Penerjemah yang Disetujui

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusKami menyediakan penerjemah berkualitas yang telah disumpah oleh pengadilan setempat. Kami menawarkan layanan yang cepat, harga yang kompetitif, dan layanan pelanggan yang sangat baik.

Terjemahan bersertifikat kami diterima oleh berbagai institusi seperti Kementerian Dalam Negeri, Kementerian Luar Negeri, kantor catatan sipil, OFII, universitas, bank, pemerintah daerah, dan pengadilan. Format dokumen yang diterima: PDF, JPG, PNG, dan Word.

Kami menawarkan layanan penerjemahan dalam lebih dari 46 bahasa kepada ratusan individu dan bisnis setiap harinya.

TERJEMAHAN

Disumpah dan bersertifikat
30 per halaman
  • Disumpah dan bersertifikat
  • Penerjemah yang Disetujui
  • Terjemahan resmi
  • Dicap dan Dicap
  • Keadaan darurat 24 jam
  • Pengiriman melalui pos
Populer

Apa yang dipikirkan pelanggan kami...

Bernie
Lire plus
"Cepat, ramah dan efisien. Mereka dapat menghubungi saya dalam waktu yang sangat singkat pada tanggal 31 Desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Saya sangat puas Sangat cepat, sangat efisien, mudah dihubungi, dilakukan dengan baik !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Layanan sesuai harapan dan harga terjangkau."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Saya sangat senang dengan kualitas pekerjaan dan kecepatan pengiriman terjemahan, terjemahan dikirimkan kepada saya dua hari sebelum tanggal..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Menghormati komitmen dan tenggat waktu dengan menindaklanjuti permintaan Anda dengan keamanan penuh..."
ALICIA P.
Lire plus
"Hebat! Pengajuan dokumen yang sangat mudah dan lancar, harga yang jelas dan tidak berbelit-belit. Pengiriman dokumen yang sangat cepat. Saya akan merekomendasikan dan akan menggunakan mereka lagi jika perlu."
MLS
Lire plus
"Layanan pelanggannya luar biasa. Bahkan pada hari Minggu di Whats App, sangat mengesankan. Penerjemahan dilakukan dengan akurat dan cepat. Pesanan kedua saya baru saja dikirim :)."
MINA
Lire plus
"Sangat efisien, 1 masalah atau pertanyaan sekecil apa pun, kami mendapatkan jawaban langsung, dan kami dapat dihubungi, yang meyakinkan...Terima kasih atas perhatian Anda, untuk pekerjaan yang Anda lakukan👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Cepat, efisien, dan yang terpenting, penuh perhatian setiap kali kami memiliki pertanyaan. Terima kasih"
Koriche
Lire plus
"... Mereka tidak ragu-ragu untuk mengirimi saya kurir lain, atas permintaan saya. Jadi saya sangat merekomendasikan 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Ini adalah perusahaan yang sangat serius, sangat profesional, waktu pemrosesan dan pengiriman sangat dihormati. Terjemahannya berkualitas baik. Saya akan merekomendasikan mereka.
M.S.
Lire plus
"Efisiensi, kecepatan, kualitas. Sambutan berkualitas yang mempertimbangkan situasi Anda. Terjemahan yang efisien dan berkualitas tinggi dengan catatan untuk menghindari ambiguitas. Terjemahan diperoleh dalam beberapa jam. Terima kasih"

Peran utama penerjemah terakreditasi

Di dunia di mana pertukaran internasional semakin sering terjadi, kebutuhan untuk mengatasi hambatan bahasa menjadi sangat penting. Baik dalam bisnis, imigrasi, pendidikan, maupun peradilan, individu dan organisasi sering kali perlu menerjemahkan dokumen resmi dari satu bahasa ke bahasa lain. Di sinilah penerjemah bersertifikat, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Apa yang dimaksud dengan penerjemah terakreditasi?

A penerjemah bersertifikat adalah penerjemah profesional yang diakui dan disertifikasi oleh otoritas yang berwenang untuk melakukan penerjemahan dokumen resmi dan legal. Status ini memberikan nilai legalitas pada hasil terjemahannya, yang berarti terjemahannya dapat diterima oleh institusi pemerintah, pengadilan, universitas, lembaga imigrasi, dan badan-badan resmi lainnya.

Konsep penerjemah terakreditasi berbeda-beda di setiap negara dan setiap yurisdiksi. Di sebagian besar negara, ini lebih sering disebut sebagai penerjemah tersumpah, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Perbedaan antara penerjemah terakreditasi dan penerjemah tradisional

Perbedaan utama antara penerjemah bersertifikat dan penerjemah tradisional terletak pada pengakuan hukum dan tanggung jawab profesional penerjemah tradisional. Meskipun setiap penerjemah secara teknis dapat menyediakan terjemahan, hanya penerjemah bersertifikat yang dapat menghasilkan terjemahan yang memiliki keabsahan hukum dan diterima oleh pihak berwenang.

1. Pengakuan hukum

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Tanggung jawab profesional

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Spesialisasi

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Bagaimana cara menjadi penerjemah bersertifikat?

Menjadi penerjemah bersertifikat adalah proses yang membutuhkan keterampilan bahasa tingkat lanjut dan pengakuan resmi dari otoritas yang kompeten. Persyaratannya berbeda-beda di setiap negara, tetapi tahapan utamanya pada umumnya sama.

1. Pelatihan dan kualifikasi

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Selain itu, di beberapa negara mungkin diperlukan kualifikasi spesialis di bidang tertentu, seperti hukum, bisnis, atau kedokteran. Kualifikasi tambahan ini penting bagi penerjemah terakreditasi yang bekerja terutama dengan dokumen teknis atau hukum.

2. Pengalaman profesional

Sebelum Anda dapat mengklaim gelar penerjemah bersertifikat, Anda sering kali harus memiliki pengalaman profesional yang signifikan dalam penerjemahan. Pengalaman ini memungkinkan Anda tidak hanya mengembangkan keterampilan linguistik dan teknis, tetapi juga memahami persyaratan khusus penerjemahan hukum dan resmi.

Penerjemah yang ingin terakreditasi sering kali diminta untuk memberikan bukti pengalaman mereka, seperti portofolio pekerjaan penerjemahan atau rekomendasi dari klien atau pemberi kerja. Pengalaman sebelumnya ini membantu membangun kredibilitas penerjemah dengan otoritas akreditasi.

3. Prosedur persetujuan

Prosedur akreditasi sangat bervariasi dari satu negara ke negara lain. Di sebagian besar negara, penerjemah harus bersumpah di depan pengadilan untuk mendapatkan akreditasi. penerjemah tersumpah. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Asosiasi Penerjemah Amerika (ATA) di Amerika Serikat atauInstitut Penerjemahan dan Penjurubahasaan (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Tanggung jawab penerjemah terakreditasi

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Akurasi dan keandalan

Penerjemah yang disetujui harus menjamin bahwa hasil terjemahan mereka adalah tepat dan setia à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Kerahasiaan

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Tanda tangan dan sertifikasi

Salah satu ciri khusus penerjemah bersertifikat adalah bahwa mereka harus mengesahkan ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une nilai hukumIni berarti dapat digunakan dalam konteks administratif atau yudisial.

Bidang kegiatan penerjemah terakreditasi

Layanan penerjemah bersertifikat dibutuhkan di banyak sektor yang membutuhkan terjemahan legal atau bersertifikat. Berikut adalah beberapa contoh bidang utama yang melibatkan profesional ini.

1. Kasus-kasus pengadilan

Penerjemah bersertifikat memainkan peran penting dalam kasus-kasus pengadilan. Pengadilan mungkin memerlukan terjemahan bersertifikat untuk dokumen-dokumen seperti kontrak, kesaksian, keputusan, dan bukti tertulis. Baik dalam kasus perdata, pidana, maupun komersial, terjemahan yang akurat dari dokumen-dokumen ini sangat penting untuk memastikan proses yang adil.

Selain itu, dalam kasus-kasus yang melibatkan pihak-pihak internasional, pengadilan sering kali membutuhkan penerjemah yang terakreditasi untuk menerjemahkan dokumen-dokumen resmi dari negara asing. Terjemahan ini harus dilakukan dengan sangat teliti, karena akan diperiksa dengan cermat oleh para hakim dan pengacara.

2. Imigrasi dan naturalisasi

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Pendidikan dan pengakuan kualifikasi

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

Dalam konteks ini, peran penerjemah terakreditasi adalah untuk memastikan bahwa terjemahan dokumen akademis akurat dan makna ijazah dan kualifikasi disampaikan dengan benar.

4. Urusan komersial dan kontrak internasional

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Selain itu, dalam kasus perjanjian komersial yang melibatkan beberapa yurisdiksi, terjemahan yang disetujui sering kali diperlukan untuk memastikan keabsahan hukum dokumen di setiap negara yang bersangkutan.

Alat dan teknologi untuk penerjemah bersertifikat

Profesi penerjemah bersertifikat, meskipun pada dasarnya masih tradisional, terus berkembang seiring dengan kemajuan teknologi. Alat-alat terjemahan dengan bantuan komputer (CAT) dan basis data terminologi memungkinkan penerjemah bekerja lebih efisien dan menjamin konsistensi istilah teknis atau hukum.

1. Penerjemahan dengan bantuan komputer (CAT)

Perangkat lunak CAT, seperti SDL Trados atau MemoQAlat-alat ini memungkinkan penerjemah bersertifikat untuk mengelola proyek penerjemahan yang kompleks dengan membuat basis data istilah, memori penerjemahan, dan glosarium khusus. Alat-alat ini membantu memastikan konsistensi istilah dan ungkapan, terutama dalam dokumen yang panjang dan teknis.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Terminologi hukum khusus

Penerjemah terakreditasi, khususnya yang bekerja dengan dokumen hukum, sering kali perlu menggunakan basis data spesialis untuk memastikan penggunaan istilah teknis yang benar. Basis data ini mencakup leksikon hukum, glosarium multibahasa, atau sumber daya online yang disediakan oleh badan-badan internasional seperti Uni Eropa atau Perserikatan Bangsa-Bangsa.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Kesimpulan

Peran penerjemah bersertifikat est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Menjadi penerjemah bersertifikat merupakan karier yang menuntut keterampilan linguistik tingkat lanjut dan ketelitian profesional yang patut dicontoh. Penerjemah terakreditasi bertanggung jawab untuk memastikan bahwa hasil terjemahan mereka akurat, sesuai dengan harapan hukum, dan keahlian mereka sering kali sangat penting untuk keberhasilan proses administrasi atau hukum.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Hubungi kami

hubungi penerjemah yang disetujui

Ada dua faktor yang dapat membantu Anda menentukan harga terjemahan tersumpah sifat dokumen (jumlah kata, dll.) dan bahasa target. Harga terjemahan tersumpah bervariasi sesuai dengan sifat dokumen dan bahasa yang terlibat. Beberapa bahasa lebih langka dan oleh karena itu harganya lebih mahal daripada bahasa lainnya. Secara umum, terjemahan tersumpah untuk dokumen umum seperti SIM atau akta seperti akta nikah, dll. berharga antara €30 dan €60 per halaman. Terakhir, harga ini juga tergantung pada penerjemah tersumpah; setiap penerjemah menetapkan harganya sendiri, jadi tidak ada harga yang tetap. Namun, di Translatorus kami menawarkan harga tetap €30 per halaman. 

A penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Penerjemah ini dianggap sebagai ahli yudisial dan pejabat kementerian, dan membantu peradilan dan departemen pemerintah dalam pekerjaan mereka. Penerjemah tersumpah bertanggung jawab untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa sumber ke dalam bahasa yang ia kuasai. Setelah terjemahan selesai, stempel dan tanda tangan penerjemah, bersama dengan kata-kata "sesuai dengan aslinya", menyatakan bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan oleh ahlinya. Terjemahan tersebut kemudian akan dianggap akurat dan dapat diterima oleh pengadilan atau otoritas publik karena telah diterjemahkan dan disertifikasi oleh ahli hukum.

Tidak ada perbedaan yang nyata kecuali dalam cara kedua istilah tersebut digunakan. Penerjemah yang disumpah dan hasil terjemahan yang disertifikasi. Dengan kata lain, salah jika kita mengatakan "terjemahan tersumpah", melainkan "terjemahan tersertifikasi" oleh "penerjemah tersumpah".

Dokumen asli tidak wajib ada, tetapi disarankan. Sebagian besar penerjemah tersumpah hanya menerima salinan digital dari dokumen yang mereka terjemahkan; dokumen asli jarang digunakan. Oleh karena itu, Anda dapat mengirimkan pindaian dokumen Anda ke penerjemah tersumpah, yang akan menerjemahkan dokumen tersebut, mencetak hasil terjemahan dan salinan digitalnya, membubuhkan stempel pada keduanya, dan menyebutkan "sesuai dengan salinan digital". Anda hanya perlu menunjukkan kedua dokumen tersebut kepada pihak berwenang, bersama dengan dokumen asli, sehingga pihak berwenang dapat memeriksa bahwa dokumen digital yang distempel tersebut identik dengan dokumen aslinya.

Tidak, Anda tidak wajib menggunakan penerjemah yang disumpah oleh Pengadilan Banding di wilayah Anda. Semua penerjemah tersumpah diakui sebagai ahli hukum. Oleh karena itu, Anda dapat menggunakan penerjemah tersumpah dari wilayah lain. Hasil terjemahannya akan dapat diterima dengan baik. Dalam hal ini, Anda perlu mengirimkan salinan digital kepada penerjemah, yang akan mengirimkan terjemahannya melalui email dan salinan dengan tanda tangan dan stempel aslinya melalui pos.

Anda wajib menggunakan penerjemah tersumpah untuk sejumlah dokumen tertentu seperti proses hukum, akta notaris, akta juru sita, akta administratif, dan dokumen lain yang bahasa aslinya bukan bahasa resmi dari lembaga tempat dokumen tersebut diserahkan. Jika dokumen tersebut akan diserahkan ke prefektur, balai kota atau lembaga hukum seperti pengadilan, dokumen tersebut harus diterjemahkan dan disertifikasi oleh penerjemah yang disetujui, yang dikenal sebagai "penerjemah tersumpah". Namun, yang terbaik adalah bertanya kepada otoritas terkait apakah mereka memerlukan terjemahan tersumpah dari dokumen tersebut.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Jika Anda ingin memastikan bahwa seorang penerjemah telah disumpah, Anda dapat menanyakan Pengadilan Banding mana yang telah menyetujui penerjemah tersebut. Kemudian yang harus Anda lakukan adalah memeriksa daftar ahli hukum untuk Pengadilan Banding yang bersangkutan dan memeriksa apakah nama penerjemah tersebut tercantum di bawah terjemahan.

Legalisasi dokumen adalah tindakan yang membuat dokumen tetap memiliki nilai hukum di luar negeri. Oleh karena itu, legalisasi merupakan prosedur penting, yang tanpanya dokumen tidak dapat dianggap sah di negara asing. Meskipun demikian, beberapa negara telah membuat perjanjian dan tidak memerlukan legalisasi. Untuk alasan ini, Anda harus memeriksa dengan pihak berwenang yang relevan sebelum melakukan pemesanan dengan penerjemah tersumpah.