Jóváhagyott fordító

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusOlyan szakképzett fordítókat biztosítunk Önnek, akik a helyi fellebbviteli bíróság által felesküdöttek. Gyors szolgáltatást, versenyképes árakat és kiváló ügyfélszolgálatot kínálunk.

Hiteles fordításainkat olyan intézmények fogadják el, mint a Belügyminisztérium, a Külügyminisztérium, az anyakönyvi hivatalok, az OFII, az egyetemek, a bankok, a helyi hatóságok és a bíróságok. Elfogadott dokumentumformátumok: PDF, JPG, PNG és Word.

Naponta több mint 46 nyelven kínálunk fordítási szolgáltatásokat magánszemélyek és vállalkozások százainak.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Eskü alatt tett és hitelesített
  • Jóváhagyott fordító
  • Hivatalos fordítás
  • Bélyegző és bélyegző
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
Tovább olvasom
"Gyors, barátságos és hatékony. Magát december 31-én nagyon rövid időn belül vissza tudtak térni hozzám."
Manel Harakati
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Tovább olvasom
"A vártnak megfelelő szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
Tovább olvasom
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása a kérés teljes biztonságban történő nyomon követésével...".
ALICIA P.
Tovább olvasom
"Nagyszerű! Nagyon egyszerű és zökkenőmentes dokumentumküldés, világos és egyértelmű árképzés. A dokumentum nagyon gyors elküldése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
Tovább olvasom
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást pontosan és gyorsan elvégezték. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
Tovább olvasom
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb probléma vagy kérdés, azonnali választ kapunk, és kapcsolatba lehet lépni velünk, ami megnyugtató...Köszönjük a figyelmet, a munkát amit végeznek👍"
Florence Etrillard
Tovább olvasom
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt figyelmes, amikor csak kérdésünk van. Köszönjük"
Koriche
Tovább olvasom
"... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪"
Margarida Joao Miranda
Tovább olvasom
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
Tovább olvasom
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Az akkreditált fordító kulcsszerepe

Egy olyan világban, ahol a nemzetközi cserekapcsolatok egyre gyakoribbak, a nyelvi akadályok leküzdése egyre fontosabbá válik. Akár az üzleti életben, akár a bevándorlásban, az oktatásban vagy az igazságszolgáltatásban, az egyéneknek és a szervezeteknek gyakran kell hivatalos dokumentumokat fordítaniuk egyik nyelvről a másikra. Ez az a terület, ahol hitelesített fordító, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Mi az akkreditált fordító?

A hitelesített fordító az illetékes hatóság által elismert és hitelesített hivatásos fordító, aki hivatalos és jogi dokumentumok fordítását végzi. Ez a státusz jogi értéket kölcsönöz a fordításainak, ami azt jelenti, hogy a kormányzati intézmények, bíróságok, egyetemek, bevándorlási hivatalok és más hivatalos szervek elfogadják azokat.

Az akkreditált fordító fogalma országonként és joghatóságonként eltérő. A legtöbb országban gyakrabban hivatkoznak rá úgy, hogy esküdt tolmács, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Az akkreditált fordítók és a hagyományos fordítók közötti különbségek

A fő különbség a hitelesített fordító és a hagyományos fordító közötti különbség az előbbi jogi elismertségében és szakmai felelősségében rejlik. Bár technikailag bármelyik fordító képes fordítást készíteni, csak a hitelesített fordító képes olyan fordítást készíteni, amely jogi érvényességgel bír és amelyet a hivatalos hatóságok elfogadnak.

1. Jogi elismerés

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Szakmai felelősség

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Szakosodás

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Hogyan válhatok hitelesített fordítóvá?

A hitelesített fordítóvá válás egy olyan folyamat, amely egyrészt magas szintű nyelvtudást, másrészt az illetékes hatóság hivatalos elismerését igényli. A követelmények országonként eltérőek, de a fő lépések általában hasonlóak.

1. Képzés és képesítések

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Emellett egyes országokban szükség lehet egy adott területen, például a jog, az üzleti élet vagy az orvostudomány területén szerzett szakképzettségre is. Ezek a kiegészítő képesítések fontosak azon akkreditált fordítók számára, akik elsősorban műszaki vagy jogi dokumentumokkal dolgoznak.

2. Szakmai tapasztalat

Ahhoz, hogy a hitelesített fordítói címre igényt tarthasson, gyakran jelentős szakmai tapasztalattal kell rendelkeznie a fordítás területén. Ez a tapasztalat nemcsak a nyelvi és technikai készségek fejlesztését teszi lehetővé, hanem a jogi és hivatalos fordítások sajátos követelményeinek megértését is.

Az akkreditációra pályázó fordítóknak gyakran bizonyítaniuk kell tapasztalataikat, például egy portfóliónyi fordítási munkával, illetve az ügyfelek vagy munkáltatók ajánlásával. Ez a korábbi tapasztalat segít megalapozni a fordító hitelességét az akkreditáló hatóságok előtt.

3. Jóváhagyási eljárás

Az akkreditációs eljárás országonként jelentősen eltér. A legtöbb országban a fordítóknak esküt kell tenniük egy fellebbviteli bíróság előtt ahhoz, hogy hitelesítettek legyenek. esküdt fordítók. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Amerikai Fordítók Szövetsége (ATA) az Egyesült Államokban vagy aFordítási és Tolmácsolási Intézet (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Az akkreditált fordító feladatai

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Pontosság és megbízhatóság

A jóváhagyott fordítóknak garantálniuk kell, hogy a fordításaik pontos és hűséges à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Bizalmasság

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Aláírás és igazolás

A hitelesített fordítók egyik sajátossága, hogy a fordítóknak igazolja ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une jogi értékEz azt jelenti, hogy közigazgatási vagy bírósági kontextusban is használható.

Az akkreditált fordító tevékenységi területei

Számos olyan ágazatban van szükség hitelesített fordító szolgáltatásaira, ahol jogi vagy hiteles fordításokra van szükség. Íme néhány példa a főbb területekről, amelyeken ez a szakember tevékenykedik.

1. Bírósági ügyek

A hitelesített fordítók döntő szerepet játszanak a bírósági ügyekben. A bíróságok megkövetelhetik dokumentumok, például szerződések, tanúvallomások, ítéletek és írásbeli bizonyítékok hiteles fordítását. Akár polgári, akár büntető- vagy kereskedelmi ügyekben, ezen dokumentumok pontos fordítása elengedhetetlen a tisztességes eljárás biztosításához.

Ezenkívül a nemzetközi feleket érintő ügyekben a bíróságok gyakran akkreditált fordítókat kérnek fel a külföldi hivatalos dokumentumok fordítására. Ezeket a fordításokat a lehető legnagyobb szigorral kell elvégezni, mivel a bírák és az ügyvédek alapos vizsgálatnak vetik alá.

2. Bevándorlás és honosítás

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Oktatás és a képesítések elismerése

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

Ebben az összefüggésben az akkreditált fordító szerepe az, hogy biztosítsa a tudományos dokumentumok pontos fordítását, valamint az oklevelek és képesítések jelentésének helyes átadását.

4. Kereskedelmi ügyek és nemzetközi szerződések

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Ezenkívül a több joghatóságot érintő kereskedelmi megállapodások esetében gyakran szükség van jóváhagyott fordításokra, hogy a dokumentumok jogi érvényessége minden egyes érintett országban biztosított legyen.

Eszközök és technológiák hitelesített fordítók számára

A hitelesített fordítói szakma, bár lényegét tekintve hagyományos, a technológia fejlődésével együtt fejlődik. Az eszközök a számítógépes fordítás (CAT) és terminológiai adatbázisok lehetővé teszik a fordítók számára a hatékonyabb munkavégzést, és garantálják a műszaki vagy jogi kifejezések konzisztenciáját.

1. Számítógéppel segített fordítás (CAT)

CAT szoftver, például SDL Trados vagy MemoQEzek az eszközök lehetővé teszik a hitelesített fordítók számára, hogy összetett fordítási projekteket kezeljenek a terminológiai adatbázisok, fordítási memóriák és speciális glosszáriumok létrehozásával. Ezek az eszközök segítenek biztosítani a kifejezések és kifejezések konzisztenciáját, különösen a hosszú, technikai jellegű dokumentumokban.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Jogi szakterminológia

Az akkreditált fordítóknak, különösen a jogi dokumentumokkal dolgozóknak gyakran kell speciális adatbázisokat használniuk a szakkifejezések helyes használatának biztosítása érdekében. Ezek az adatbázisok magukban foglalják a jogi lexikonokat, a többnyelvű glosszáriumokat vagy az olyan nemzetközi szervezetek által biztosított online forrásokat, mint az Európai Unió vagy az Egyesült Nemzetek Szervezete.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Következtetés

A szerepe hitelesített fordító est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

A hitelesített fordítói hivatás igényes karrier, amely egyszerre igényel magas szintű nyelvtudást és példamutató szakmai szigort. Az akkreditált fordítók felelősek azért, hogy fordításaik pontosak, hűek és megfelelnek a jogi elvárásoknak, és szakértelmük gyakran kulcsfontosságú a közigazgatási vagy jogi eljárások sikeréhez.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Kapcsolatfelvétel

kapcsolatfelvétel a jóváhagyott fordítóval

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.