Esküdt holland fordító

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Jóváhagyott fordító
  • Hivatalos fordítás
  • Bélyegző és bélyegző
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
Tovább olvasom
"Gyors, barátságos és hatékony. Magát december 31-én nagyon rövid időn belül vissza tudtak térni hozzám."
Manel Harakati
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Tovább olvasom
"A vártnak megfelelő szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
Tovább olvasom
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása a kérés teljes biztonságban történő nyomon követésével...".
ALICIA P.
Tovább olvasom
"Nagyszerű! Nagyon egyszerű és zökkenőmentes dokumentumküldés, világos és egyértelmű árképzés. A dokumentum nagyon gyors elküldése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
Tovább olvasom
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást pontosan és gyorsan elvégezték. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
Tovább olvasom
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb probléma vagy kérdés, azonnali választ kapunk, és kapcsolatba lehet lépni velünk, ami megnyugtató...Köszönjük a figyelmet, a munkát amit végeznek👍"
Florence Etrillard
Tovább olvasom
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt figyelmes, amikor csak kérdésünk van. Köszönjük"
Koriche
Tovább olvasom
"... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪"
Margarida Joao Miranda
Tovább olvasom
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
Tovább olvasom
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Mi az az esküdt tolmács?

Az esküdt holland fordító meghatározása

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Esküt tett státusz

Ahhoz, hogy esküdt tolmács lehessen, az adott ország bíróságának vagy illetékes intézményének hivatalos elismerését kell megszereznie. Hollandiában a fordítókat be kell jegyeztetni a holland esküdt fordítók nyilvántartásába (Bureau Wbtv). Az eskütételt követően a fordító hivatalos kötelezettséget vállal a szigorú titoktartási és minőségi előírások betartására.

Munkanyelvek

Az esküt tett holland fordítók szakértői a holland nyelvről egy másik nyelvre (általában annak az országnak a nyelvére, amelyben esküt tettek) vagy fordítva fordítanak. A leggyakoribb kombinációk közé tartozik a hollandról franciára, angolra, németre vagy spanyolra történő fordítás, de nyelvtudásuktól függően kevésbé elterjedt nyelveken is tudnak dolgozni.

Mikor kell esküt tett holland fordítót igénybe venni?

Számos olyan helyzet van, amikor holland nyelvből készült hiteles fordításra van szükség. Íme néhány tipikus példa:

Közigazgatási eljárások és polgári jogállás

Az anyakönyvi okmányok, például a születési, házassági vagy halotti anyakönyvi kivonatok esetében gyakran van szükség hiteles fordításra, különösen akkor, ha azokat külföldön használják fel. Ha például egy Hollandiában született személy Franciaországban szeretne házasságot kötni, akkor a születési anyakönyvi kivonatáról hiteles fordítást kell benyújtania.

Jogi dokumentumok

Az esküdt fordítók a szerződések, ítéletek, végrendeletek és egyéb jogi dokumentumok fordításához is nélkülözhetetlenek. Ezekben az esetekben alapvető fontosságú, hogy a fordítás pontos legyen, mivel a legapróbb szó is hatással lehet a jogi értelmezésre.

Bevándorlási és állampolgársági akták

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Tudományos és szakmai dokumentumok

Az oklevelek, bizonyítványok, bizonyítványok, átiratok és ajánlólevelek esetében is gyakran szükség van hiteles fordításra, különösen akkor, ha Ön más nyelvű országban kívánja folytatni tanulmányait vagy munkát vállalni.

Esküdt holland fordítók díjai

Áraink átláthatóak és versenyképesek minden esküvel kapcsolatos fordítási igénye esetén. Az alábbiakban a standard árainkat és a sürgős szállítási lehetőségeket ismertetjük:

Eskü alatt készített fordítások

Ár oldalanként

30€

Szállítási idők

  • Standard 3-5 nap

Ingyenes

  • Express 48 óra

10€

  • Express 24 óra

20€

Szállítási típusok

  • E-mailben

Ingyenes

  • E-mail + standard postai kézbesítés

5 €

Az ár A minimális rendelési érték 30 €.

Hogyan találhatok esküt tett holland fordítót?

A fordítás érvényességének garantálásához elengedhetetlen, hogy hozzáértő, esküt tett holland fordítót találjon. Íme néhány lépés a megfelelő szakember megtalálásához:

1. Regisztráció ellenőrzése

Alapvető fontosságú annak ellenőrzése, hogy a fordító be van-e jegyezve az illetékes hatóságnál. Hollandiában a Wbtv iroda online nyilvántartást kínál a hiteles fordítók ellenőrzésére.

2. A szakosodás figyelembevétele

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Hasonlítsa össze az árakat

Az esküdt fordítók által felszámított díjak a szöveg összetettségétől, a nyelvtől és a határidőtől függően változhatnak. Javasoljuk, hogy a választás előtt kérjen be több árajánlatot.

4. Referenciák ellenőrzése

Ne habozzon ajánlásokat kérni, vagy olvassa el az online értékeléseket. Egy tapasztalt fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy referenciákat adjon elégedett ügyfelekről.

A fordítások hitelesítése és validálása

A hiteles fordítás nem csupán egy dokumentum hű fordítása. Ahhoz, hogy érvényesnek lehessen tekinteni, meg kell felelnie bizonyos formai előírásoknak.

Bélyegző és aláírás

Minden egyes hiteles fordításhoz csatolják a fordító bélyegzőjét és aláírását, valamint egy nyilatkozatot, amely igazolja, hogy a fordítás az eredeti szöveg pontos fordítása. Ezek az elemek elengedhetetlenek a fordítás hitelességének garantálásához.

A dátum feltüntetése

A fordítás dátumát egyértelműen fel kell tüntetni. Ez különösen fontos jogi vonatkozásban, ahol a dokumentumokat pontosan kell datálni.

Formázás

A fordítás elrendezésének hűen tükröznie kell az eredeti dokumentum elrendezését. Ez magában foglalja a bekezdések elrendezését, az írásjeleket és még a megjegyzéseket is. Az elrendezésben mutatkozó eltéréseket a fordításban meg kell indokolni és meg kell magyarázni.

A Translatoruson elérhető egyéb nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

A megesküdött holland fordítóként való munkavégzés kihívásai

figyelembe veendő szempontok :

1. A szakterminológia elsajátítása

Az esküdt fordítók gyakran dolgoznak műszaki, jogi vagy orvosi dokumentumokon, amihez a speciális terminológia alapos ismerete szükséges. Például egy kereskedelmi szerződés holland nyelvre történő fordítása mindkét nyelv jogi kifejezéseinek jó ismeretét igényli.

2. Jogi felelősség

Mivel fordításaik jogi erővel bírnak, a hiteles fordítók nagy felelősséget vállalnak. Egy fordítási hiba súlyos jogi következményekkel járhat, különösen bírósági ügyekben vagy szerződéses tárgyalásokon.

3. Bizalmasság

Az esküdt fordítók gyakran foglalkoznak bizalmas információkkal. Ezért szigorú titoktartási és adatvédelmi előírásoknak kell megfelelniük.

Legyen esküdt holland fordító

Az esküt tett fordítóvá válás folyamata országonként változik, de általában a következő lépéseket követi:

1. Nyelvi készségek elsajátítása

Az esküdt fordítónak tökéletesen kell ismernie a munkanyelvét. Ez magában foglalja a nyelvtan, a szókincs és a nyelvtan alapos ismeretét.

az érintett nyelvek kultúrája és idiomatikus sajátosságai. A fordítás, a nyelvészet vagy egy kapcsolódó terület területén szerzett egyetemi diploma gyakran követelmény. Ezenfelül nagy előnyt jelenthet egy adott szakterületre (jogi, műszaki, orvosi) való szakosodás.

2. Szakmai tapasztalat

Mielőtt esküdt fordítóvá válna, általában ajánlatos jelentős szakmai tapasztalatot szerezni a fordítás területén. Ez a tapasztalat lehetővé teszi, hogy megismerkedjen a különböző dokumentumtípusokkal, kiépítse kapcsolati hálóját és tökéletesítse fordítási készségeit.

3. Vizsgán vagy értékelésen való részvétel

Egyes országokban vizsgát vagy értékelést kell letenni a készségek bizonyítására. Hollandiában például a Wbtv Bureau (Esküdt Fordítók és Tolmácsok Irodája) megköveteli a jelöltektől, hogy bizonyítsák, képesek pontos és szabályszerű fordításokat készíteni.

4. Az eskü letétele

Miután nyelvtudásukat igazolták, a leendő fordítóknak esküt kell tenniük egy igazságügyi hatóság előtt. Az eskü letételével vállalják, hogy hűségesen fordítanak, és tiszteletben tartják a szakma etikai normáit.

5. Bejegyzés a hivatalos nyilvántartásba

Az eskü letétele után a fordítót bejegyzik az érintett ország esküt tett fordítóinak nyilvántartásába. A nyilvántartásba vétel gyakran együtt jár egy egyedi szám kiosztásával, amelynek minden egyes eskü alatt készített fordításon szerepelnie kell.

A hiteles fordításokra vonatkozó szabályok Hollandiában

Hollandiában az esküdt fordítói szakmát szabályozó jogi keretet a 2007-ben elfogadott Wbtv-törvény (Wet beëdigde tolken en vertalers) szabályozza. E törvény célja a bírósági és közigazgatási eljárásokban a hiteles fordítások és tolmácsolások minőségének és megbízhatóságának biztosítása.

Támogathatósági feltételek

Az esküt tett holland fordítói képesítés megszerzéséhez a jelölteknek :

  • Elismert fordítói képesítéssel rendelkezik.
  • Munkanyelvek alapos ismerete.
  • Gyakorlati tapasztalat a hiteles fordításban.
  • Egy elismert intézmény által szervezett alkalmassági vizsga sikeres letétele.

A Wbtv nyilvántartása

A Wbtv iroda felelős a hollandiai esküdt fordítók és tolmácsok nyilvántartásáért. A

a Wbtv-nyilvántartásban szereplő fordítóknak meg kell felelniük a törvényben meghatározott feltételeknek, különösen a képességeik rendszeres frissítése, a folyamatos képzés és az etikai kódex betartása tekintetében.

Frissítés és folyamatos képzés

Az esküt tett holland fordítóknak rendszeresen frissíteniük kell nyelvi és jogi ismereteiket. A Wbtv-iroda megköveteli a fordítóktól, hogy folyamatos továbbképzéseken vegyenek részt, hogy naprakészek legyenek a jogszabályi és nyelvi fejleményekkel kapcsolatban. Ez magában foglalja a szemináriumokat, a szakmai műhelyeket és az online képzést. Ez a követelmény garantálja a fordítások minőségét, különösen az érzékeny jogi kontextusokban.

Minőségellenőrzés

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Különbségek a hiteles fordítók és a hagyományos fordítók között

1. Jogi elismerés

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Elkötelezettség a lojalitás iránt

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Hivatalos bélyegző

Minden egyes hiteles fordításnak tartalmaznia kell a fordító bélyegzőjét, aláírását és hitelesítését. Ezek az elemek igazolják, hogy a lefordított dokumentum megfelel az eredetinek, ami a normál fordítások esetében nem kötelező.

4. Dokumentumtípusok

A normál fordítók általában a szövegek széles skáláján dolgoznak, a műszaki kézikönyvektől a marketingdokumentumokig. A hiteles fordítók ezzel szemben gyakran jogi, közigazgatási és hivatalos dokumentumokra szakosodnak.

A hiteles holland fordítás költségei

A hiteles fordítás költsége számos tényezőtől függ, többek között a dokumentum hosszától, összetettségétől, a nyelvi kombinációtól és a fordítás sürgősségétől.

1. A szöveg összetettsége

A műszaki, jogi vagy orvosi kifejezéseket tartalmazó dokumentumok gyakran több időt és figyelmet igényelnek, mivel minden egyes kifejezést gondosan le kell fordítani, hogy megőrizzék pontos jelentését. Ennek eredményeképpen egy kereskedelmi szerződés vagy ítélet fordítása drágább, mint egy születési anyakönyvi kivonat fordítása.

2. Nyelvi kombináció

A kevésbé gyakori nyelvi kombinációk, mint például a hollandról japánra történő fordítás, drágábbak lehetnek, mivel ezekre a nyelvekre csak korlátozott számú esküdt fordító áll rendelkezésre. Másrészt a holland és az angol közötti fordítás általában olcsóbb, mivel ez a kombináció gyakoribb.

3. Vészhelyzet

A sürgősen, azaz nagyon szoros határidővel kért fordítások gyakran többletköltséggel járnak. Ilyenkor a fordítónak át kell szerveznie a munkarendjét, vagy a szokásos munkaidőn kívül kell dolgoznia, hogy a megrendelő igényeinek megfeleljen.

4. Formázás és tanúsítás

Egyes dokumentumok speciális formázást vagy feldolgozást igényelnek, például táblázatok vagy grafikák beillesztését, ami szintén befolyásolhatja a költségeket. Ezenkívül a végső árhoz hozzáadódhatnak a hitelesítési költségek, beleértve a dokumentumok hivatalos bélyegzését és szkennelését.

Általában a holland hiteles fordítás díja 0,15 és 0,35 euró között mozog szavanként, a fent említett tényezőktől függően. Egy tipikus dokumentum (születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat) esetében az átalánydíjak dokumentumonként 40 € és 60 € között változhatnak.

Az esküdt holland fordító előnyei

A hiteles holland fordító használata számos előnnyel jár, különösen azokban az esetekben, amikor a pontosság és a jogi megfelelés a legfontosabb.

1. Megfelelőségi garancia

A hiteles fordítások garantáltan megfelelnek az eredetinek, ami a jogi értékkel bíró dokumentumok esetében elengedhetetlen. Ez kiküszöböli a félreértés vagy félreértelmezés kockázatát, amikor az iratokat a hatóságok elé terjesztik.

2. Hivatalos elismerés

A bíróságok, nagykövetségek, bevándorlási hatóságok és más hivatalos intézmények elfogadják a hiteles fordítást. E hitelesítés nélkül az Ön dokumentumát elutasíthatják, ami késedelmekhez vagy további bonyodalmakhoz vezethet az ügyintézés során.

3. Bizalmasság biztosított

Az esküdt fordítókat szigorú etikai kódex köti, amely magában foglalja a lefordított dokumentumokban szereplő valamennyi információ abszolút bizalmas kezelését. Ez különösen fontos az olyan érzékeny dokumentumok fordításakor, mint például a kereskedelmi szerződések vagy orvosi feljegyzések.

4. Jogi és igazgatási szakértelem

A holland nyelvre szakosodott fordítók alapos ismeretekkel rendelkeznek a holland és a fordítás célországának jogi és közigazgatási rendszeréről. Ennek köszönhetően nemcsak pontos, hanem a jogi és kulturális árnyalatokhoz is igazodó fordításokat tudnak készíteni.

A megfelelő esküdt holland fordító kiválasztása

A fordítás minőségének garantálása érdekében elengedhetetlen, hogy a megfelelő esküdt fordítót válassza. Íme néhány kritérium, amelyet figyelembe kell vennie a választás során:

1. Tapasztalat és hírnév

Olyan fordítót keressen, aki bizonyítottan rendelkezik tapasztalattal a hiteles fordítás területén. Ellenőrizze a korábbi ügyfelek értékeléseit, kérjen referenciákat, és tájékozódjon a szakmai hátteréről. Egy tapasztalt fordító képes lesz előre látni a lehetséges nehézségeket, és pontos és megbízható fordítást készít.

2. Szakosodás

Győződjön meg arról, hogy a fordító az Ön dokumentumának megfelelő szakterületre szakosodott. Egy jogi fordítással foglalkozó szakértő nem feltétlenül rendelkezik megfelelő szakértelemmel például egy orvosi dokumentum fordításához. A szakfordítók nemcsak a nyelvet, hanem a szakterületükre jellemző terminológiát is jól ismerik.

3. Szállítási idők

A projekt megkezdése előtt beszélje meg a határidőket a fordítóval. Az esküdt fordítók iránt nagy lehet a kereslet, és fontos, hogy megbizonyosodjon arról, hogy be tudják tartani a határidőket. Válassza azokat, akik átlátható szolgáltatást nyújtanak a határidők és a projekt nyomon követése tekintetében.

4. Átlátható árképzés

Egy jó fordítónak részletes árajánlatot kell tudnia adni a munka megkezdése előtt. Ez tartalmazza a szó- vagy oldalankénti költséget, a hitelesítési díjakat és a sürgősség vagy az elrendezés miatt felmerülő esetleges további költségeket. Az árakkal kapcsolatos egyértelmű kommunikációval elkerülhetők a kellemetlen meglepetések.

5. Helyszín

Bizonyos esetekben előnyös lehet olyan esküdt holland fordítót választani, aki abban az országban dolgozik, ahová a fordítást küldik (például egy franciaországi esküdt holland fordítót). Ez biztosítja a helyi közigazgatási követelmények jobb ismeretét, és megkönnyítheti a dokumentumok hitelesítését.

Kapcsolatfelvétel

kapcsolatfelvétel a jóváhagyott fordítóval

Esküdt tolmács holland és más nyelvek számára :

Fordítóirodánk más nyelveken is kínál szolgáltatásokat. Íme néhány más nyelv, amelyeken esküvel kapcsolatos fordítási szolgáltatásokat kínálunk:

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.