Ukrán esküdt fordító

RENDELÉS LEADÁSA

A hiteles fordítás a hivatalos dokumentumok jogi vagy közigazgatási környezetben történő hitelesítésének kulcsfontosságú szakasza. Amikor hivatalos dokumentumokat kell ukrán nyelvről idegen nyelvre vagy fordítva fordítani, a hitelesített ukrán fordító szolgáltatásai elengedhetetlenek. Ez a cikk részletesen elmagyarázza, hogy mi is az esküdt ukrán fordító, milyen körülmények között van szükség a szolgáltatásaira, hogyan válasszuk ki a megfelelő szakembert, és milyen sajátosságai vannak ennek a fordítási típusnak.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Jóváhagyott fordító
  • Bélyegző és bélyegző
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
"Gyors, barátságos és hatékony. Nagyon rövid időn belül, még december 31-én is képesek voltak visszajelezni nekem.
Manel Harakati
"Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Várható szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása, a kérés teljes biztonságban történő nyomon követése...".
ALICIA P.
"Szuper! A dokumentum benyújtása nagyon egyszerű és egyszerű volt, az árak pedig világosak és egyértelműek voltak. Nagyon gyors a dokumentum kézbesítése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást gyorsan és pontosan végezték el. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb aggodalom vagy kérdés, azonnali választ kapunk, elérhető, ami megnyugtató... Köszönjük a figyelmet, a munkát, amit csinálnak👍"
Florence Etrillard
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt mindig kész meghallgatni, ha kérdésünk van. Köszönjük."
Koriche
" ... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Mi az a megesküdött ukrán fordító?

Az esküt tett ukrán fordító olyan fordítói szakember, aki felhatalmazással rendelkezik a fordításra és a lefordított dokumentumok megfelelőségének tanúsítására. Ez a hitelesítés azt jelenti, hogy az illetékes hatóságok a fordítást hitelesnek és pontosnak ismerik el. A legtöbb országban az esküdt fordítót a fellebbviteli bíróság nyilvántartásba veszi és esküt tesz előtte, ami lehetővé teszi számára, hogy a fordításokra rányomja a pecsétjét és aláírását. Ezáltal a fordítás jogerőre emelkedik, és a dokumentum jogilag egyenértékűvé válik az eredetivel.

Miért használjon esküdt ukrán fordítót?

Számos olyan kontextusban van szükség eskü alatt készített ukrán fordításra, többek között :

  1. Adminisztratív eljárások Az olyan dokumentumokat, mint a születési, házassági és halotti bizonyítványok, diplomák, átiratok és válási bizonyítványok, az elismeréshez gyakran hiteles fordítónak kell lefordítania.
  2. Jogi eljárások A bírósági határozatokat, szerződéseket, társasági szerződéseket, közjegyzői okiratokat és a peres ügyekkel kapcsolatos dokumentumokat eskü alatt kell lefordítani, ha a bíróságok vagy közigazgatási hatóságok el akarják fogadni őket.
  3. Bevándorlás és honosítás A vízum-, honosítási vagy tartózkodási engedély iránti kérelmek általában megkövetelik, hogy minden külföldi dokumentumot hiteles fordító fordítson le.
  4. Kereskedelmi és pénzügyi szektor : Az üzleti vonatkozású dokumentumok, például pénzügyi jelentések, adóügyi dokumentumok, mérlegek és társasági szerződések gyakran igényelnek hiteles fordítást, hogy nemzetközi környezetben is biztosítsák a megfelelőséget.

A hitelesített ukrán fordítások sajátosságai

Az ukrán nyelvnek megvannak a maga nyelvi sajátosságai, akárcsak az ország jogi és közigazgatási normáinak. Ezért elengedhetetlen, hogy olyan szakembert vegyünk igénybe, aki nemcsak a nyelvet, hanem az ukrán jogi és közigazgatási rendszert is ismeri. Íme néhány fontos szempont, amelyet érdemes figyelembe venni:

  • Az ukrán közigazgatási rendszer összetettsége Ukrajna jogi és közigazgatási struktúrája bonyolult lehet azok számára, akik nem ismerik azt. A pontos fordítások elkészítéséhez egy esküt tett ukrán fordítónak meg kell értenie ezeket a finomságokat.
  • Kulturális különbségek és terminológia : Néhány ukrán jogi kifejezésnek nincs közvetlen fordítása más nyelveken. A fordítónak ezért tudnia kell, hogyan kell ezeket a kifejezéseket értelmük és jogszerűségük megőrzése mellett adaptálni.
  • Jogi megfelelés : A hiteles fordítóknak biztosítaniuk kell, hogy fordításaik megfeleljenek a külföldi jogszabályok által előírt szabványoknak, különösen a formázás, a bélyegzők használata és a jogi közlemények megfogalmazása tekintetében.

Hogyan válhatok esküt tett ukrán fordítóvá?

Az esküt tett ukrán fordítóvá válás szigorú folyamat, amely magas szintű nyelvtudást és jó jogi ismereteket igényel. Az alábbiakban ismertetjük az esküt tett fordítóvá válás főbb lépéseit:

  1. Akadémiai képesítések A fordítónak legalább egyetemi diplomával kell rendelkeznie fordítás vagy nyelvészet területén.
  2. Jogi ismeretek : A külföldi és az ukrán jogrendszer alapos ismerete elengedhetetlen a jogi dokumentumok helyes fordításához.
  3. Bejegyzés a fellebbviteli bíróságnál Az esküdt fordítói státusz megszerzéséhez a szakembereknek a régiójukban illetékes fellebbviteli bírósághoz kell fordulniuk. A nyilvántartásba vételhez különböző dokumentumokat kell benyújtani, többek között okleveleket, szakmai tapasztalatot igazoló dokumentumokat és egy indoklással ellátott kérelmet.
  4. Az eskü letétele A jóváhagyást követően a fordító leteszi az esküt a fellebbviteli bíróság előtt. Ettől kezdve jogosult az aláírásával és pecsétjével ellátott hiteles fordítások elkészítésére.

Esküdt ukrán fordítók díjai

Áraink átláthatóak és versenyképesek minden esküvel kapcsolatos fordítási igénye esetén. Az alábbiakban a standard árainkat és a sürgős szállítási lehetőségeket ismertetjük:

SzolgáltatásRészletÁrak
Eskü alatt készített fordításokÁr oldalanként30€
HatáridőStandard (3-5 nap)Ingyenes
Expressz (48 óra)10€
Expressz (24 óra)20€
SzállításE-mailbenIngyenes
Email + postai kézbesítés10€

Az ár A minimális rendelési érték 30 €.

Szállítási határidők és feltételek

A mi szokásos átfutási időnk a hiteles fordítás esetében 2-3 munkanap. Megértjük azonban, hogy bizonyos helyzetekben gyorsabb átfutási időre van szükség. Ezért kínálunk expressz szállítási lehetőséget:

  • 48 órás szállítás 10 felár oldalanként.
  • 24 órás szállítás 20 felár oldalanként.

Azok számára, akik inkább nyomtatott formában szeretnék megkapni a dokumentumokat, postai kézbesítési lehetőséget is kínálunk 5 eurós felár ellenében. Irodánk biztosítja, hogy minden dokumentumot helyesen küldünk el, és tökéletes állapotban érkezik meg.

Hogyan válasszak esküdt ukrán fordítót?

Az esküdt ukrán fordító kiválasztása nem olyan feladat, amelyet könnyedén kell megoldani. Íme néhány kritérium, amely segít a megfelelő szakember kiválasztásában:

  1. Tapasztalat és szakértelem Az esküdt ukrán fordítónak nemcsak mindkét nyelvet folyékonyan kell beszélnie, hanem jogi és közigazgatási dokumentumok fordításában is tapasztalattal kell rendelkeznie. Ellenőrizze referenciáikat, és ne habozzon példákat kérni korábbi munkáikról.
  2. Akkreditáció és regisztráció Ellenőrizze, hogy a fordító be van-e jegyezve valamelyik fellebbviteli bíróságon. Az esküt tett fordítók listája a fellebbviteli bíróságok weboldalain érhető el.
  3. Határidők és árak A szállítási határidők és költségek a dokumentum összetettségétől függően változnak. Kérjük, kérjen részletes árajánlatot, mielőtt elkötelezné magát.
  4. Ügyfelek véleménye A korábbi ügyfelek véleményei és beszámolói képet adhatnak a fordító munkájának minőségéről.

A leggyakoribb dokumentumok, melyeket esküdt ukrán fordító fordít le

Az ukrán fordítást igénylő dokumentumok közé tartoznak a következők:

  • Anyakönyvi okmányok Születési, házassági, válási és halotti anyakönyvi kivonatok.
  • Tudományos dokumentumok Oklevelek, bizonyítványok, átiratok.
  • Jogi dokumentumok Szerződések, bírósági határozatok, közjegyzői okiratok, tulajdoni lapok.
  • Pénzügyi dokumentumok Adóbevallások, bankszámlakivonatok, pénzügyi kimutatások.

Mennyibe kerül egy eskü alatt készített ukrán fordítás?

A hiteles fordítás ára számos szempont szerint változik, többek között:

  1. Dokumentum hossza A költségeket általában szóra, oldalra vagy munkaórára vetítve számítják ki.
  2. A dokumentum típusa Egy műszaki vagy jogi dokumentum több munkát igényel, mint egy egyszerű dokumentum.
  3. Határidők : A sürgős munkákat gyakran magasabb áron számlázzák.
  4. További formalitások A fordítás legalizálása vagy a különleges említések hozzáadása növelheti a végső költséget.

A hitelesített ukrán fordítás árai átlagosan 30 és 80 euró között mozognak oldalanként, a dokumentum összetettségétől és a fordítótól függően.

Hogyan garantálhatom a hiteles ukrán fordítás érvényességét?

A hiteles fordítás érvényességének garantálása érdekében a lefordított dokumentumnak számos elemet tartalmaznia kell:

  • A "hiteles fordítás" szavak..
  • A fordítás helye és időpontja.
  • Az esküt tett fordító aláírása és bélyegzője..
  • A fordító nyilvántartási száma a Fellebbviteli Bíróságnál.

Ezek az elemek garantálják, hogy a fordítás hiteles és megfelel a jogi követelményeknek.

RENDELÉS LEADÁSA

A Translatoruson elérhető egyéb nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

Miért fontos, hogy hivatalos dokumentumaihoz hiteles ukrán fordítót vegyen igénybe?

Nem szabad alábecsülni a megesküdött ukrán fordító szükségességét. A hagyományos fordításokkal ellentétben a hiteles fordítás jogi értéket kölcsönöz a lefordított dokumentumnak. Ha Ön megpróbálja hivatalos dokumentumainak nem hitelesített fordítását benyújtani a közigazgatási vagy jogi hatóságokhoz, nagy valószínűséggel elutasításra kerül, ami késedelmekhez, további költségekhez és bizonyos esetekben jogi következményekhez vezethet.

De miért ilyen szigorú ez a követelmény? A kormányzati intézményeknek és jogi személyeknek biztosítaniuk kell, hogy a dokumentum fordítása hűen és pontosan tükrözze az eredeti dokumentum tartalmát. Még egy apró hiba is megváltoztathatja egy záradék, cikk vagy nyilatkozat jelentését, ami félreértésekhez vagy vitákhoz vezethet. Ezért a hatóságok megkövetelik, hogy a hivatalos fordításokat esküt tett fordítók készítsék, akiknek felelősségét és hozzáértését esküjük garantálja.

Mikor van szüksége esküdt ukrán fordítóra?

Nagyon fontos, hogy megértse, milyen helyzetekben van szüksége esküdt ukrán fordító szolgáltatásaira. Íme néhány példa azokra a helyzetekre, amikor eskü alatt készített fordításra van szükség:

  1. Vízum-, tartózkodási vagy honosítási kérelmekhez: Amikor Ön tartózkodási engedély vagy állampolgárság iránti kérelmet nyújt be, az Ukrajnából származó valamennyi igazoló dokumentumot, például születési anyakönyvi kivonatot, házassági anyakönyvi kivonatot vagy bűnügyi nyilvántartást, hiteles fordítónak kell lefordítania. A hiteles fordítások lehetővé teszik a hatóságok számára, hogy az eredeti ukrán dokumentumokba való betekintés nélkül ellenőrizzék az Ön dokumentumainak hitelességét.

  2. Az oklevelek és egyetemi bizonyítványok elismerése: Az egyetemek és a felsőoktatási intézmények gyakran kérik az ukrán diplomák és átiratok hiteles fordítását, hogy felmérjék a tanulmányi képesítések összeegyeztethetőségét. Ez különösen fontos azon ukrán diákok számára, akik külföldön kívánják folytatni tanulmányaikat, illetve azon szakemberek számára, akik képességeik elismerését keresik.

  3. Bírósági eljárásokhoz : Ha Ön külföldön bírósági eljárásban vesz részt, és ukrán nyelvű jogi vagy közigazgatási dokumentumokat (pl. bizonyítékokat, szerződéseket vagy tanúsítványokat) kell benyújtania, ezeket hiteles fordítónak kell lefordítania. Ez biztosítja, hogy minden fél pontosan megérti a benyújtott dokumentumok tartalmát.

  4. Nemzetközi kereskedelmi ügyletek esetében : Ha Ön ukrán partnerekkel együttműködő cég, akkor a szerződések, alapító okiratok, társasági szerződések stb. hiteles fordítására lesz szüksége. A helytelen fordítás félreértésekhez vezethet, amelyek veszélyeztethetik az együttműködést.

  5. Közjegyzői eljárásokhoz: A közjegyzőnek szánt dokumentumok, mint például az ukrán nyelvű meghatalmazások, adásvételi szerződések vagy végrendeletek, szintén hiteles fordítást igényelnek ahhoz, hogy a közjegyző hitelesítse őket.

Milyen előnyei vannak annak, ha esküdt ukrán fordítóval dolgozom?

Számos tagadhatatlan előnye van annak, ha esküdt ukrán fordítót vesz igénybe:

  1. Jogi megfelelés : Az esküt tett fordító esküt tett a fellebbviteli bíróság előtt, ami azt jelenti, hogy az állam elismeri a szakértelmét és felelősségét. Ez garantálja, hogy fordításait a közigazgatási és jogi hatóságok elfogadják.

  2. Időt takaríthat meg és növelheti a hatékonyságot: Ha nem esküdt fordítóval dolgozik, fennáll annak a veszélye, hogy a fordítást később kell hitelesíttetnie, ami meghosszabbíthatja a határidőket és bonyolíthatja az eljárásokat. A hitelesített fordítóval a dokumentum azonnal használatra kész.

  3. Pontosság és hűség : Esküt tett fordítóink mindkét nyelv, valamint az egyes országok jogi és közigazgatási sajátosságainak alapos ismeretével rendelkeznek. Ez lehetővé teszi számukra, hogy rendkívül pontos, kétértelműségektől és hibáktól mentes fordításokat készítsenek.

  4. Jogi felelősség : Az esküdt fordítók felelősséget vállalnak a fordítás minőségéért és pontosságáért. Vita esetén a bíróság előtt bizonyítékként felhasználható a hiteles fordítás, mivel az jogilag érvényes.

Gyakori hibák, amelyeket el kell kerülni esküdt ukrán fordító kiválasztásakor

Egyszerűnek tűnhet egy esküdt ukrán fordító kiválasztása, de van néhány hiba, amit érdemes elkerülni, hogy dokumentumai biztos kezekben legyenek:

  1. Ne ellenőrizze az esküt : Nem minden fordító jogosult hiteles fordítást készíteni. Győződjön meg arról, hogy a szakember szerepel-e a fellebbviteli bíróságon a hiteles fordítók hivatalos listáján.

  2. Csak az ár alapján válasszon: A minőségi hiteles fordítás aprólékos munkát igényel. Óvakodjon a szokatlanul alacsony áraktól, mivel ez a szakértelem vagy a hivatalos hitelesítés hiányának jele lehet.

  3. Ne kérjen fordítási mintákat: Ne habozzon példákat kérni a hiteles fordításokból, hogy értékelni tudja a fordító stílusát és pontosságát, különösen összetett dokumentumok esetében.

  4. A határidők figyelmen kívül hagyása: A fordítási idő a dokumentum hosszától és összetettségétől függően változik. Győződjön meg arról, hogy a fordító képes-e betartani a határidőket, különösen, ha szigorú adminisztratív vagy jogi korlátozásokkal kell számolnia.

A hiteles fordítás alternatívái: óvakodjon a buktatóktól!

Csábító lehet, hogy időt vagy pénzt spórolva egy közönséges fordítót vagy egy online fordítóprogramot használjon. Ezek az alternatívák azonban jelentős kockázatokkal járnak:

  1. El nem ismert fordítások : A közigazgatási vagy jogi hatóságok csak a hiteles fordítók által készített fordításokat fogadják el. A közönséges fordító által készített fordítást egyszerűen elutasítják.

  2. Fordítási hibák : Az online fordítási eszközök, mint például a Google Translate, nem veszik figyelembe a jogi kontextust és a kulturális árnyalatokat. A rossz fordítás katasztrofális következményekkel járhat, a dokumentum egyszerű elutasításától kezdve a jogi bonyodalmakig.

  3. Csalási kockázatok : A nem hitelesített fordítások hamisítottnak tekinthetők, ha hibákat tartalmaznak vagy nem felelnek meg a jogi előírásoknak. Ez szankciókat vagy késedelmeket eredményezhet az Ön eljárásában.

Esküdt fordító ukrán és mások :

Fordítóirodánk más nyelveken is kínál szolgáltatásokat. Íme néhány más nyelv, amelyeken esküvel kapcsolatos fordítási szolgáltatásokat kínálunk:

Mennyibe kerül egy hiteles fordítás?

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.