FORDÍTÁSAINK HITELESÍTETTEK ÉS HITELESÍTETTEK

GYORS ÉS EGYSZERŰ ONLINE RENDELÉS

Nem találja a dokumentum kategóriáját a listában? Ne aggódjon, minden dokumentumot lefordítunk. 

Hivatalos dokumentumok fordítása

Egyre inkább globalizált világunkban a hivatalos dokumentumok fordítása sok ember és szervezet számára vált szükségessé. Legyen szó bevándorlási eljárásokról, kereskedelmi cserékről, jogi eljárásokról vagy külföldi egyetemi jelentkezésekről, a hivatalos dokumentumok fordítása elengedhetetlen a különböző nyelveket beszélő felek közötti egyértelmű és jogszerű kommunikáció biztosításához. Ezt a folyamatot a lehető legnagyobb szigorral kell elvégezni, mivel egy hivatalos dokumentum fordításában elkövetett hiba súlyos jogi, pénzügyi vagy személyes következményekkel járhat.

De mit is jelent pontosan egy hivatalos dokumentum fordítása? Ki végezheti ezeket a fordításokat, és milyen összefüggésekben van rájuk szükség? Ez a cikk részletesen megvizsgálja a hivatalos dokumentumok fordításának jelentését, folyamatát és fontosságát, valamint azokat a kritériumokat, amelyeket figyelembe kell venni a megbízható és érvényes fordítások biztosítása érdekében.

Mi az a hivatalos dokumentum?

A hivatalos dokumentum bármely hatóság vagy elismert szerv által kiállított vagy hitelesített dokumentum, amely jogi vagy közigazgatási értékkel bír. Ezeket a dokumentumokat gyakran használják bizonyítékként jogi, közigazgatási vagy kereskedelmi célokra. Általában magánszemélyek vagy szervezetek személyazonosságának, jogállásának, tudományos képesítésének, jogainak vagy kötelezettségeinek igazolására szolgálnak.

Néhány gyakori példa a hivatalos dokumentumokra:

  • Születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonatok.
  • Útlevelek, személyazonosító igazolványok és egyéb személyazonosító okmányok.
  • Oklevelek és átiratok.
  • Munkaszerződések vagy kereskedelmi megállapodások.
  • Ítéletek és bírósági határozatok.
  • Vezetői engedélyek, tartózkodási engedélyek és egyéb adminisztratív dokumentumok.

Ha ezeket a dokumentumokat egy másik országban kell felhasználni, ahol más nyelvet beszélnek, akkor azokat szakképzett fordítónak kell lefordítania, és gyakran hitelesíteni vagy esküvel kell hitelesíteni, hogy garantálni lehessen a hitelességüket.

Miért van szükség hivatalos dokumentumok fordítására?

A hivatalos dokumentumok fordítását gyakran a kormányok, bíróságok, felsőoktatási intézmények vagy munkáltatók írják elő annak biztosítása érdekében, hogy az ezekben a dokumentumokban szereplő információk érthetőek és jogilag elismertek legyenek a joghatóságukban. A pontos és hivatalos fordítás szükséges a félreértések és félreértelmezések elkerülése érdekében.

Íme néhány olyan helyzet, amikor a hivatalos dokumentumok fordítására általában szükség van:

1. Bevándorlási és honosítási eljárások

Amikor Ön vízumot, állandó tartózkodási kártyát vagy állampolgárságot kér egy külföldi országban, az ottani hatóságok gyakran kérik, hogy nyújtsa be a személyazonosságát, családi állapotát, pénzügyi helyzetét vagy iskolai végzettségét igazoló dokumentumokat. Ezeket a dokumentumokat, például születési anyakönyvi kivonatokat, házassági anyakönyvi kivonatokat vagy egyetemi bizonyítványokat le kell fordítani az adott ország nyelvére, és hitelesíteni kell ahhoz, hogy elfogadják őket.

2. Nemzetközi jogi esetek

A különböző állampolgárságú feleket érintő bírósági eljárásokban vagy a nemzetközi bíróságok által tárgyalt ügyekben a bizonyítékokat, ítéleteket és egyéb hivatalos dokumentumokat úgy kell lefordítani, hogy azok minden érintett fél számára érthetőek legyenek. Egy jogi dokumentum pontatlan fordítása torzíthatja a jogi eljárást, és súlyos következményekkel járhat.

3. Nemzetközi kereskedelem

A nemzetközileg működő vállalatoknak gyakran azon országok nyelvén kell jogi dokumentumokat, például szerződéseket, társasági megállapodásokat, alapszabályokat vagy pénzügyi dokumentumokat benyújtaniuk, amelyekkel üzleti kapcsolatban állnak. Ezeknek a dokumentumoknak a lefordítása alapvető fontosságú annak biztosítása érdekében, hogy a feltételek minden fél számára világosak és érthetőek legyenek, és hogy elkerülhetők legyenek a vitákhoz vezető esetleges félreértések.

4. Oktatás és a képesítések elismerése

Amikor a diákok külföldön szeretnék folytatni tanulmányaikat, vagy amikor a szakemberek egy másik országban szeretnék elismertetni képesítésüket, gyakran kell hiteles fordítást benyújtaniuk diplomájukról, átiratukról vagy egyéb tanúsítványaikról. Ezek a fordítások elengedhetetlenek ahhoz, hogy a külföldi intézmények megfelelően értékelni tudják a kérelmező tudományos vagy szakmai képzettségét.

5. Adminisztratív ügyek

Számos adminisztratív eljáráshoz, például a nemzetközi jogosítvány, a tartózkodási engedély megszerzéséhez vagy a külföldi vállalkozásalapításhoz hivatalos dokumentumok lefordítására van szükség. Ez lehetővé teszi a helyi hatóságok számára, hogy megértsék az ezekben az iratokban szereplő információkat, és hogy a közigazgatási eljárásokat jogszerűen hajtsák végre.

Ki fordíthat hivatalos dokumentumokat?

Nem minden fordítás egyforma. Ha hivatalos dokumentumokat kell lefordítani, akkor azokat általában akkreditált vagy hitelesített fordítónak kell lefordítania. Ennek oka egyszerű: csak ezek a fordítók rendelkeznek a jogi felhatalmazással és a szükséges képesítéssel ahhoz, hogy garantálják, hogy a fordítás hűen megfelel az eredetinek és jogilag érvényes.

1. Jóváhagyott vagy esküt tett fordító

A hitelesített fordító vagy eskü alatt olyan fordító, akit egy illetékes hatóság - általában bíróság - hitelesített jogi értékű fordítások készítésére. Ezekre a fordításokra gyakran van szükség a hatóságok, bíróságok vagy nagykövetségek számára benyújtott hivatalos dokumentumokhoz.

Az esküt tett fordítók jogi felelősséggel tartoznak a fordításukért. Ők tanúsítják, hogy a fordítás hűen és pontosan tükrözi az eredeti dokumentumot. Egyes országokban a hiteles fordításhoz hivatalos pecsét, aláírás és néha hivatalos nyilatkozat is tartozik, amely tanúsítja a fordítás érvényességét.

2. Hiteles fordítóirodák

Egyes fordítóirodák hivatalos dokumentumok fordítására szakosodtak, és akkreditált fordítókat alkalmaznak, vagy akkreditált fordítókkal dolgoznak együtt. Ezeket a fordítóirodákat gyakran elismerik a fordítói szakmai testületek vagy a kormányzati hatóságok, és garantálni tudják a jogi előírásoknak megfelelő fordításokat. Ezek az irodák akkor hasznosak, ha több nyelvről van szó, vagy ha nagy terjedelmű dokumentumokat kell fordítani szoros határidőre.

3. Szakmai testületek és szövetségek

Egyes országokban a fordítók szakmai szövetségei, mint például aAmerikai Fordítók Szövetsége (ATA) az Egyesült Államokban vagy aFordítási és Tolmácsolási Intézet (ITI) az Egyesült Királyságban tanúsítja a fordítókat, hogy garantálja szakértelmüket. Ezek a szövetségek olyan tanúsítványokat állítanak ki, amelyek tanúsítják a tag fordítók minőségét, és garantálják, hogy fordításaikat hivatalos intézmények elismerik.

A hivatalos dokumentumfordítási folyamat

Egy hivatalos dokumentum fordításának folyamata szigorúbb és szabályozottabb, mint egy közönséges fordításé. A folyamat főbb szakaszai a következők.

1. Az eredeti dokumentum átvétele és elemzése

A fordító az eredeti dokumentum elemzésével kezdi, hogy meggyőződjön arról, hogy pontosan le tudja-e fordítani azt. Különösen azt ellenőrzi, hogy a dokumentum olvasható és teljes-e. Ha a dokumentum kézzel írt vagy olvashatatlan részeket tartalmaz, a fordító a fordítás megkezdése előtt kérhet egy világosabb dokumentumot vagy további információkat.

2. Hivatalos dokumentumok fordítása

Magát a fordítást rendkívül precízen kell elvégezni. A fordítónak gondoskodnia kell arról, hogy a célnyelvben helyesen használják a szakterületre jellemző (jogi, közigazgatási, műszaki stb.) terminológiát. A dátumokat, összegeket, tulajdonneveket és egyéb fontos elemeket pontosan kell visszaadni.

3. Fordítási hitelesítés

A fordítás elkészülte után a jóváhagyott vagy esküt tett fordítónak alá kell írnia, le kell pecsételnie vagy le kell bélyegeznie a fordítást, valamint egy nyilatkozatot kell elhelyeznie, amelyben igazolja, hogy a fordítás megfelel az eredetinek. Ez a hitelesítés adja meg a lefordított dokumentum hivatalos értékét. E lépés nélkül a fordítást a hatóságok nem tekintenék jogszerűnek.

4. Ellenőrzés és felülvizsgálat

A fordítás benyújtása előtt gyakran végeznek egy ellenőrzési és revíziós szakaszt, hogy biztosítsák, hogy a fordításban nincsenek hibák vagy kihagyások. Egyes fordítók más fordítókkal vagy lektorokkal együttműködve dolgoznak az optimális minőség biztosítása és a jogi vagy adminisztratív következményekkel járó hibák elkerülése érdekében.

5. Az illetékes hatóságokhoz történő benyújtás

Miután a dokumentumot lefordították és hitelesítették, azt be lehet nyújtani az illetékes hatóságokhoz. Ezek lehetnek nagykövetségek, bíróságok, kormányzati szervek vagy tudományos intézmények. Bizonyos esetekben a külföldön történő elfogadáshoz aposztillációra vagy másfajta hitelesítésre is szükség lehet.

A hivatalos dokumentumok fordítása során felmerülő kihívások és óvintézkedések

A hivatalos dokumentumok fordítása számos különleges kihívást jelent, és a fordítóknak szigorúan kell eljárniuk a munkájuk minőségének és pontosságának biztosítása érdekében.

1. Terminológiai összetettség

A hivatalos dokumentumok, különösen a jogi dokumentumok, tartalmazhatnak olyan szakkifejezéseket vagy különleges kifejezéseket, amelyeknek nem mindig van közvetlen megfelelőjük a célnyelven. A fordítónak jól kell ismernie az adott szakterületet, és gondoskodnia kell arról, hogy minden egyes kifejezést úgy fordítson le, hogy az megfeleljen a célország jogszabályainak vagy közigazgatási előírásainak.

2. A részletek fontossága

Hivatalos dokumentumok fordításakor minden részlet számít. Egy egyszerű hiba egy dátum, egy összeg vagy egy tulajdonnév fordításában súlyos következményekkel járhat, például egy bevándorlási eljárás törlésével vagy egy szerződés megtámadásával. A fordítónak ezért különös figyelmet kell fordítania a részletekre, és biztosítania kell, hogy az eredeti dokumentum minden eleme hűen kerüljön visszaadásra.

3. Az információk bizalmas kezelése és biztonsága

A hivatalos dokumentumok gyakran tartalmaznak érzékeny információkat, például személyes adatokat, pénzügyi információkat vagy orvosi adatokat. A fordítóknak ezért szigorú titoktartási szabályokat kell betartaniuk, és biztonsági intézkedéseket kell alkalmazniuk az általuk fordított dokumentumokban szereplő információk védelme érdekében.

4. Szoros határidők

A hivatalos dokumentumok fordítására gyakran szigorú határidők vonatkoznak, különösen bírósági ügyekben vagy bevándorlási eljárásokban. A fordítónak képesnek kell lennie kezelni a nyomást, miközben magas szintű pontosságot és minőséget biztosít.

A fordítást igénylő hivatalos dokumentumok különböző típusai

A hivatalos dokumentumok fordítása hatalmas terület, amely a közigazgatási, jogi, oktatási és kereskedelmi dokumentumok széles körét lefedi. Az alábbiakban felsoroljuk azokat a dokumentumtípusokat, amelyekhez gyakran van szükség hivatalos, hiteles fordításra:

1. Anyakönyvi okmányok

Az anyakönyvi okmányok a leggyakrabban fordítást igénylő dokumentumok közé tartoznak. Elengedhetetlenek azokban a helyzetekben, amikor a személyazonosság vagy a családi állapot igazolása szükséges. Az anyakönyvi okmányok közé tartoznak a következők:

  • Születési anyakönyvi kivonatok
  • Házassági anyakönyvi kivonatok
  • Halotti bizonyítványok
  • Válólevél Ezek a dokumentumok gyakran szükségesek a bevándorlási eljárásokhoz, tanulmányi ösztöndíj iránti kérelmekhez vagy olyan adminisztratív eljárásokhoz, mint a házasság vagy a válás elismerése külföldön.

2. Tudományos dokumentumok

Azoknak a hallgatóknak, akik külföldön szeretnének tanulni vagy szakmai képesítésüket más országban szeretnék elismertetni, gyakran hiteles fordítást kell benyújtaniuk egyetemi dokumentumaikról. Ide tartoznak a következők:

  • Oklevelek
  • Átiratok
  • Iskolai bizonyítványok
  • Tanúsítványok Ezek a dokumentumok szükségesek ahhoz, hogy a külföldi intézmény vagy munkáltató helyesen tudja értékelni az egyén iskolai hátterét és képzettségét. A helytelen fordítás késedelmet okozhat a felvételben, vagy akár az oklevelek elismerésének megtagadásához is vezethet.

3. Pénzügyi és adóügyi dokumentumok

A nemzetközileg működő vállalatoknak, valamint azoknak a magánszemélyeknek, akiknek több országban kell bevallaniuk jövedelmüket, szükségük lehet pénzügyi és adóügyi dokumentumok fordítására. Ezek a dokumentumok a következők:

  • Adóbevallások
  • Pénzügyi kimutatások
  • Pénzügyi kimutatások
  • Az adóigazolások fordítását aprólékos pontossággal kell elvégezni, mivel az összegekben vagy a számviteli kifejezésekben elkövetett hibáknak súlyos jogi vagy pénzügyi következményei lehetnek. Bizonyos esetekben a fordításokat hitelesíteni kell ahhoz, hogy a helyi vagy külföldi adóhatóságok elfogadják őket.

4. Kereskedelmi dokumentumok

A külföldi partnerekkel együttműködő nemzetközi vállalatoknak vagy szervezeteknek gyakran kell lefordítaniuk hivatalos üzleti dokumentumokat, hogy biztosítsák a jogi megfelelőséget minden olyan országban, ahol működnek. Ez a következőket foglalja magában:

  • Kereskedelmi szerződések
  • Partnerségi megállapodások
  • Kereskedelmi engedélyek
  • Általános szerződési feltételek Az e dokumentumok fordításában elkövetett hibák félreértésekhez és legrosszabb esetben vitákhoz vezethetnek az üzleti partnerek között. Ezért a vállalatok gyakran gondoskodnak arról, hogy e dokumentumok fordítását kereskedelmi vagy gazdasági jogra szakosodott fordítók készítsék el.

5. Jogi dokumentumok

A jogi dokumentumok fordítása az akkreditált fordítók egyik legösszetettebb feladata, mivel egy rossz fordításnak jelentős jogi következményei lehetnek. A leggyakrabban lefordított jogi dokumentumok közé tartoznak:

  • Szerződések
  • Ítéletek és bírósági határozatok
  • Ajánlások
  • Beadványok Nemzetközi ügyekben a jogi dokumentumok fordítása lehetővé teszi a különböző joghatóságok bíróságai és ügyvédei számára, hogy megértsék a felek bizonyítékait és érveit. A jogi fordítóknak nemcsak a nyelvet kell elsajátítaniuk, hanem ismerniük kell mind a dokumentum származási országának, mind a célországnak a jogrendszerét is.

6. Orvosi dokumentumok

Az orvosi dokumentumok fordítására gyakran van szükség a nemzetközi egészségügyi ellátás vagy az egészségügyi biztosítási kérelmek kapcsán. Ez a következőket foglalja magában:

  • Orvosi feljegyzések
  • Orvosi bizonyítványok
  • Vizsgálati jelentések
  • Receptek Ezek a dokumentumok alapvető fontosságúak annak biztosításához, hogy az orvosok és más egészségügyi szakemberek megértsék a beteg kórtörténetét, még akkor is, ha a beteg külföldi kezelés alatt áll. Bármilyen fordítási hiba hibához vezethet a diagnózisban vagy a kezelésben, ami veszélyezteti a beteg egészségét.

Országspecifikus követelmények

A hivatalos dokumentumok fordítására vonatkozó követelmények országonként eltérőek, és minden kormánynak megvannak a saját szabályai a fordítások hitelesítésére, esküvel való hitelesítésére és hitelességére vonatkozóan.

1. Franciaország

Franciaországban a hivatalos fordításokat hivatásos fordítóknak kell elkészíteniük. esküdt fordítókEzek a fordítók egy francia fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordítók. Az esküt tett fordító pecséttel és aláírással látja el a fordítást, tanúsítva, hogy az hűen megfelel az eredetinek. A hiteles fordításokra általában olyan dokumentumokhoz van szükség, mint például születési anyakönyvi kivonatok, bírósági határozatok és szerződések adminisztratív vagy jogi célokra.

2. Egyesült Államok

Az Egyesült Államokban nem létezik olyan, mint Franciaországban az esküdt tolmács. A hivatalos dokumentumok fordítását azonban gyakran elismert fordítóknak kell hitelesíteniük, akiknek nyilatkozatot kell tenniük arról, hogy a fordítás pontos és hű az eredetihez. Az olyan szakmai szövetségek, mint aAmerikai Fordítók Szövetsége (ATA) fontos szerepet játszik a képzett fordítók minősítésében.

3. Kanada

Kanadában a hivatalos fordításokat általában olyan fordítóknak kell elvégezniük, akik tagjai egy szakmai szövetségnek, például aOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Québec-i hiteles fordítók, terminológusok és tolmácsok rendje) (OTTIAQ). A kanadai hatóságok hiteles fordítást kérnek olyan dokumentumokhoz, mint a diplomák, születési anyakönyvi kivonatok és bevándorlási okmányok.

4. Egyesült Királyság

Az Egyesült Királyságban a hivatalos fordításokat hitelesített fordítóknak kell elvégezniük, akik gyakran tagjai aFordítási és Tolmácsolási Intézet (ITI). Ezeket a fordításokat megfelelőségi nyilatkozat és a fordító aláírása kíséri, ami hivatalos státuszt ad nekik. A hiteles fordításokra általában jogi és közigazgatási ügyekben van szükség.

5. Németország

Németországban a hivatalos dokumentumok fordítását a következőknek kell elvégezniük esküdt fordítók ("vereidigter Übersetzer"). Ezeket a fordítókat a helyi bíróságok nevezik ki, és esküt kell tenniük, hogy garantálják a fordításuk pontosságát. Ezekre a fordításokra számos esetben szükség van közigazgatási, jogi és kereskedelmi dokumentumokhoz, többek között bírósági ügyekben és bevándorlási kérelmekhez.

Következtetés

La hivatalos dokumentumok fordítása összetett és kulcsfontosságú folyamat, amely precizitást, szigort és szakértelmet igényel. Ez hidat képez a különböző joghatóságok, kultúrák és nyelvek között, biztosítva, hogy a fontos információkat minden érintett fél megértse és elfogadja. Legyen szó bevándorlásról, nemzetközi kereskedelemről vagy tudományos elismerésről, a hivatalos dokumentumok fordítását hitelesített vagy esküt tett fordítóknak kell elvégezniük, akiknek munkája szakmai és jogi felelősséggel jár.

A globalizált világban a hiteles fordítások iránti igény folyamatosan nő. A pontos és aprólékos fordítások elengedhetetlenek a félreértések elkerülése érdekében, amelyeknek jogi vagy adminisztratív következményei lehetnek. Ezért kulcsfontosságú, hogy képzett szakemberek szolgáltatásait vegyük igénybe annak biztosítása érdekében, hogy minden fordítás megfeleljen a helyi és nemzetközi szabványoknak, és a célország illetékes hatóságai elfogadják.

Gyakran ismételt kérdések

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítás oldalanként 35 és 60 EUR közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 35 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküvel hitelesített fordítás", hanem inkább "hitelesített fordítás", amelyet "esküvel hitelesített fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Számos dokumentum esetében kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele, például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden olyan dokumentum esetében, amelynek eredetije nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.

Kapcsolatfelvétel
kapcsolatfelvétel a jóváhagyott fordítóval