuutesi akateemisiin ohjelmiin.

Vannotut käännökset yrityksille

Yrityksille oikeudellisten asiakirjojen, sopimusten, yhtiöjärjestysten ja muiden taloudellisten asiakirjojen kääntäminen on välttämätöntä rajatylittäviä kaupallisia sopimuksia varten. Sopimuksen virheellinen tulkinta voi johtaa kalliisiin riitoihin. Siksi on tärkeää antaa nämä asiakirjat valaehtoisen kääntäjän tehtäväksi.

Maahanmuuttoalan valaehtoiset käännökset

Maahanmuuttomenettelyt ovat usein monimutkaisia ja edellyttävät lukuisten virallisten asiakirjojen esittämistä. Syntymätodistukset, avioliittotodistukset tai oleskelulupa-asiakirjat: jokainen asiakirja on käännettävä ja valaehtoisesti todistettava, jotta maahanmuuttoviranomaiset voivat hyväksyä sen.

Käännökset avioliittoja ja kansalaistamista varten

Jos suunnittelet häitä Espanjassa tai jossakin muussa maassa, tarvitset oikeaksi todistetut käännökset siviilisäätyasiakirjoistasi. Samoin kansalaisuus- tai oleskelulupahakemuksia varten tarvitaan usein valaehtoinen käännös.

Miksi valita toimistomme valaehtoisia käännöksiä varten?

Asiantuntemus ja ammattitaito

Työskentelemme vain hovioikeuksien sertifioimien valantehneiden kääntäjien kanssa. Jokaista asiakirjaa käsitellään äärimmäisen huolellisesti ja tarkasti, jotta varmistetaan sen pätevyys toimielimissä.

Tarpeidesi mukaan räätälöidyt toimitusajat

Ymmärrämme joidenkin tilanteiden kiireellisyyden. Siksi tarjoamme räätälöityjä toimitusaikoja, jotka vaihtelevat vakiotoimituksesta 48 tunnin tai 24 tunnin toimituksiin.

Yksinkertainen ja turvallinen tilausprosessi

Olemme yksinkertaistaneet tilausprosessia, jotta saat saumattoman asiakaskokemuksen. Voit ladata asiakirjasi täysin turvallisesti, ja jokainen tapahtuma on salattu tietojesi luottamuksellisuuden varmistamiseksi.

Saatavilla oleva asiakaspalvelu

Tiimimme on valmiina vastaamaan mahdollisiin kysymyksiisi ja tukemaan sinua koko käännösprosessin ajan. Autamme sinua puhelimitse, sähköpostitse tai verkkokeskustelussa.

Usein kysyttyjä kysymyksiä valaehtoisista espanjankielisistä käännöksistä

Kuinka kauan kestää saada valaehtoinen käännös?

Voimme kääntää monenlaisia asiakirjoja, kuten :

  • Syntymätodistukset
  • Avioliitto- ja avioerotodistukset
  • Tutkintotodistukset ja opintosuoritusotteet
  • Työsopimukset
  • Tuomioistuimen tuomiot
  • Yhtiöjärjestys
  • Maahanmuuttoa koskevat asiakirjat

Onko virallinen käännös pätevä ulkomailla?

Kyllä, valaehtoisen kääntäjän tekemät käännökset ovat voimassa kaikissa maissa, jotka tunnustavat valaehtoisen kääntäjän aseman. Joissakin tapauksissa voidaan kuitenkin vaatia ylimääräinen apostille tai laillistus.

Miten voin olla varma, että valaehtoinen kääntäjä on pätevä?

Voit varmistaa, että valantehnyt kääntäjä on pätevä, tarkistamalla, onko hän mainittu hovioikeuden julkaisemassa valantehneiden kääntäjien luettelossa. Toimistomme työskentelee yksinomaan tämän virallisen luettelon tunnustettujen kääntäjien kanssa.

Vannotun käännöksen laatimisprosessi

Asiakirjan alustava tutkiminen espanjankielisen valaehtoisen kääntäjän toimesta.

Jokainen käännöshanke alkaa kääntäjän tekemällä alustavalla tutkimuksella. Vaikka tämä vaihe on asiakkaalle näkymätön, se on välttämätön käännöksen laadun varmistamiseksi. Kääntäjä tutkii sisällön huolellisesti varmistaen, että se on täydellinen, ja yksilöi erityiset, tekniset tai oikeudelliset termit, jotka vaativat erityistä huomiota. Esimerkiksi oikeudellisessa asiakirjassa, kuten sopimuksessa, jokaisella sanalla on oma merkityksensä, ja virheellinen tulkinta voi muuttaa tekstin kokonaismerkitystä.

Tässä vaiheessa Espanjan valaehtoinen kääntäjä tarkistaa myös epäselvän sisällön tai puutteiden varalta. Jos kyseessä on käsinkirjoitettu tai huonosti luettavissa oleva skannattu asiakirja, saattaa olla tarpeen ottaa yhteyttä asiakkaaseen tiettyjen kohtien selventämiseksi, jotta voidaan varmistaa käännöksen oikeellisuus.

Käännösvaihe

Kun alustava tutkimus on valmis, kääntäjä aloittaa varsinaisen käännöstyön. Jokaiseen lauseeseen ja kappaleeseen suhtaudutaan erityisen huolellisesti, jotta tekstin alkuperäinen merkitys säilyy. Vannoutunut kääntäjä ei käännä vain kirjaimellisesti, vaan hän myös mukauttaa tekstiä niin, että se vastaa kohdemaan kulttuuri- ja oikeusnormeja.

Joissakin tapauksissa, erityisesti kun on kyse teknisistä tai oikeudellisista termeistä, kääntäjän on löydettävä tarkat vastineet kohdekielestä. Esimerkiksi espanjankielisestä oikeudellisesta termistä ei välttämättä ole suoraa käännöstä, jolloin kääntäjän on käytettävä taitojaan löytää sopivin kaava.

Asiakirjan laadunvalvonta ja validointi

Käännöksen jälkeen ratkaiseva vaihe on oikoluku. Toisin kuin perinteisessä oikoluvussa, tässä Espanjan valaehtoinen kääntäjä tarkistaa jokaisen sanan, luvun ja yksityiskohdan varmistaakseen, että käännetty teksti vastaa alkuperäistä. Tämä tarkistus tapahtuu useilla tasoilla:

  • Terminologian tarkistaminen Kääntäjä varmistaa, että teknisiä termejä käytetään johdonmukaisesti koko asiakirjassa.
  • Tyylin tarkistus Tarkoituksena on varmistaa, että teksti on sujuvaa eikä alkuperäisen tekstin merkitys kärsi.
  • Muodon tarkistus : Jotkin asiakirjat, kuten tutkintotodistukset tai sopimukset, edellyttävät erityistä muotoilua. Kääntäjä varmistaa, että käännetyn asiakirjan muoto vastaa alkuperäisen asiakirjan muotoa.

Asiakirjan varmentaminen ja allekirjoittaminen

Kun laadunvalvonta on suoritettu, kääntäjä allekirjoittaa ja leimaa asiakirjan. Tässä vaiheessa asiakirja saa virallisen aseman. Leimaamalla ja allekirjoittamalla kääntäjät sitoutuvat laillisesti varmistamaan, että käännöksen sisältö vastaa alkuperäistä.

Asiakirjaan liitetään käännöstodistus, jossa kääntäjä vakuuttaa kunniansa kautta, että käännös vastaa alkuperäistä. Tämä todistus on välttämätön, jotta toimivaltaiset viranomaiset voivat tunnustaa asiakirjan.

Fyysisten ja digitaalisten versioiden toimitus ja hallinta

Viimeinen vaihe on asiakirjan toimittaminen asiakkaalle. Asiakkaan valinnan mukaan asiakirja voidaan lähettää sähköisesti (digitaalisesti allekirjoitettuna PDF-tiedostona) tai postitse. Digitaalinen versio on kätevä nopeaa käyttöä varten, kun taas paperiversio, jossa on alkuperäinen leima ja allekirjoitus, on välttämätön tietyissä oikeudellisissa yhteyksissä.

Virastomme tarjoaa postinjakelupalvelua maksua vastaan. 5 €Näin varmistetaan, että asiakirja saapuu kotiisi parhaassa mahdollisessa kunnossa. Jos asiakirja on tarkoitus toimittaa laitokseen, joka vaatii useita versioita, tarjoamme myös mahdollisuuden tehdä useita oikeaksi todistettuja kopioita.

Erityiset tilanteet, joissa valaehtoista espanjan kielen kääntäjää käytetään.

Viisumien valaehtoiset käännökset

Kun haet opiskelija-, työ- tai oleskeluviisumia, sinun on esitettävä käännetyt ja oikeaksi todistetut asiakirjat. Esimerkiksi Espanjan valaehtoinen kääntäjä tarvitaan syntymätodistusten, avioliittotodistusten ja työsopimusten kääntämiseen. Nämä asiakirjat on varmennettava, jotta konsulipalvelut tai paikallisviranomaiset voivat hyväksyä ne.

Joissakin maissa, kuten Yhdysvalloissa tai Kanadassa, maahanmuuttoviranomaiset vaativat valaehtoisen käännöksen lisäksi myös apostille-todistuksen. Virastomme voi tarvittaessa neuvoa sinua näissä lisävaiheissa, jotta asiakirjasi olisivat täydelliset.

Vannotut käännökset kaupallisia liiketoimia varten

Yhä globalisoituneemmassa maailmassa monet eurooppalaiset ja espanjalaiset yritykset tekevät yhteistyötä. Olipa kyse sitten kauppasopimuksen laatimisesta, yhtiöjärjestyksen laatimisesta tai tarjouspyyntöasiakirjojen vahvistamisesta, asiakirjojen virallinen käännös on välttämätöntä. Virheellisellä käännöksellä voi olla tuhoisia seurauksia, kuten sopimuksen peruuttaminen.

Käyttämällä Espanjan valaehtoinen kääntäjäVoit varmistaa yrityksellesi, että jokainen asiakirja on tarkka ja että tuomioistuimet ja toimivaltaiset viranomaiset tunnustavat sen. Tämä on erityisen tärkeää kansainvälisissä riita-asioissa, joissa jokaisen oikeudellisen termin tarkkuus on ratkaisevan tärkeää.

Vannotut käännökset akateemista tunnustamista varten

Ulkomaalaisten opiskelijoiden, jotka haluavat tunnustaa tutkintonsa Espanjassa tai ulkomailla, on usein toimitettava virallinen käännös opintosuoritusotteista, tutkintotodistuksista ja muista akateemisista todistuksista. Yliopistot ja oppilaitokset vaativat näitä käännöksiä arvioidakseen akateemisen taustasi ja määrittääkseen, oletko oikeutettu tiettyyn ohjelmaan.

Toimistollamme on kokemusta työskentelystä opiskelijoiden ja oppilaitosten kanssa. Ymmärrämme yliopistojen vaatimukset ja takaamme, että asiakirjasi käännetään vaaditun standardin mukaisesti.

Avioero- tai avioliittomenettelyä varten laaditut valaehtoiset käännökset

Vannottuja käännöksiä tarvitaan myös avioliittomenettelyissä, olipa kyse sitten Espanjassa solmittavasta avioliitosta tai avioerosta, jossa on mukana eri maiden kansalaisia. Avioliittotodistukset, syntymätodistukset, avioeropäätökset: jokainen asiakirja on käännettävä tarkasti ja virallisesti, jotta toimivaltaiset viranomaiset voivat tunnustaa sen.

Ymmärrämme, että nämä prosessit ovat usein arkaluonteisia ja vaativat ehdotonta hienotunteisuutta. Siksi takaamme täydellisen luottamuksellisuuden sekä nopean ja tehokkaan palvelun, jotta voit keskittyä olennaiseen.

Sitoumuksemme valaehtoisena käännöstoimistona

Asiakirjojen luottamuksellisuus ja turvallisuus

Luottamuksellisuus on keskeisellä sijalla. Riippumatta siitä, uskotko meille henkilökohtaisen asiakirjan vai kaupallisen sopimuksen, teemme kaikkemme suojellaksemme tietojasi. Tiedostojen latausalustamme ovat turvallisia, ja asiakirjoihin pääsevät käsiksi vain ne kääntäjät, jotka ovat suoraan mukana projektissasi.

Laatu ja kurinalaisuus

Jokainen toimistomme tuottama käännös käy läpi tiukan laadunvalvontaprosessin. Työskentelemme vain sellaisten vannoutuneiden kääntäjien kanssa, joilla on todistetusti kokemusta ja erikoistumista alaansa. Olipa kyse sitten oikeudesta, taloudesta tai lääketieteestä, varmistamme, että jokaisen asiakirjan kääntää kyseisen alan asiantuntija.

Oikeudenmukainen ja helppokäyttöinen hinnoittelu

Ymmärrämme, että jokainen hanke on ainutlaatuinen, ja siksi tarjoamme kuhunkin tilanteeseen räätälöityjä hintoja. Kun hinta on 30 per sivu ja hätävaihtoehdot 10€ pour 48h ja 20€ pour 24hTarjoamme joustavuutta asiakkaidemme tarpeiden täyttämiseksi, olivatpa he sitten yksityishenkilöitä tai yrityksiä.

Asiakaspalvelu palveluksessasi

Tiimimme vastaa kaikkiin kysymyksiisi ennen käännöstä, sen aikana tai sen jälkeen. Me uskomme avoimeen viestintään ja henkilökohtaiseen tukeen jokaisessa projektissa. Jos sinulla on pienintäkään epäilystä menettelystä tai käännöksen yksityiskohdista, olemme valmiita neuvomaan ja opastamaan sinua.

Vannottu kääntäjä espanjan ja muiden kielten osalta :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.