5/5 sur 449 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Penerjemah Bahasa Jepang Tersumpah

Dalam dunia yang semakin mengglobal, penerjemahan dokumen resmi merupakan suatu keharusan untuk pertukaran internasional, prosedur administratif, transaksi komersial, dan proses hukum. Jika Anda perlu menerjemahkan dokumen dari bahasa Jepang ke bahasa lain, atau sebaliknya, untuk aplikasi visa, naturalisasi, atau kontrak komersial, Anda perlu menggunakan jasa penerjemah Penerjemah tersumpah bahasa Jepang. Jenis terjemahan ini memberikan dokumen Anda nilai hukum yang diakui oleh administrasi dan otoritas terkait.

TERJEMAHAN

Disumpah dan bersertifikat
30 per halaman
  • Penerjemah yang Disetujui
  • Terjemahan resmi
  • Dicap dan Dicap
  • Keadaan darurat 24 jam
  • Pengiriman melalui pos
Populer

Apa yang dipikirkan pelanggan kami...

Bernie
Lire plus
"Cepat, ramah dan efisien. Mereka dapat menghubungi saya dalam waktu yang sangat singkat pada tanggal 31 Desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Saya sangat puas Sangat cepat, sangat efisien, mudah dihubungi, dilakukan dengan baik !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Layanan sesuai harapan dan harga terjangkau."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Saya sangat senang dengan kualitas pekerjaan dan kecepatan pengiriman terjemahan, terjemahan dikirimkan kepada saya dua hari sebelum tanggal..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Menghormati komitmen dan tenggat waktu dengan menindaklanjuti permintaan Anda dengan keamanan penuh..."
ALICIA P.
Lire plus
"Hebat! Pengajuan dokumen yang sangat mudah dan lancar, harga yang jelas dan tidak berbelit-belit. Pengiriman dokumen yang sangat cepat. Saya akan merekomendasikan dan akan menggunakan mereka lagi jika perlu."
MLS
Lire plus
"Layanan pelanggannya luar biasa. Bahkan pada hari Minggu di Whats App, sangat mengesankan. Penerjemahan dilakukan dengan akurat dan cepat. Pesanan kedua saya baru saja dikirim :)."
MINA
Lire plus
"Sangat efisien, 1 masalah atau pertanyaan sekecil apa pun, kami mendapatkan jawaban langsung, dan kami dapat dihubungi, yang meyakinkan...Terima kasih atas perhatian Anda, untuk pekerjaan yang Anda lakukan👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Cepat, efisien, dan yang terpenting, penuh perhatian setiap kali kami memiliki pertanyaan. Terima kasih"
Koriche
Lire plus
"... Mereka tidak ragu-ragu untuk mengirimi saya kurir lain, atas permintaan saya. Jadi saya sangat merekomendasikan 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Ini adalah perusahaan yang sangat serius, sangat profesional, waktu pemrosesan dan pengiriman sangat dihormati. Terjemahannya berkualitas baik. Saya akan merekomendasikan mereka.
M.S.
Lire plus
"Efisiensi, kecepatan, kualitas. Sambutan berkualitas yang mempertimbangkan situasi Anda. Terjemahan yang efisien dan berkualitas tinggi dengan catatan untuk menghindari ambiguitas. Terjemahan diperoleh dalam beberapa jam. Terima kasih"

Apa yang dimaksud dengan penerjemah bahasa Jepang tersumpah?

A Penerjemah tersumpah bahasa Jepang est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Seorang penerjemah tersumpah dari Jepang terdaftar dalam daftar ahli hukum di Pengadilan Banding dan memiliki wewenang untuk membubuhkan stempel dan tanda tangan pada terjemahannya, yang membuktikan keasliannya. Hal ini menjamin bahwa terjemahannya sesuai dan akurat, sesuai dengan standar hukum kedua negara.

Mengapa menggunakan penerjemah bahasa Jepang tersumpah?

Ada banyak situasi di mana penerjemahan tersumpah bahasa Jepang ke bahasa asing atau ke bahasa Jepang diperlukan. Berikut adalah beberapa contoh konkret:

  1. Prosedur administrasi : Dokumen administratif seperti akta kelahiran, pernikahan dan kematian, catatan kriminal, sertifikat tempat tinggal, dan bukti alamat harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Jepang agar dapat diakui oleh pihak berwenang.

  2. Proses hukum : Jika Anda terlibat dalam proses hukum dan perlu menyerahkan dokumen tertulis dalam bahasa Jepang, dokumen tersebut harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Ini termasuk kontrak, keputusan pengadilan, perjanjian hukum, dan dokumen hukum lainnya. Terjemahan yang tidak bersertifikat tidak akan diterima oleh pengadilan.

  3. Pengakuan ijazah dan kualifikasi akademik: Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Permohonan visa dan izin tinggal : Untuk aplikasi visa, izin tinggal, atau naturalisasi, sering kali diperlukan terjemahan resmi dari dokumen status sipil Jepang (akta kelahiran, akta nikah, dll.). Terjemahan tersumpah oleh penerjemah bahasa Jepang sangat penting agar dokumen-dokumen ini dapat diterima.

  5. Transaksi komersial dan bisnis internasional : Perusahaan Jepang dan asing yang bekerja sama atau ingin membuat kontrak harus memastikan bahwa dokumen komersial mereka (anggaran dasar, perjanjian kemitraan, perjanjian distribusi, dll.) adalah terjemahan tersumpah untuk menjamin nilai hukumnya.

Fitur khusus terjemahan tersumpah dari bahasa Jepang

Penerjemahan tersumpah dari bahasa Jepang ke bahasa lain, atau sebaliknya, menghadirkan tantangan tersendiri. Berikut adalah beberapa hal yang perlu dipertimbangkan:

  1. Kompleksitas linguistik : Bahasa Jepang memiliki struktur tata bahasa dan sintaksis yang sangat berbeda dengan bahasa lain, dengan konsep linguistik yang unik seperti kanji (huruf Cina), hiragana, dan katakana. Seorang penerjemah tersumpah bahasa Jepang harus menguasai sistem penulisan yang berbeda ini dan mengadaptasi terjemahan untuk mempertahankan makna aslinya.

  2. Perbedaan budaya dan administratif : Jepang dan negara lain memiliki sistem administrasi dan hukum yang berbeda. Pemberitahuan hukum, format dokumen, dan kata-kata resmi berbeda di setiap negara. Penerjemah harus mampu mengubah kekhususan ini sehingga dokumen dapat dimengerti dan diterima oleh pihak berwenang.

  3. Kepatuhan hukum : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Bagaimana cara memilih penerjemah bahasa Jepang tersumpah?

Memilih penerjemah bahasa Jepang tersumpah yang tepat sangat penting untuk memastikan keabsahan dokumen Anda. Berikut adalah beberapa kriteria yang perlu dipertimbangkan:

  1. Periksa akreditasi: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Spesialisasi dan pengalaman : Pilihlah penerjemah dengan pengalaman yang telah terbukti dalam menerjemahkan dokumen hukum, administrasi, atau komersial. Pemahaman yang baik tentang sistem hukum asing dan Jepang sangat penting.

  3. Memenuhi tenggat waktu : Pastikan penerjemah dapat memenuhi tenggat waktu yang diberlakukan oleh pihak berwenang atau lembaga, terutama jika Anda memiliki tenggat waktu yang ketat untuk dipenuhi.

  4. Harga: Tarif untuk terjemahan tersumpah bervariasi sesuai dengan kerumitan dan panjangnya dokumen. Untuk menghindari kejutan yang tidak menyenangkan, mintalah penawaran harga yang terperinci sebelum mulai bekerja.

  5. Pendapat dan rekomendasi : Lihatlah ulasan pelanggan sebelumnya untuk menilai kualitas layanan penerjemah. Testimoni dan rekomendasi dapat memberikan gambaran yang baik tentang keandalan dan kompetensi penerjemah.

Tarif untuk penerjemah bahasa Jepang tersumpah

Tarif kami transparan dan kompetitif untuk semua kebutuhan terjemahan tersumpah Anda. Di bawah ini adalah tarif standar kami dan opsi pengiriman yang mendesak:

Terjemahan tersumpah

Harga per halaman

30€

Waktu pengiriman

  • Standar 3 hingga 5 hari

Gratis

  • Ekspres 48 jam

10€

  • Ekspres 24 jam

20€

Jenis pengiriman

  • Melalui email

Gratis

  • Email + Pengiriman pos standar

5 €

Harga minimal pour une commande est alors de 30€.

Dokumen yang paling sering diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Jepang

Penerjemah tersumpah bahasa Jepang sering diminta untuk menerjemahkan dokumen-dokumen berikut ini:

  1. Dokumen status sipil :

    • Akta kelahiran
    • Surat nikah
    • Akta kematian
    • Sertifikat perceraian
  2. Dokumen akademik :

    • Ijazah
    • Transkrip
    • Sertifikat kesetaraan
    • Sertifikat akhir studi
  3. Dokumen hukum :

    • Kontrak komersial
    • Anggaran Dasar
    • Akta notaris
    • Menit
  4. Dokumen keuangan :

    • Neraca
    • Pengembalian pajak
    • Laporan keuangan
  5. Dokumen naturalisasi dan imigrasi :

    • Catatan kriminal
    • Sertifikat tempat tinggal
    • Izin kerja

Proses penerjemahan tersumpah: langkah demi langkah

Terjemahan tersumpah mengikuti proses metodis yang menjamin kesesuaian dan keabsahan dokumen yang diterjemahkan:

  1. Pemeriksaan awal : Penerjemah memeriksa dokumen untuk menentukan kerumitannya dan mengidentifikasi istilah teknis atau hukum tertentu.

  2. Terjemahan : Terjemahan ini menghormati struktur, format, dan konten dokumen asli.

  3. Sertifikasi: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Pengiriman dokumen : Terjemahan tersumpah dikirimkan dalam bentuk cetak, ditandatangani dan distempel.

Bahasa lain yang tersedia di Translatorus

Agensi penerjemahan kami memiliki jaringan penerjemah tersumpah dalam 51 bahasa: 

  • Georgia
  • Bahasa Yunani
  • Bahasa Ibrani
  • Bahasa Hindi
  • Hongaria
  • Bahasa Indonesia
  • Bahasa Italia
  • Bahasa Jepang
  • Kurdi
  • Lao
  • Lithuania
  • Macedonia
  • Bahasa Melayu
  • Mongolia
  • Montenegro
  • Belanda
  • Ourdou
  • Pachto

Kesalahan umum saat menggunakan penerjemah bahasa Jepang tersumpah

Meskipun menggunakan penerjemah bahasa Jepang tersumpah merupakan langkah penting dalam menjamin keabsahan dokumen Anda, ada beberapa kesalahan umum yang perlu dihindari jika Anda tidak ingin mengorbankan keakuratan terjemahan Anda. Berikut ini adalah kesalahan yang paling umum dan cara menghindarinya:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Memilih penerjemah tanpa spesialisasi : Tidak semua penerjemah tersumpah memenuhi syarat untuk menangani semua jenis dokumen. Misalnya, penerjemah yang berspesialisasi dalam terjemahan hukum mungkin bukan pilihan terbaik untuk dokumen keuangan yang kompleks. Pastikan Anda memilih seorang profesional dengan pengalaman khusus di bidang dokumen Anda.

  3. Berfokus hanya pada biaya: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Kegagalan untuk mematuhi formalitas tertentu: Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Tarif untuk terjemahan bahasa Jepang tersumpah

Biaya Terjemahan tersumpah bahasa Jepang bervariasi sesuai dengan sejumlah faktor, termasuk panjang dokumen, kerumitannya, bidang subjek (hukum, keuangan, akademis), dan waktu pengiriman. Berikut ini adalah perkiraan tarif yang dikenakan untuk membantu Anda mengantisipasi biaya:

  1. Harga per halaman : Terjemahan tersumpah umumnya berharga antara €40 dan €90 per halaman, tergantung pada isi dokumen. Teks teknis atau hukum bisa lebih mahal karena melibatkan terminologi spesialis.

  2. Nilai per kata : Beberapa penerjemah tersumpah mengenakan biaya per kata, dengan tarif mulai dari €0,12 hingga €0,25 per kata yang diterjemahkan. Terjemahan dokumen yang rumit atau yang membutuhkan penelitian terminologi yang mendalam mungkin lebih mahal.

  3. Biaya tambahan darurat: Jika Anda membutuhkan terjemahan dalam waktu yang sangat singkat, biasanya penerjemah akan mengenakan biaya tambahan antara 20 % hingga 50 % dari tarif normal. Pastikan Anda menentukan batasan waktu Anda sejak awal untuk menghindari kejutan.

  4. Biaya legalisasi: Legalisasi atau apostille terjemahan tersumpah dapat dikenakan biaya tambahan antara €30 dan €60 per dokumen, tergantung pada otoritas yang berwenang dan jenis dokumen yang akan disertifikasi.

Kapan terjemahan bahasa Jepang tersumpah diperlukan?

Sangat penting untuk mengetahui situasi di mana terjemahan tersumpah dari bahasa Jepang atau dari bahasa Jepang ke bahasa lain diperlukan. Berikut ini adalah konteks utama yang membutuhkan jasa penerjemah tersumpah bahasa Jepang:

  1. Untuk formalitas administratif: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Untuk proses hukum : Jika Anda perlu memberikan dokumen tertulis dalam bahasa Jepang ke pengadilan (kontrak, perjanjian kemitraan, bukti tertulis, dll.), dokumen tersebut harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah agar dianggap sah di pengadilan.

  3. Untuk pengakuan kualifikasi : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Untuk transaksi properti: Dokumen yang diaktakan seperti akta penjualan, surat kuasa, atau sertifikat properti yang dibuat dalam bahasa Jepang harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah untuk mengesahkan transaksi properti.

  5. Untuk transaksi komersial: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Pengesahan terjemahan bahasa Jepang tersumpah: sebuah langkah maju

Dalam beberapa kasus, perlu untuk melegalkan terjemahan tersumpah untuk diterima oleh otoritas asing atau untuk prosedur internasional tertentu. Legalisasi membuktikan keaslian tanda tangan penerjemah dan menegaskan bahwa penerjemah memiliki wewenang untuk menghasilkan terjemahan bersertifikat. Berikut ini adalah situasi utama yang memerlukan legalisasi:

  1. Untuk dokumen yang dimaksudkan untuk digunakan di Jepang : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Untuk prosedur internasional: Jika dokumen Anda akan ditunjukkan di negara ketiga (selain Jepang), dokumen Anda mungkin perlu dilegalisasi atau dibubuhi apostille untuk memastikan dokumen tersebut diterima oleh pihak berwenang setempat.

  3. Untuk dokumen hukum : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Bagaimana cara mendapatkan terjemahan bahasa Jepang bersertifikat?

Untuk mendapatkan terjemahan tersumpah bersertifikat bahasa Jepang, ikuti langkah-langkah di bawah ini:

  1. Pilih penerjemah bahasa Jepang tersumpah: Pastikan penerjemah memenuhi syarat untuk menghasilkan terjemahan tersumpah yang diakui oleh pihak berwenang.

  2. Minta dokumen diterjemahkan : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Kirimkan terjemahan tersumpah dan dokumen asli ke Pengadilan Tinggi untuk mendapatkan apostille atau pengesahan.

  4. Pengiriman dokumen yang diautentikasi : Dokumen yang dilegalisasi diterbitkan dengan stempel resmi yang menyatakan bahwa terjemahannya benar.

Kesimpulan

Memanggil Penerjemah tersumpah bahasa Jepang sangat penting untuk memastikan keabsahan hukum dokumen Anda ketika berurusan dengan prosedur administrasi, hukum, atau komersial antara negara asing dan Jepang. Dengan memilih penerjemah yang berkualitas, Anda dapat memastikan bahwa hasil terjemahan Anda sesuai dengan persyaratan kedua sistem hukum dan diterima oleh pihak yang berwenang.

Baik untuk aplikasi visa, transaksi bisnis, atau pengakuan ijazah, menggunakan penerjemah tersumpah yang berpengalaman akan menyelamatkan Anda dari banyak masalah administratif dan hukum. Jangan ragu untuk memilih seorang profesional yang kompeten untuk memastikan keberhasilan prosedur dan kesesuaian dokumen Anda.

Hubungi kami

hubungi penerjemah yang disetujui

Penerjemah tersumpah untuk bahasa Jepang dan bahasa lainnya:

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Ada dua faktor yang dapat membantu Anda menentukan harga terjemahan tersumpah sifat dokumen (jumlah kata, dll.) dan bahasa target. Harga terjemahan tersumpah bervariasi sesuai dengan sifat dokumen dan bahasa yang terlibat. Beberapa bahasa lebih langka dan oleh karena itu harganya lebih mahal daripada bahasa lainnya. Secara umum, terjemahan tersumpah untuk dokumen umum seperti SIM atau akta seperti akta nikah, dll. berharga antara €30 dan €60 per halaman. Terakhir, harga ini juga tergantung pada penerjemah tersumpah; setiap penerjemah menetapkan harganya sendiri, jadi tidak ada harga yang tetap. Namun, di Translatorus kami menawarkan harga tetap €30 per halaman. 

A penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Penerjemah ini dianggap sebagai ahli yudisial dan pejabat kementerian, dan membantu peradilan dan departemen pemerintah dalam pekerjaan mereka. Penerjemah tersumpah bertanggung jawab untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa sumber ke dalam bahasa yang ia kuasai. Setelah terjemahan selesai, stempel dan tanda tangan penerjemah, bersama dengan kata-kata "sesuai dengan aslinya", menyatakan bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan oleh ahlinya. Terjemahan tersebut kemudian akan dianggap akurat dan dapat diterima oleh pengadilan atau otoritas publik karena telah diterjemahkan dan disertifikasi oleh ahli hukum.

Tidak ada perbedaan yang nyata kecuali dalam cara kedua istilah tersebut digunakan. Penerjemah yang disumpah dan hasil terjemahan yang disertifikasi. Dengan kata lain, salah jika kita mengatakan "terjemahan tersumpah", melainkan "terjemahan tersertifikasi" oleh "penerjemah tersumpah".

Dokumen asli tidak wajib ada, tetapi disarankan. Sebagian besar penerjemah tersumpah hanya menerima salinan digital dari dokumen yang mereka terjemahkan; dokumen asli jarang digunakan. Oleh karena itu, Anda dapat mengirimkan pindaian dokumen Anda ke penerjemah tersumpah, yang akan menerjemahkan dokumen tersebut, mencetak hasil terjemahan dan salinan digitalnya, membubuhkan stempel pada keduanya, dan menyebutkan "sesuai dengan salinan digital". Anda hanya perlu menunjukkan kedua dokumen tersebut kepada pihak berwenang, bersama dengan dokumen asli, sehingga pihak berwenang dapat memeriksa bahwa dokumen digital yang distempel tersebut identik dengan dokumen aslinya.

Tidak, Anda tidak wajib menggunakan penerjemah yang disumpah oleh Pengadilan Banding di wilayah Anda. Semua penerjemah tersumpah diakui sebagai ahli hukum. Oleh karena itu, Anda dapat menggunakan penerjemah tersumpah dari wilayah lain. Hasil terjemahannya akan dapat diterima dengan baik. Dalam hal ini, Anda perlu mengirimkan salinan digital kepada penerjemah, yang akan mengirimkan terjemahannya melalui email dan salinan dengan tanda tangan dan stempel aslinya melalui pos.

Anda wajib menggunakan penerjemah tersumpah untuk sejumlah dokumen tertentu seperti proses hukum, akta notaris, akta juru sita, akta administratif, dan dokumen lain yang bahasa aslinya bukan bahasa resmi dari lembaga tempat dokumen tersebut diserahkan. Jika dokumen tersebut akan diserahkan ke prefektur, balai kota atau lembaga hukum seperti pengadilan, dokumen tersebut harus diterjemahkan dan disertifikasi oleh penerjemah yang disetujui, yang dikenal sebagai "penerjemah tersumpah". Namun, yang terbaik adalah bertanya kepada otoritas terkait apakah mereka memerlukan terjemahan tersumpah dari dokumen tersebut.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Jika Anda ingin memastikan bahwa seorang penerjemah telah disumpah, Anda dapat menanyakan Pengadilan Banding mana yang telah menyetujui penerjemah tersebut. Kemudian yang harus Anda lakukan adalah memeriksa daftar ahli hukum untuk Pengadilan Banding yang bersangkutan dan memeriksa apakah nama penerjemah tersebut tercantum di bawah terjemahan.

Legalisasi dokumen adalah tindakan yang membuat dokumen tetap memiliki nilai hukum di luar negeri. Oleh karena itu, legalisasi merupakan prosedur penting, yang tanpanya dokumen tidak dapat dianggap sah di negara asing. Meskipun demikian, beberapa negara telah membuat perjanjian dan tidak memerlukan legalisasi. Untuk alasan ini, Anda harus memeriksa dengan pihak berwenang yang relevan sebelum melakukan pemesanan dengan penerjemah tersumpah.