Agensi penerjemahan kami memiliki jaringan penerjemah tersumpah dalam 51 bahasa:
Penerjemahan tersertifikasi memainkan peran penting dalam validasi dan pengakuan dokumen dalam skala internasional. Hal ini penting untuk menjamin keakuratan dan keaslian dokumen yang diterjemahkan, terutama jika dokumen tersebut digunakan dalam konteks resmi atau hukum.
Terjemahan tersertifikasi adalah terjemahan dokumen yang disertai dengan stempel resmi dari penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa hasil terjemahan tersebut merupakan representasi yang sesuai dan akurat dari dokumen aslinya. Sertifikasi ini sering kali diperlukan untuk dokumen hukum, administratif, dan akademis yang digunakan dalam prosedur resmi atau konteks internasional.
Proses sertifikasi penerjemahan umumnya melibatkan penerjemahan dokumen oleh penerjemah tersumpah, terkadang diikuti dengan penerbitan sertifikat kesesuaian. Sertifikat ini dapat mencakup rincian pelantikan penerjemah, tanggal penerjemahan, dan pernyataan yang membuktikan keakuratan terjemahan.
Apa yang dipikirkan pelanggan kami...
Dalam perdagangan internasional, terjemahan bersertifikat sangat penting untuk kontrak, perjanjian komersial, dan dokumen keuangan. Hal ini memastikan bahwa dokumen-dokumen tersebut sah secara hukum dan dipahami dengan cara yang sama oleh semua pihak yang terlibat.
Saat memilih layanan penerjemahan bersertifikat, sangat penting untuk memilih penerjemah tersumpah yang memiliki keahlian di bidang yang relevan dan berpengalaman dalam sertifikasi penerjemahan. Penting juga untuk memeriksa referensi dan kualifikasi layanan penerjemahan.
Terjemahan tersertifikasi digunakan dalam berbagai bidang, termasuk :
Bagi perusahaan yang beroperasi secara internasional, penerjemahan tersertifikasi menawarkan sejumlah keuntungan:
Layanan | Detail | Harga |
---|---|---|
Terjemahan tersumpah | Harga per halaman | 30€ |
Batas waktu | Standar (3 hingga 5 hari) | Gratis |
Ekspres (48 jam) | 10€ | |
Ekspres (24 jam) | 20€ | |
Pengiriman | Melalui email | Gratis |
Email + pengiriman pos | 10€ |
Dalam kerangka hukum, keakuratan terjemahan bersertifikat merupakan hal yang paling penting. Terjemahan yang salah dapat menyebabkan kesalahpahaman hukum dan memiliki konsekuensi serius. Inilah sebabnya mengapa penerjemah yang menyediakan terjemahan bersertifikat untuk dokumen hukum harus memiliki pengetahuan yang menyeluruh tentang bahasa hukum dan undang-undang yang relevan.
Kemajuan teknologi, seperti perangkat lunak penerjemahan berbantuan komputer, memainkan peran pendukung dalam proses penerjemahan bersertifikat. Namun, campur tangan manusia tetap penting untuk memastikan keakuratan dan kesesuaian dokumen yang diterjemahkan.
Les penerjemah bersertifikat Penerjemah bersertifikat negara tidak hanya harus mahir dalam bahasa yang digunakan, tetapi juga memiliki pemahaman yang baik tentang nuansa budaya dan kontekstual. Pelatihan khusus dan sertifikasi di bidang tertentu sering kali diperlukan untuk menjamin kualitas terjemahan.
Untuk memastikan kualitas terjemahan bersertifikat, kami sarankan Anda :
Globalisasi telah meningkatkan permintaan akan terjemahan bersertifikat secara signifikan. Di dunia di mana batas-batas komersial dan budaya menjadi semakin kabur, kebutuhan untuk dokumen resmi penerjemahan tersertifikasi lebih kuat dari sebelumnya. Dari bisnis hingga perorangan, penerjemahan tersertifikasi memfasilitasi pertukaran internasional dan membantu mengatasi hambatan hukum dan bahasa.
Kepatuhan terhadap peraturan adalah masalah penting bagi perusahaan internasional. Penerjemahan dokumen bersertifikat seperti laporan kepatuhan, deklarasi peraturan, dan dokumen kepatuhan lingkungan memastikan bahwa perusahaan mematuhi hukum dan peraturan di pasar luar negeri.
Dokumen teknis seperti panduan pengguna, spesifikasi produk, dan paten sering kali membutuhkan terjemahan bersertifikat. Kerumitan kosakata teknis dan keakuratan yang diperlukan membuat penerjemahan dokumen-dokumen ini menjadi tantangan tersendiri, sehingga membutuhkan penerjemah yang memiliki spesialisasi di bidang teknis yang bersangkutan.
Individu sering kali membutuhkan terjemahan bersertifikat untuk dokumen pribadi seperti berkas adopsi internasional, surat wasiat, atau dokumen yang berkaitan dengan pembelian properti di luar negeri. Dalam kasus-kasus ini, terjemahan tersertifikasi memastikan bahwa dokumen-dokumen tersebut diterima oleh pihak berwenang lokal dan internasional.
Kualitas adalah yang terpenting dalam terjemahan bersertifikat. Agensi penerjemahan dan penerjemah lepas harus mengikuti prosedur jaminan kualitas yang ketat untuk memastikan keakuratan dan kesesuaian terjemahan bersertifikat. Hal ini mencakup tinjauan sejawat dan pemeriksaan untuk menghindari kesalahan.
Penerjemahan tersertifikasi merupakan kebutuhan penting dalam dunia global saat ini. Penerjemahan bersertifikat memainkan peran penting dalam memastikan keakuratan, legalitas, dan kesesuaian dokumen dalam berbagai konteks. Baik untuk bisnis maupun perorangan, penerjemahan tersertifikasi merupakan jembatan yang menghubungkan bahasa dan budaya, sehingga memungkinkan komunikasi dan interaksi yang efektif dan aman di tingkat internasional.
Ada dua faktor yang dapat membantu Anda menentukan harga terjemahan tersumpah sifat dokumen (jumlah kata, dll.) dan bahasa target. Harga terjemahan tersumpah bervariasi sesuai dengan sifat dokumen dan bahasa yang terlibat. Beberapa bahasa lebih langka dan oleh karena itu harganya lebih mahal daripada bahasa lainnya. Secara umum, terjemahan tersumpah untuk dokumen umum seperti SIM atau akta seperti akta nikah, dll. berharga antara €40 dan €60 per halaman. Terakhir, harga ini juga tergantung pada penerjemah tersumpah; setiap penerjemah menetapkan harganya sendiri, jadi tidak ada harga yang tetap. Namun, di Translatorus kami menawarkan harga tetap €30 per halaman.
A penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Penerjemah ini dianggap sebagai ahli yudisial dan pejabat kementerian, dan membantu peradilan dan departemen pemerintah dalam pekerjaan mereka. Penerjemah tersumpah bertanggung jawab untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa sumber ke dalam bahasa yang ia kuasai. Setelah terjemahan selesai, stempel dan tanda tangan penerjemah, bersama dengan kata-kata "sesuai dengan aslinya", menyatakan bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan oleh ahlinya. Terjemahan tersebut kemudian akan dianggap akurat dan dapat diterima oleh pengadilan atau otoritas publik karena telah diterjemahkan dan disertifikasi oleh ahli hukum.
Tidak ada perbedaan yang nyata kecuali dalam cara kedua istilah tersebut digunakan. Penerjemah yang disumpah dan hasil terjemahan yang disertifikasi. Dengan kata lain, salah jika kita mengatakan "terjemahan tersumpah", melainkan "terjemahan tersertifikasi" oleh "penerjemah tersumpah".
Dokumen asli tidak wajib ada, tetapi disarankan. Sebagian besar penerjemah tersumpah hanya menerima salinan digital dari dokumen yang mereka terjemahkan; dokumen asli jarang digunakan. Oleh karena itu, Anda dapat mengirimkan pindaian dokumen Anda ke penerjemah tersumpah, yang akan menerjemahkan dokumen tersebut, mencetak hasil terjemahan dan salinan digitalnya, membubuhkan stempel pada keduanya, dan menyebutkan "sesuai dengan salinan digital". Anda hanya perlu menunjukkan kedua dokumen tersebut kepada pihak berwenang, bersama dengan dokumen asli, sehingga pihak berwenang dapat memeriksa bahwa dokumen digital yang distempel tersebut identik dengan dokumen aslinya.
Tidak, Anda tidak wajib menggunakan penerjemah yang disumpah oleh Pengadilan Banding di wilayah Anda. Semua penerjemah tersumpah diakui sebagai ahli hukum. Oleh karena itu, Anda dapat menggunakan penerjemah tersumpah dari wilayah lain. Hasil terjemahannya akan dapat diterima dengan baik. Dalam hal ini, Anda perlu mengirimkan salinan digital kepada penerjemah, yang akan mengirimkan terjemahannya melalui email dan salinan dengan tanda tangan dan stempel aslinya melalui pos.
Anda wajib menggunakan penerjemah tersumpah untuk sejumlah dokumen tertentu seperti proses hukum, akta notaris, akta juru sita, akta administratif, dan dokumen lain yang bahasa aslinya bukan bahasa resmi dari lembaga tempat dokumen tersebut diserahkan. Jika dokumen tersebut akan diserahkan ke prefektur, balai kota atau lembaga hukum seperti pengadilan, dokumen tersebut harus diterjemahkan dan disertifikasi oleh penerjemah yang disetujui, yang dikenal sebagai "penerjemah tersumpah". Namun, yang terbaik adalah bertanya kepada otoritas terkait apakah mereka memerlukan terjemahan tersumpah dari dokumen tersebut.
Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Jika Anda ingin memastikan bahwa seorang penerjemah telah disumpah, Anda dapat menanyakan Pengadilan Banding mana yang telah menyetujui penerjemah tersebut. Kemudian yang harus Anda lakukan adalah memeriksa daftar ahli hukum untuk Pengadilan Banding yang bersangkutan dan memeriksa apakah nama penerjemah tersebut tercantum di bawah terjemahan.
Legalisasi dokumen adalah tindakan yang membuat dokumen tetap memiliki nilai hukum di luar negeri. Oleh karena itu, legalisasi merupakan prosedur penting, yang tanpanya dokumen tidak dapat dianggap sah di negara asing. Meskipun demikian, beberapa negara telah membuat perjanjian dan tidak memerlukan legalisasi. Untuk alasan ini, Anda harus memeriksa dengan pihak berwenang yang relevan sebelum melakukan pemesanan dengan penerjemah tersumpah.