Esküdt lengyel fordító

RENDELÉS LEADÁSA

A globalizált világban egyre gyakoribbá válik a különböző országok közötti közigazgatási és jogi interakció. A Lengyelországgal kapcsolatban álló európaiak vagy a külföldön élő lengyelek számára gyakran válik szükségessé a hivatalos dokumentumok fordítása. Itt jön a képbe a lengyel esküdt tolmács. A hagyományos fordítókkal ellentétben a hitelesített fordítók jogosultak jogi értékkel bíró hiteles fordításokat készíteni. Akár magánszemély, akár cég vagy ügyvéd, a lengyel hitelesítő fordító szerepének megértése és annak ismerete, hogy mikor kell őt igénybe venni, alapvető fontosságú.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Jóváhagyott fordító
  • Hivatalos fordítás
  • Bélyegző és bélyegző
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
"Gyors, barátságos és hatékony. Nagyon rövid időn belül, még december 31-én is képesek voltak visszajelezni nekem.
Manel Harakati
"Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Várható szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása, a kérés teljes biztonságban történő nyomon követése...".
ALICIA P.
"Szuper! A dokumentum benyújtása nagyon egyszerű és egyszerű volt, az árak pedig világosak és egyértelműek voltak. Nagyon gyors a dokumentum kézbesítése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást gyorsan és pontosan végezték el. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb aggodalom vagy kérdés, azonnali választ kapunk, elérhető, ami megnyugtató... Köszönjük a figyelmet, a munkát, amit csinálnak👍"
Florence Etrillard
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt mindig kész meghallgatni, ha kérdésünk van. Köszönjük."
Koriche
" ... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Mi az a megesküdött lengyel fordító?

A esküdt lengyel fordító olyan szakember, aki esküt tett a fellebbviteli bíróság előtt. Ez az eskü feljogosítja őt hivatalos dokumentumok lengyel nyelvről a célnyelvre és fordítva hiteles fordításainak elkészítésére. Ezeket a fordításokat a hatóságok elismerik, így azok érvényesek és felhasználhatók közigazgatási, jogi vagy kereskedelmi célokra.

Ahhoz, hogy egy fordítót "esküdtnek" ismerjenek el, előbb bizonyítania kell, hogy mindkét nyelvben jártas, és képes a dokumentumok rendkívül pontos fordítására. Miután kérelmét jóváhagyták, felkerül a bíróság által kinevezett szakértők listájára, és mint ilyen, elhelyezheti bélyegzőjét és aláírását a fordításain. Ez a pecsét igazolja, hogy a fordítás megfelel az eredetinek, és ezáltal garantálja annak jogi érvényességét.

Mikor és miért használjon esküdt lengyel fordítót?

Számos olyan helyzet van, amikor esküdt lengyel fordító szolgáltatásaira van szükség:

  1. Közigazgatási és jogi eljárások : Ha lengyel dokumentumokat kell benyújtania a hatóságokhoz, például születési anyakönyvi kivonatot, házassági anyakönyvi kivonatot, diplomát vagy bizonyítványt, akkor ezek hiteles fordítása szükséges ahhoz, hogy az illetékes hatóságok elfogadják azokat.

  2. Jogi eljárások : Ha a bíróságnak lengyel nyelven kell benyújtani a bizonyítékokat vagy bizonyítékokat, azokat hiteles fordítónak kell lefordítania. Ez vonatkozik a szerződésekre, lengyel bírósági ítéletekre és bármely más jogi dokumentumra is.

  3. Az oklevelek és szakmai képesítések elismerése : Azoknak a lengyel diákoknak és szakembereknek, akik külföldön szeretnék elismertetni képesítésüket, be kell nyújtaniuk e dokumentumok hiteles fordítását, hogy az egyetemek vagy a munkaadók megvizsgálhassák azokat.

  4. Bevándorlás és honosítás : A tartózkodási vagy honosítási kérelem részeként benyújtott születési anyakönyvi kivonatokat, házassági iratokat, bűnügyi nyilvántartásokat és egyéb igazoló dokumentumokat hiteles fordítónak kell lefordítania.

  5. Üzleti ügyek : A külföldi és lengyel vállalatok számára a közösen működő szerződések, társasági szerződések, társasági szerződések, alapszabályok vagy pénzügyi dokumentumok hiteles fordító által lefordítva garantálják az átláthatóságot és a jogi megfelelőséget mindkét országban.

Hogyan válhatok esküt tett lengyel fordítóvá?

Az esküt tett lengyel fordítóvá válás nem könnyű, és szigorú, több szakaszból álló folyamatot igényel:

  1. Oklevelek és képesítések : A fordítóknak fordítás, nyelvészet vagy egy kapcsolódó szakterületen szerzett egyetemi diplomával kell rendelkezniük. Mindkét nyelv (a célnyelv és a lengyel) jó ismerete, valamint a két ország közigazgatási és jogi rendszerének alapos ismerete elengedhetetlen.

  2. Szakmai tapasztalat : A fordítás terén szerzett komoly tapasztalat, különösen jogi és közigazgatási területen, nagy előnyt jelent. A jogi vagy közjegyzői szakfordítói tanfolyamokat gyakran ajánlják.

  3. A fellebbviteli bíróságnál történő nyilvántartásba vétel iránti kérelem : Ahhoz, hogy esküdt tolmács lehessen, részletes kérelmet kell benyújtania a fellebbviteli bírósághoz. Ennek tartalmaznia kell a végzettségét, egy teljes önéletrajzot és egy kísérőlevelet, amelyben kifejti, hogy miért kíván esküdt fordítóvá válni.

  4. Interjú és eskü : Ha a kérelmet elfogadják, a fordítót behívják eskütételre. Az eskütételt követően a fordítót hivatalosan bejegyzik a fellebbviteli bíróság szakértői fordítói jegyzékébe.

A lengyel eskü alatt készített fordítások sajátosságai

A lengyel dokumentumok hiteles fordítása nemcsak mindkét nyelv tökéletes ismeretét, hanem mindkét ország jogi és közigazgatási normáinak alapos ismeretét is megköveteli. Az alábbiakban néhány konkrétumot érdemes szem előtt tartani:

  • A lengyel jogrendszer : Lengyelország egyedi jogrendszerrel rendelkezik, saját terminológiával és közigazgatási struktúrával. A fordítóknak tökéletesen ismerniük kell ezeket a sajátosságokat ahhoz, hogy pontos fordításokat készíthessenek.
  • Kulturális és nyelvi különbségek Egyes lengyel kifejezéseknek nincs közvetlen megfelelője az idegen nyelvben. A fordítónak ezért ezeket a kifejezéseket a dokumentum értelmének és jogszerűségének megőrzése mellett kell adaptálnia.
  • Adminisztratív formalitások : A dokumentumok formázása, a jogi megjegyzések hozzáadása és a jogi keretnek való megfelelés kulcsfontosságú elemek a fordítás elfogadhatóságának garantálásában.

Esküdt lengyel fordítók díjai

Áraink átláthatóak és versenyképesek minden esküvel kapcsolatos fordítási igénye esetén. Az alábbiakban a standard árainkat és a sürgős szállítási lehetőségeket ismertetjük:

SzolgáltatásRészletÁrak
Eskü alatt készített fordításokÁr oldalanként30€
HatáridőStandard (3-5 nap)Ingyenes
Expressz (48 óra)10€
Expressz (24 óra)20€
SzállításE-mailbenIngyenes
Email + postai kézbesítés10€

Az ár A minimális rendelési érték 30 €.

Szállítási határidők és feltételek

A mi szokásos átfutási időnk a hiteles fordítás esetében 2-3 munkanap. Megértjük azonban, hogy bizonyos helyzetekben gyorsabb átfutási időre van szükség. Ezért kínálunk expressz szállítási lehetőséget:

  • 48 órás szállítás 10 felár oldalanként.
  • 24 órás szállítás 20 felár oldalanként.

Azok számára, akik inkább nyomtatott formában szeretnék megkapni a dokumentumokat, postai kézbesítési lehetőséget is kínálunk 5 eurós felár ellenében. Irodánk biztosítja, hogy minden dokumentumot helyesen küldünk el, és tökéletes állapotban érkezik meg.

Hogyan válasszak esküdt lengyel fordítót?

A német esküdt fordító kiválasztási kritériumai

A megfelelő esküdt lengyel fordító kiválasztásához számos kritériumot kell figyelembe venni:

  1. Ellenőrizze a nyilvántartásba vételt a fellebbviteli bíróságnál : Győződjön meg arról, hogy a fordító szerepel a hivatalos fordítók listáján. Ezeket a listákat a fellebbviteli bíróságok weboldalain tekintheti meg.

  2. Tapasztalat és specializáció : A jogi és közigazgatási fordítás speciális szakterület. Válasszon olyan fordítót, aki bizonyítottan rendelkezik tapasztalattal ezen a területen, és képes kezelni a bonyolult dokumentumokat.

  3. Árképzés : Az esküdt fordítók által felszámított díjak a dokumentum összetettségétől, hosszától és a kérés sürgősségétől függően változhatnak. Célszerű a munka megkezdése előtt részletes árajánlatot kérni.

  4. Szállítási idők : A fordítási határidők döntő szerepet játszhatnak, különösen akkor, ha időhiányban szenved. Győződjön meg arról, hogy a fordító képes betartani a határidőt anélkül, hogy a minőség rovására menne.

  5. Hírnév és vásárlói vélemények : Az ügyfelek beszámolói és értékelései jó támpontot adhatnak a fordító munkájának minőségéről. Konzultáljon online platformokkal, vagy kérjen ajánlásokat.

Mennyibe kerül egy eskü alatt készített lengyel fordítás?

A hiteles fordítások költségei számos tényezőtől függően jelentősen eltérnek:

  1. A dokumentum típusa Egy összetett jogi vagy pénzügyi dokumentum fordítása többe kerül, mint egy egyszerű adminisztratív dokumentumé.
  2. Dokumentum hossza Az árakat gyakran oldalanként vagy szavanként számítják ki. Minél hosszabb a dokumentum, annál magasabb a költség.
  3. A vészhelyzet : A sürgősen kért fordítás általában többletköltséggel jár.
  4. További költségek A dokumentumok legalizálása, különleges szövegezés hozzáadása vagy a végleges dokumentum kinyomtatása szintén befolyásolhatja az árat.

Általánosságban elmondható, hogy egy eskü alatt készített lengyel fordítás átlagos költsége oldalanként 30 és 90 euró között mozog, a dokumentum sajátosságaitól és a fordító szakértelmétől függően.

RENDELÉS LEADÁSA

A Translatoruson elérhető egyéb nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

Az esküdt lengyel fordító előnyei

A lengyel esküdt fordító választása számos előnnyel jár, amelyek messze túlmutatnak az egyszerű nyelvi fordításon. Íme néhány a legfontosabb előnyök közül:

  • Jogi elismerés A lengyel esküdt fordító az egyetlen személy, aki tanúsíthatja, hogy a fordítás hűen és pontosan megfelel az eredetinek. Ez a hitelesítés elengedhetetlen ahhoz, hogy a külföldi vagy lengyel hatóságok elismerjék a dokumentumokat. Akár közigazgatási, tudományos vagy jogi dokumentumokról van szó, a fordítás jogi elismerése gyakran előfeltétele a fordítás elfogadásának.

  • Megbízhatóság és pontosság Az esküdt fordítók a nyelvi szakértelem mellett a műszaki és jogi szakszókincsben is képzettek. Nemcsak a pontos fordítást biztosítják, hanem a félreértések, kihagyások vagy közelítések elkerülését is, amelyek súlyos következményekkel járhatnak, mint például a szerződés félreértelmezése vagy jogi félreértés.

  • Kulturális és jogi alkalmazkodás A külföldi és a lengyelországi közigazgatási és jogrendszerek jelentősen eltérnek egymástól. A lengyel esküdt fordító ismeri ezeket az árnyalatokat, és tudja, hogyan kell a fordításokat úgy alakítani, hogy azok megfeleljenek mindkét ország jogi normáinak, ugyanakkor figyelembe vegyék a kulturális sajátosságokat.

  • Felelősség : Jogi szakértőként az esküt tett fordító jogi felelősséggel tartozik az általa készített fordításokért. Vita esetén a bíróság előtt bizonyítékként felhasználható a hiteles fordítás. Ez biztosítja, hogy a fordítónak kifogástalan minőségű munkát kell nyújtania, mivel személyesen felel a fordítás pontosságáért.

  • Nemzetközi elfogadás : A hiteles lengyel fordító által készített hiteles fordítások nemzetközileg elismertek, bizonyos további formalitások (pl. apostille) mellett. Ez egyszerűsíti az adminisztratív eljárásokat azok számára, akiknek több országban is be kell mutatniuk dokumentumaikat.

A leggyakoribb dokumentumok, melyeket egy lengyel szakfordító fordít le

Számos esetben van szükség esküdt lengyel fordító szolgáltatásaira. Az alábbiakban felsoroljuk a leggyakrabban fordított dokumentumokat:

  1. Anyakönyvi okmányok :

    • Születési anyakönyvi kivonatok
    • Házassági anyakönyvi kivonatok
    • Halotti bizonyítványok
    • Válólevelek
  2. Tudományos dokumentumok :

    • Oklevelek és bizonyítványok
    • Átiratok
    • Szaktudást vagy egyenértékűséget igazoló bizonyítványok
  3. Jogi dokumentumok :

    • Kereskedelmi szerződések
    • Partnerségi megállapodások
    • Végrendeletek
    • Alapszabály
    • Bírósági ítéletek
  4. Pénzügyi dokumentumok :

    • Mérlegek
    • Adóbevallások
    • Pénzügyi kimutatások
  5. Bevándorlási és honosítási dokumentumok :

    • Honosítási kérelmek
    • Lakossági igazolások
    • Munkavállalási engedélyek
  6. Közjegyzői okiratok :

    • Meghatalmazások
    • Ingatlanok adásvételi okiratai
    • Becsületbeli nyilatkozat

Gyakori hibák esküdt lengyel fordító igénybevételekor

Bár a lengyel esküdt fordítók magasan képzettek, bizonyos hibák előfordulhatnak, ha nem tesznek megfelelő óvintézkedéseket. Íme néhány gyakori hiba, amelyet érdemes elkerülni:

  1. Ne ellenőrizze az elérhetőségi adatokat és a referenciákat: Győződjön meg arról, hogy a fordító szerepel-e az illetékes fellebbviteli bíróságon a hiteles fordítók listáján. Ez garantálja az eskütétel jogszerűségét és a fordítások pontosságát.

  2. Ne kérjen előre árajánlatot: Egyes fordítások, különösen azok, amelyek különleges kezelést igényelnek (különleges elrendezés, sürgősség stb.), további költségekkel járhatnak. A projekt megkezdése előtt mindig kérjen részletes árajánlatot.

  3. A dokumentum sajátosságainak elhanyagolása : Ha az Ön dokumentuma szakzsargont, speciális kifejezéseket vagy bizalmas részeket tartalmaz, győződjön meg arról, hogy a fordító rendelkezik-e az ilyen típusú tartalmak kezeléséhez szükséges tapasztalattal. Egy adott területen (pl. pénzügy vagy jog) a szakértelem hiánya pontatlan fordításokhoz vezethet.

  4. További jogi formalitások figyelmen kívül hagyása : Előfordul, hogy a hiteles fordítást apostille-nak vagy legalizálásnak kell kísérnie ahhoz, hogy külföldön érvényes legyen. A munka megkezdése előtt beszélje meg ezeket a követelményeket a fordítóval.

A hiteles fordítási folyamat: lépésről lépésre

A hiteles fordítás egy strukturált folyamat, amely világosan meghatározott szakaszokat követ:

  1. Kezdeti értékelés A fordító megvizsgálja az eredeti dokumentumot, hogy felmérje annak összetettségét és hosszát, valamint az esetleges nyelvi vagy jogi kihívásokat. Beszél az ügyféllel is, hogy megértse a kontextust és a konkrét igényeket.

  2. Fordítás A dokumentum fordítása során különös figyelmet fordítunk minden egyes kifejezésre, mondatra és szerkezetre. A fordító ügyel arra, hogy tiszteletben tartsa az eredeti formátumát, ugyanakkor figyelembe veszi a két nyelv közötti szintaktikai és terminológiai különbségeket.

  3. Felülvizsgálat A fordítás pontosságának biztosítása érdekében alapos felülvizsgálatra kerül sor. A fordító minden szót és kifejezést ellenőriz, hogy a jelentés összhangban legyen az eredetivel.

  4. Tanúsítás Ha a fordítás elkészült, a fordító lepecsételi és aláírja a fordítást, valamint a "Fordítás az eredetivel megegyezően hitelesített" feliratot. Ezek az elemek adják a fordítás jogi értékét.

  5. A dokumentum kézbesítése A hiteles fordítást nyomtatott és aláírt formában adjuk át az ügyfélnek, mivel a hatóságok számára csak a fizikai (nem digitális) fordítások érvényesek. Az eredeti dokumentumot is csatolni lehet hivatkozásként.

Alternatívák a lengyel esküdtszéki fordítások helyett: óvakodjon a buktatóktól!

Csábító lehet az olcsóbb alternatívák keresése, például a nem hitelesített fordítások vagy a gépi fordítási eszközök. Fontos azonban megjegyezni, hogy ezek a lehetőségek jelentős kockázatokkal járnak:

  1. A hatóságok általi el nem ismerés : A nem hitelesített fordítást a hatóságok nem fogadják el hivatalos dokumentumok esetében. Ez késedelemhez vagy a kérelem elutasításához vezethet.

  2. Nyelvi pontatlanságok : Az online fordítási eszközök, mint például a Google Translate, nem értik a jogi és adminisztratív árnyalatokat. Nem tudják garantálni a hivatalos környezetben megkövetelt pontosságot.

  3. Jogi kérdések : A helytelen fordításnak jogi következményei lehetnek, például ha a helytelenül lefordított szerződés félrevezeti az egyik aláírót.

A lengyel és az idegen nyelv között fordított dokumentumok érvényességének és hitelességének garantálásához elengedhetetlen, hogy esküdt lengyel fordítót vegyen igénybe. Akár adminisztratív, jogi, tudományos vagy kereskedelmi célból van szüksége fordításra, egy szakképzett, hitelesített, esküt tett fordító választása biztosítja, hogy a hatóságok elismerik az Ön dokumentumait. Ha minőségi hiteles fordításba fektet, elkerülheti a késedelmeket, félreértéseket és jogi bonyodalmakat, és ezáltal megkönnyíti a külföldi és lengyel intézményekkel való kapcsolattartást.

Összefoglalva, válassza ki gondosan a fordítót, figyelembe véve annak tapasztalatát, szakterületét és képesítését, hogy a fordítás pontos, precíz és jogilag érvényes legyen.

Esküdt fordító lengyel és mások :

Fordítóirodánk más nyelveken is kínál szolgáltatásokat. Íme néhány más nyelv, amelyeken esküvel kapcsolatos fordítási szolgáltatásokat kínálunk:

Mennyibe kerül egy hiteles fordítás?

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.