Le traducteur juré en Belgique : le registre national
En Belgique, on ne parle pas de « traducteur assermenté » mais de traducteur juré. Depuis 2016, les traducteurs et interprètes jurés sont inscrits dans un registre national géré par le SPF Justice, consultable publiquement depuis mars 2022. Ce registre garantit les compétences professionnelles et la formation des personnes inscrites.
Une traduction jurée belge porte le cachet et la signature du traducteur inscrit au registre, et elle est acceptée par toutes les autorités belges : communes, tribunaux, ambassades, universités. Pour vos démarches à Bruxelles, consultez aussi notre guide du traducteur juré à Bruxelles.
Sommaire de l'article
Une traduction assermentée française est-elle valable en Belgique ?
Oui, dans la plupart des cas — et c'est un point que beaucoup ignorent. Depuis le 16 février 2019, le règlement (UE) 2016/1191 dispose qu'une traduction certifiée conforme, établie par une personne qualifiée selon le droit d'un État membre, est acceptée dans tous les États membres pour les documents publics qu'il couvre (état civil, casier judiciaire, résidence…).
- Une traduction réalisée par un traducteur assermenté près une cour d'appel française est donc recevable auprès des administrations belges pour ces documents publics — et inversement, une traduction jurée belge est recevable en France.
- Le même règlement a supprimé l'exigence d'apostille entre États membres de l'UE pour les documents publics : un acte de naissance français n'a pas besoin d'apostille pour une commune belge.
- Pour les documents hors champ du règlement (contrats privés, documents de pays tiers), les exigences classiques s'appliquent : renseignez-vous auprès de l'administration destinataire.
Document d'un pays tiers (Maroc, Turquie, Ukraine…) destiné à la Belgique ? Le règlement UE ne s'applique pas au document lui-même : il faudra l'apostille ou la légalisation du pays d'origine, puis une traduction jurée vers la langue de la commune belge.
Dans quels cas avez-vous besoin d'une traduction jurée ?
Mariage et cohabitation légale
Actes de naissance et certificats de célibat étrangers traduits pour la commune.
Séjour et regroupement familial
Actes d'état civil traduits pour l'Office des étrangers et les communes.
Équivalence de diplômes
Diplômes et relevés étrangers traduits pour les fédérations Wallonie-Bruxelles ou flamande (NARIC).
Procédures judiciaires et nationalité
Jugements, casiers judiciaires et actes traduits pour les tribunaux et les demandes de nationalité belge.
Français, néerlandais, allemand : la langue de la commune compte
La Belgique a trois langues officielles, et la traduction doit viser la langue de la région ou de la commune destinataire : le néerlandais en Flandre, le français en Wallonie et à Bruxelles (où le néerlandais est aussi accepté), l'allemand dans les cantons de l'Est. Un document turc destiné à Anvers se traduit donc vers le néerlandais, pas vers le français.
Translatorus couvre les trois langues : traduction assermentée vers le français, le néerlandais (y compris arabe → néerlandais, très demandé) et l'allemand, depuis plus de 50 langues sources. Pour une vue d'ensemble du système belge et suisse, voir notre guide de la traduction jurée.
Vos documents pour la Belgique, traduits et certifiés en 48h.
Français, néerlandais ou allemand — traduction assermentée dès 36 € par page, devis instantané.
Obtenir ma traductionPrix et délais
La traduction assermentée pour la Belgique démarre à 36 € TTC par page (42 € pour certaines paires comme le néerlandais ↔ français). La version numérique est livrée en 24 à 48 heures — suffisante pour la plupart des dépôts en ligne — et l'original suit par courrier. Le devis en ligne est instantané, quelle que soit la combinaison de langues.