Ukrainan valaehtoinen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Vannottu käännös on ratkaiseva vaihe virallisten asiakirjojen vahvistamisessa oikeudellisessa tai hallinnollisessa yhteydessä. Kun on kyse virallisten asiakirjojen kääntämisestä ukrainan kielestä vieraalle kielelle tai päinvastoin, valaehtoisen ukrainan kielen kääntäjän palvelut ovat välttämättömiä. Tässä artikkelissa selitetään perusteellisesti, mikä on valaehtoinen ukrainan kääntäjä, missä yhteydessä hänen palvelujaan tarvitaan, miten valita oikea ammattilainen ja mitä erityispiirteitä tämäntyyppiseen käännökseen liittyy.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen ukrainankielinen kääntäjä?

Vannottu ukrainankielinen kääntäjä on käännöksen ammattilainen, jolla on lupa kääntää ja varmentaa käännettyjen asiakirjojen vaatimustenmukaisuus. Sertifiointi tarkoittaa, että asianomaiset viranomaiset tunnustavat käännöksen oikeaksi ja täsmälliseksi. Useimmissa maissa valantehnyt kääntäjä on rekisteröity hovioikeudessa ja on antanut valan, jonka perusteella hän voi kiinnittää leimansa ja allekirjoituksensa käännöksiin. Tämä antaa käännökselle lainvoiman ja tekee asiakirjasta oikeudellisesti alkuperäistä vastaavan.

Miksi käyttää valaehtoista ukrainankielistä kääntäjää?

Vannottua ukrainankielistä käännöstä tarvitaan monissa yhteyksissä, kuten :

  1. Hallinnolliset menettelyt Asiakirjat, kuten syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset, tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet ja avioerotodistukset, on usein käännettävä valaehtoisen kääntäjän toimesta, jotta ne voidaan tunnustaa.
  2. Oikeudelliset menettelyt Tuomioistuinten päätökset, sopimukset, yhtiöjärjestykset, notaarin tekemät asiakirjat ja riita-asioihin liittyvät asiakirjat on käännettävä valaehtoisesti, jotta tuomioistuimet tai hallintoviranomaiset voivat hyväksyä ne.
  3. Maahanmuutto ja kansalaistaminen Viisumi-, kansalaisuus- tai oleskelulupahakemuksissa edellytetään yleensä, että kaikki ulkomaiset asiakirjat käännetään valaehtoisella kääntäjällä.
  4. Kaupallinen ja rahoitussektori : Yritystoimintaan liittyvät asiakirjat, kuten talousraportit, veroasiakirjat, taseet ja yhtiösopimukset, vaativat usein valaehtoisia käännöksiä, jotta voidaan varmistaa, että niitä noudatetaan kansainvälisissä yhteyksissä.

Vannottujen ukrainankielisten käännösten erityispiirteet

Ukrainan kielellä on omat kielelliset erityispiirteensä, samoin kuin maan oikeudellisilla ja hallinnollisilla normeilla. Tämän vuoksi on erittäin tärkeää käyttää sellaisen ammattilaisen palveluja, joka hallitsee kielen lisäksi myös Ukrainan oikeus- ja hallintojärjestelmän. Seuraavassa on joitakin keskeisiä seikkoja, jotka on syytä ottaa huomioon:

  • Ukrainan hallintojärjestelmän monimutkaisuus Ukrainan oikeudellinen ja hallinnollinen rakenne voi olla monimutkainen niille, jotka eivät tunne sitä. Vannoutuneen ukrainankielisen kääntäjän on ymmärrettävä nämä hienoudet voidakseen tuottaa tarkkoja käännöksiä.
  • Kulttuurierot ja terminologia : Joitakin ukrainankielisiä oikeudellisia ilmaisuja ei ole käännetty suoraan muille kielille. Kääntäjän on siis osattava mukauttaa nämä ilmaisut säilyttäen niiden merkitys ja laillisuus.
  • Lainsäädännön noudattaminen : Vannottujen kääntäjien on varmistettava, että heidän käännöksensä ovat ulkomaisen lainsäädännön vaatimusten mukaisia, erityisesti muotoilun, leimojen käytön ja oikeudellisten ilmoitusten sanamuodon osalta.

Miten minusta tulee valaehtoinen ukrainankielinen kääntäjä?

Vannotuksi ukrainan kielen kääntäjäksi ryhtyminen on tiukka prosessi, joka edellyttää sekä korkeatasoista kielitaitoa että hyvää lain tuntemusta. Seuraavassa on lueteltu tärkeimmät vaiheet valaehtoiseksi kääntäjäksi ryhtymiseksi:

  1. Akateeminen pätevyys Kääntäjällä on oltava vähintään korkeakoulututkinto kääntämisen tai kielitieteen alalta.
  2. Oikeudellinen tietämys : Ulkomaisten ja ukrainalaisten oikeusjärjestelmien perusteellinen tuntemus on välttämätöntä, jos haluat kääntää oikeudellisia asiakirjoja oikein.
  3. Rekisteröinti muutoksenhakutuomioistuimessa Saadakseen valaehtoisen kääntäjän aseman ammattilaisten on haettava sitä alueensa hovioikeudelta. Rekisteröinti edellyttää erilaisten asiakirjojen, kuten tutkintotodistusten, kokemustodistuksen ja perustellun hakemuksen esittämistä.
  4. Valan vannominen Kun kääntäjä on hyväksytty, hän vannoo valan hovioikeudessa. Siitä lähtien hänellä on oikeus laatia valaehtoisia käännöksiä, joissa on hänen allekirjoituksensa ja leimansa.

Valantehneiden ukrainan kääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Toimitusajat ja -ehdot

Vannoutuneen käännöksen tavallinen toimitusaika on 2-3 työpäivää. Ymmärrämme kuitenkin, että jotkin tilanteet vaativat nopeampaa läpimenoaikaa. Siksi tarjoamme pikatoimitusvaihtoehtoja:

  • 48 tunnin toimitus 10 lisämaksua per sivu.
  • 24 tunnin toimitus 20 lisämaksua per sivu.

Niille, jotka haluavat saada asiakirjansa paperiversiona, tarjoamme myös postitusvaihtoehdon 5 euron lisämaksua vastaan. Toimistomme varmistaa, että jokainen asiakirja lähetetään asianmukaisesti ja että se saapuu perille täydellisessä kunnossa.

Miten valitsen valaehtoisen ukrainankielisen kääntäjän?

Vannoutuneen ukrainankielisen kääntäjän valitseminen ei ole tehtävä, johon kannattaa suhtautua kevyesti. Seuraavassa on muutamia kriteerejä, joiden avulla voit valita oikean ammattilaisen:

  1. Kokemus ja asiantuntemus Vannoutuneen ukrainan kielen kääntäjän on paitsi puhuttava sujuvasti molempia kieliä myös oltava kokemusta oikeudellisten ja hallinnollisten asiakirjojen kääntämisestä. Tarkista heidän suosituksensa ja pyydä rohkeasti esimerkkejä aiemmista töistä.
  2. Akkreditointi ja rekisteröinti Tarkista, että kääntäjä on rekisteröity hovioikeudessa. Luettelo valantehneistä kääntäjistä on saatavilla hovioikeuksien verkkosivuilla.
  3. Määräajat ja hinnat Toimitusajat ja -kustannukset vaihtelevat asiakirjan monimutkaisuuden mukaan. Pyydä yksityiskohtainen tarjous ennen kuin sitoudut.
  4. Asiakkaiden arvostelut Aiempien asiakkaiden arvostelut ja suosittelut voivat antaa sinulle käsityksen kääntäjän työn laadusta.

Yleisimmät asiakirjat, jotka on kääntänyt valaehtoinen ukrainalainen kääntäjä

Asiakirjat, jotka edellyttävät valaehtoista ukrainankielistä käännöstä, ovat :

  • Siviilisäätyä koskevat asiakirjat Syntymä-, avioliitto-, avioero- ja kuolintodistukset.
  • Akateemiset asiakirjat Tutkintotodistukset, todistukset, opintosuoritusotteet.
  • Oikeudelliset asiakirjat Sopimukset, oikeuden päätökset, notaarin asiakirjat, kiinteistöasiakirjat.
  • Taloudelliset asiakirjat Veroilmoitukset, tiliotteet, tilinpäätöstiedot.

Kuinka paljon valaehtoinen ukrainankielinen käännös maksaa?

Vannotun käännöksen hinta vaihtelee useiden kriteerien mukaan, kuten :

  1. Asiakirjan pituus Kustannukset lasketaan yleensä sanaa, sivua tai työtuntia kohti.
  2. Asiakirjan tyyppi Tekninen tai oikeudellinen asiakirja vaatii enemmän työtä kuin yksinkertainen asiakirja.
  3. Määräajat : Kiireelliset työt laskutetaan usein korkeammalla hinnalla.
  4. Lisämuodollisuudet Käännöksen laillistaminen tai erityismainintojen lisääminen voi nostaa lopullisia kustannuksia.

Keskimääräinen hinta valaehtoisesta ukrainankielisestä käännöksestä vaihtelee 40 ja 80 euron välillä sivulta riippuen asiakirjan monimutkaisuudesta ja kääntäjästä.

Miten voin taata valaehtoisen ukrainankielisen käännöksen pätevyyden?

Jotta voidaan taata valaehtoisen käännöksen oikeellisuus, käännettyyn asiakirjaan on sisällytettävä useita elementtejä:

  • Sanat "oikeaksi todistettu käännös"..
  • Käännöksen päivämäärä ja paikka.
  • Vannoutuneen kääntäjän allekirjoitus ja leima..
  • Kääntäjän rekisteröintinumero hovioikeudessa..

Nämä tekijät takaavat, että käännös on aito ja täyttää oikeudelliset vaatimukset.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

Miksi on tärkeää käyttää valaehtoista ukrainankielistä kääntäjää virallisten asiakirjojen kääntämiseen?

Vannoutuneen ukrainan kielen kääntäjän tarvetta ei pidä aliarvioida. Toisin kuin tavalliset käännökset, valaehtoinen käännös antaa käännetylle asiakirjalle oikeudellisen arvon. Jos yrität toimittaa virallisten asiakirjojesi vannomatonta käännöstä hallinto- tai oikeusviranomaisille, on erittäin todennäköistä, että ne hylätään, mikä voi johtaa viivästyksiin, lisäkustannuksiin ja joissakin tapauksissa oikeudellisiin seuraamuksiin.

Mutta miksi tämä vaatimus on niin tiukka? Valtiollisten laitosten ja oikeushenkilöiden on varmistettava, että asiakirjan käännös vastaa tarkasti ja täsmällisesti alkuperäisen asiakirjan sisältöä. Pienikin virhe voi muuttaa lausekkeen, artikkelin tai lausuman merkitystä, mikä voi johtaa väärinkäsityksiin tai riitoihin. Tästä syystä viranomaiset edellyttävät, että viralliset käännökset tekevät valaehtoiset kääntäjät, joiden vastuullisuus ja pätevyys taataan valalla.

Milloin tarvitset valaehtoista ukrainankielistä kääntäjää?

On tärkeää ymmärtää tilanteet, joissa sinun on käytettävä valaehtoisen ukrainan kielen kääntäjän palveluja. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä tilanteista, joissa tarvitaan valaehtoista käännöstä:

  1. Viisumi-, oleskelu- tai kansalaisuushakemuksia varten: Kun jätät oleskelu- tai kansalaisuushakemuksen, kaikkien Ukrainasta peräisin olevien asiakirjojen, kuten syntymätodistusten, avioliittotodistusten tai rikosrekisteriotteiden, on oltava valaehtoisen kääntäjän kääntämiä. Vannottujen käännösten avulla viranomaiset voivat tarkistaa asiakirjojesi aitouden ilman, että niiden tarvitsee tutustua alkuperäisiin ukrainalaisiin asiakirjoihin.

  2. Tutkintotodistusten ja akateemisten todistusten tunnustaminen: Yliopistot ja akateemiset laitokset vaativat usein valaehtoisia käännöksiä ukrainalaisista tutkintotodistuksista ja opintosuoritusotteista arvioidakseen akateemisen pätevyyden yhteensopivuutta. Tämä on erityisen tärkeää ukrainalaisille opiskelijoille, jotka haluavat jatkaa opintojaan ulkomailla, tai ammattilaisille, jotka haluavat tunnustaa osaamisensa.

  3. Oikeudenkäyntejä varten : Jos olet mukana oikeudenkäynnissä ulkomailla ja sinun on toimitettava ukrainankielisiä oikeudellisia tai hallinnollisia asiakirjoja (esim. todisteita, sopimuksia tai todistuksia), nämä on käännettävä valaehtoisen kääntäjän toimesta. Näin varmistetaan, että kaikki osapuolet ymmärtävät toimitettujen asiakirjojen tarkan sisällön.

  4. Kansainväliset kaupalliset liiketoimet : Jos olet yritys, joka työskentelee ukrainalaisten kumppaneiden kanssa, tarvitset valaehtoisia käännöksiä sopimuksista, yhtiöjärjestyksistä, kumppanuussopimuksista jne. Virheellinen käännös voi johtaa väärinkäsityksiin, jotka voivat vaarantaa yhteistyön.

  5. Notaarimenettelyjä varten: Myös notaarille tarkoitetut asiakirjat, kuten ukrainankieliset valtakirjat, kauppakirjat tai testamentit, edellyttävät valaehtoista käännöstä, jotta notaari voi vahvistaa ne.

Mitä etuja on työskennellä valaehtoisen ukrainankielisen kääntäjän kanssa?

Vannoutuneen ukrainankielisen kääntäjän käyttämisessä on useita kiistattomia etuja:

  1. Lainsäädännön noudattaminen : Valantehnyt kääntäjä on antanut valan hovioikeudessa, mikä tarkoittaa, että valtio tunnustaa hänen taitonsa ja vastuunsa. Tämä takaa sen, että hallinto- ja oikeusviranomaiset hyväksyvät hänen käännöksensä.

  2. Säästä aikaa ja lisää tehokkuutta: Kun käytät kääntäjää, joka ei ole vannoutunut kääntäjä, vaarana on, että käännös on validoitava myöhemmin, mikä voi pidentää määräaikoja ja mutkistaa menettelyjä. Vannoutuneen kääntäjän kanssa asiakirja on heti valmis käytettäväksi.

  3. Tarkkuus ja uskollisuus : Vannoutuneilla kääntäjillämme on perusteellinen tietämys molemmista kielistä sekä kunkin maan oikeudellisista ja hallinnollisista erityispiirteistä. Tämän ansiosta he pystyvät tuottamaan erittäin tarkkoja käännöksiä, joissa ei ole epäselvyyksiä eikä virheitä.

  4. Oikeudellinen vastuu : Vannoutuneet kääntäjät ottavat vastuun käännöksen laadusta ja tarkkuudesta. Riitatilanteessa valaehtoista käännöstä voidaan käyttää todisteena oikeudessa, koska se on oikeudellisesti pätevä.

Yleiset virheet, joita kannattaa välttää valittaessa valaehtoista ukrainankielistä kääntäjää

Vannoutuneen ukrainan kääntäjän valitseminen saattaa vaikuttaa yksinkertaiselta, mutta on joitakin virheitä, joita on syytä välttää, jotta asiakirjasi ovat turvallisissa käsissä:

  1. Älä tarkista valaa: Kaikki kääntäjät eivät ole oikeutettuja antamaan valaehtoisia käännöksiä. Varmista, että ammattilainen on merkitty hovioikeuden viralliseen luetteloon valaehtoisista kääntäjistä.

  2. Valitse vain hinnan perusteella: Laadukas valaehtoinen käännös vaatii huolellista työtä. Varo epätavallisen alhaisia hintoja, sillä se voi olla merkki pätevyyden tai virallisen sertifioinnin puutteesta.

  3. Älä pyydä käännösnäytteitä: Älä epäröi pyytää esimerkkejä valaehtoisista käännöksistä, jotta voit arvioida kääntäjän tyyliä ja tarkkuutta erityisesti monimutkaisten asiakirjojen osalta.

  4. Määräaikojen noudattamatta jättäminen: Käännösajat vaihtelevat asiakirjan pituuden ja monimutkaisuuden mukaan. Varmista, että kääntäjä pystyy noudattamaan määräaikoja, varsinkin jos sinulla on tiukkoja hallinnollisia tai oikeudellisia rajoitteita.

Vaihtoehtoja valaehtoisille käännöksille: varo sudenkuoppia!

Saattaa olla houkuttelevaa käyttää tavallista kääntäjää tai verkkokäännöstyökalua ajan tai rahan säästämiseksi. Näihin vaihtoehtoihin liittyy kuitenkin merkittäviä riskejä:

  1. Tunnistamattomat käännökset : Hallinto- tai oikeusviranomaiset hyväksyvät ainoastaan valaehtoisten kääntäjien tekemät käännökset. Tavallisen kääntäjän tekemä käännös yksinkertaisesti hylätään.

  2. Käännösvirheet : Verkkokäännöstyökaluissa, kuten Google Translatessa, ei oteta huomioon oikeudellista kontekstia ja kulttuurisia vivahteita. Huonolla käännöksellä voi olla tuhoisia seurauksia, jotka vaihtelevat asiakirjan hylkäämisestä oikeudellisiin komplikaatioihin.

  3. Petosriskit : Vahvistamattomia käännöksiä voidaan pitää väärennettyinä, jos niissä on virheitä tai ne eivät täytä oikeudellisia vaatimuksia. Tämä voi johtaa seuraamuksiin tai viivästyksiin menettelyissäsi.

Vannottu kääntäjä ukrainaksi ja muut :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.