Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto:
Oikeaksi todistetulla käännöksellä on ratkaiseva merkitys asiakirjojen validoinnissa ja tunnustamisessa kansainvälisellä tasolla. Se on olennaisen tärkeää käännettyjen asiakirjojen oikeellisuuden ja aitouden takaamiseksi erityisesti silloin, kun niitä käytetään virallisissa tai oikeudellisissa yhteyksissä.
Oikeaksi todistetulla käännöksellä tarkoitetaan asiakirjojen käännöstä, jonka mukana on valaehtoisen kääntäjän virallinen leima, jossa todistetaan, että käännös vastaa alkuperäistä tekstiä uskollisesti ja tarkasti. Tätä oikeaksi todistamista vaaditaan usein oikeudellisissa, hallinnollisissa ja akateemisissa asiakirjoissa, joita käytetään virallisissa menettelyissä tai kansainvälisissä yhteyksissä.
Käännöksen varmentamisprosessiin kuuluu yleensä se, että valaehtoinen kääntäjä kääntää asiakirjan, minkä jälkeen annetaan joskus vaatimustenmukaisuustodistus. Todistukseen voi sisältyä tietoja kääntäjän valaehtoisesta vannomisesta, käännöksen päivämäärästä ja lausunto käännöksen oikeellisuudesta.
Mitä asiakkaamme ajattelevat...
Kansainvälisessä kaupassa oikeaksi todistetut käännökset ovat välttämättömiä sopimuksia, kaupallisia sopimuksia ja rahoitusasiakirjoja varten. Sillä varmistetaan, että asiakirjat ovat oikeudellisesti päteviä ja että kaikki osapuolet ymmärtävät ne samalla tavalla.
Kun valitset oikeaksi todistettua käännöspalvelua, on tärkeää valita valantehneet kääntäjät, joilla on asiantuntemusta kyseiseltä alalta ja kokemusta käännösten oikeaksi todistamisesta. On myös tärkeää tarkistaa käännöspalvelun referenssit ja pätevyys.
Oikeaksi todistettuja käännöksiä käytetään monilla aloilla, kuten :
Kansainvälisesti toimiville yrityksille virallinen käännös tarjoaa useita etuja:
Palvelu | Yksityiskohta | Hinnat |
---|---|---|
Vannotut käännökset | Hinta per sivu | 30€ |
Määräaika | Standard (3-5 päivää) | Vapaa |
Express (48 h) | 10€ | |
Express (24 h) | 20€ | |
Toimitus | Sähköpostitse | Vapaa |
Sähköposti + postitus | 10€ |
Oikeaksi todistettujen käännösten tarkkuus on oikeudellisissa puitteissa erittäin tärkeää. Virheelliset käännökset voivat johtaa oikeudellisiin väärinkäsityksiin ja aiheuttaa vakavia seurauksia. Tämän vuoksi oikeudellisten asiakirjojen oikeaksi todistettuja käännöksiä tekevillä kääntäjillä on oltava perusteellinen oikeuskielen ja asiaa koskevan lainsäädännön tuntemus.
Teknologian kehitys, kuten tietokoneavusteiset käännösohjelmistot, ovat tukena varmennetussa käännösprosessissa. Inhimillinen toiminta on kuitenkin edelleen välttämätöntä käännettyjen asiakirjojen tarkkuuden ja vaatimustenmukaisuuden varmistamiseksi.
The sertifioidut kääntäjät Valtion sertifioimien kääntäjien on paitsi osattava työkielensä, myös ymmärrettävä hyvin kulttuurisia ja kontekstuaalisia vivahteita. Käännöksen laadun takaamiseksi vaaditaan usein erikoiskoulutusta ja erityisalojen sertifikaatteja.
Varmistaaksesi oikeaksi todistetun käännöksen laadun suosittelemme, että :
Globalisaatio on lisännyt huomattavasti oikeaksi todistettujen käännösten kysyntää. Maailmassa, jossa kaupalliset ja kulttuuriset rajat hämärtyvät yhä enemmän, on tarve saada viralliset asiakirjat sertifioidut käännökset ovat vahvempia kuin koskaan. Oikeaksi todistetut käännökset helpottavat kansainvälistä vaihtoa yrityksistä yksityishenkilöihin ja auttavat voittamaan oikeudelliset ja kielelliset esteet.
Lainsäädännön noudattaminen on ratkaisevan tärkeää kansainvälisille yrityksille. Asiakirjojen, kuten vaatimustenmukaisuusraporttien, viranomaisilmoitusten ja ympäristövaatimusten noudattamista koskevien asiakirjojen, oikeaksi todistettu kääntäminen varmistaa, että yritykset noudattavat ulkomaanmarkkinoiden lakeja ja määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, kuten käyttöohjeet, tuoteselosteet ja patentit, edellyttävät usein oikeaksi todistettua käännöstä. Teknisen sanaston monimutkaisuuden ja vaaditun tarkkuuden vuoksi näiden asiakirjojen kääntäminen on erityisen haastavaa, ja se edellyttää kyseisiin teknisiin aloihin erikoistuneita kääntäjiä.
Yksityishenkilöt tarvitsevat usein oikeaksi todistettuja käännöksiä henkilökohtaisiin asiakirjoihin, kuten kansainvälisiin adoptiotiedostoihin, testamentteihin tai asiakirjoihin, jotka liittyvät kiinteistön ostamiseen ulkomailta. Näissä tapauksissa virallinen käännös varmistaa, että paikalliset ja kansainväliset viranomaiset hyväksyvät asiakirjat.
Laatu on ensiarvoisen tärkeää oikeaksi todistetussa käännöksessä. Käännöstoimistojen ja freelance-kääntäjien on noudatettava tiukkoja laadunvarmistusmenettelyjä, jotta voidaan varmistaa oikeaksi todistettujen käännösten tarkkuus ja vaatimustenmukaisuus. Tähän sisältyy vertaisarviointeja ja tarkastuksia virheiden välttämiseksi.
Tämän päivän globalisoituneessa maailmassa virallinen käännös on välttämätön edellytys. Sillä on ratkaiseva merkitys asiakirjojen oikeellisuuden, laillisuuden ja vaatimustenmukaisuuden varmistamisessa monissa eri yhteyksissä. Olipa kyse yrityksistä tai yksityishenkilöistä, virallinen käännös on silta, joka yhdistää kielet ja kulttuurit ja mahdollistaa tehokkaan ja turvallisen viestinnän ja vuorovaikutuksen kansainvälisellä tasolla.
On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta.
A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.
Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".
Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.
Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.
Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.
Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.
Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.