Traduttore giurato di spagnolo

La traduction officielle est une exigence incontournable dans de nombreux contextes administratifs, juridiques ou académiques. Que vous ayez besoin de traduire des documents d’état civil, des diplômes ou des contrats, un Traduttore giurato di spagnolo è il professionista accreditato che garantisce una traduzione accurata e riconosciuta dalle autorità. In questo articolo, esamineremo in modo approfondito i servizi offerti da un traduttore giurato, la loro utilità e il motivo per cui è essenziale ricorrere a questo professionista per le sue esigenze di traduzione in spagnolo.

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Traduttore approvato
  • Traduzione ufficiale
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
Leggi di più
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi il 31 dicembre stesso".
Manel Harakati
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leggi di più
"Servizio come previsto e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della rapidità con cui è stata consegnata la traduzione; la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
Leggi di più
"Rispetto degli impegni e delle scadenze con un follow-up della sua richiesta in totale sicurezza..."
ALICIA P.
Leggi di più
"Ottimo! Invio del documento molto semplice e senza intoppi, prezzi chiari e lineari. Spedizione del documento molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
Leggi di più
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata eseguita in modo accurato e veloce. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
Leggi di più
"Molto efficiente, Al minimo problema o domanda, riceviamo una risposta immediata e possiamo essere contattati, il che è rassicurante...Grazie per la sua attenzione, per il lavoro che svolge👍".
Florence Etrillard
Leggi di più
"Veloce, efficiente e soprattutto attento ogni volta che abbiamo una domanda da porre. Grazie"
Koriche
Leggi di più
"... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li raccomando vivamente 💪".
Margarida Joao Miranda
Leggi di più
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di elaborazione e di consegna sono rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
Leggi di più
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della sua situazione. Traduzione efficiente e di alta qualità, con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie".

Perché utilizzare un traduttore giurato di spagnolo?

Che cos'è un traduttore giurato spagnolo?

A Traduttore giurato di spagnolo est un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel. Cela signifie qu’il est habilité à traduire des documents officiels de l’espagnol vers une autre langue ou vers l’espagnol, en garantissant la fidélité et la véracité du contenu. Une fois la traduction effectuée, le traducteur y appose son cachet et sa signature, ce qui donne un caractère officiel au document.

La differenza tra un traduttore giurato e un traduttore tradizionale

È importante notare che un traduttore giurato si differenzia da un traduttore normale in quanto ha il potere legale di autenticare le traduzioni. Questo privilegio gli viene conferito da un'autorità giudiziaria, che gli consente di tradurre documenti che saranno ufficialmente riconosciuti da varie amministrazioni e organizzazioni, come ad esempio :

  • Ambasciate
  • Consolati
  • I tribunali
  • Le università
  • Aziende multinazionali

Quando ha bisogno di un traduttore giurato di spagnolo?

I servizi di un Traduttore giurato di spagnolo sono necessari in molti contesti. Ecco alcuni esempi di situazioni in cui è essenziale ricorrere ai suoi servizi:

  1. Traduzione di documenti legali Atti notarili, contratti, testamenti, sentenze, ecc.
  2. Traduzione di documenti accademici Diplomi, trascrizioni, certificati di studio.
  3. Traduzione di documenti di stato civile Certificati di nascita, matrimonio e morte.
  4. Procedure di immigrazione Quando richiede un visto, una naturalizzazione o un permesso di soggiorno.
  5. Documenti di gara Traduzione di documenti relativi a gare d'appalto internazionali.

En résumé, tout document destiné à une entité officielle en Espagne ou à l’étranger et nécessitant une traduction certifiée doit passer par un traducteur assermenté.

I vantaggi di utilizzare la nostra agenzia di traduzione giurata

Prezzi trasparenti e accessibili

Nella nostra agenzia, crediamo nella trasparenza dei prezzi. Le nostre tariffe sono chiare e non ci sono sorprese:

  • 30€ par page : Ce tarif s’applique pour une traduction standard avec un délai de livraison classique.
  • 10 spese di spedizione per la consegna in 48 ore Se ha bisogno di una traduzione in meno di 48 ore, offriamo un servizio di emergenza a una tariffa competitiva.
  • 20 € per la consegna entro 24 ore Per le emergenze assolute, offriamo un servizio di traduzione express 24 ore su 24.
  • 5 per la consegna postale Oltre alla versione digitale, può richiedere l'invio del suo documento per posta, con un supplemento di soli 5 euro.

Tariffe per traduttori giurati di spagnolo

Le nostre tariffe sono trasparenti e competitive per tutte le sue esigenze di traduzione giurata. Di seguito sono riportate le nostre tariffe standard e le opzioni di consegna urgente:

Traduzioni giurate

Prezzo per pagina

30€

Tempi di consegna

  • Standard da 3 a 5 giorni

Gratuito

  • Espresso 48 h

10€

  • Espresso 24 ore

20€

Tipi di consegna

  • Per e-mail

Gratuito

  • Email + spedizione postale standard

5 €

Il prezzo Il valore minimo dell'ordine è di 30 euro.

Come posso effettuare un ordine sul nostro sito?

Ordinare sul nostro sito web è facile e veloce. Ecco i passi da seguire:

  1. Visiti il nostro sito web e selezionare il servizio di traduzione giurata.
  2. Scarichi i suoi documenti per tradurre in totale sicurezza.
  3. Selezionare il tempo di consegna in base alle sue esigenze (standard, 48 ore o 24 ore).
  4. Scelga le opzioni aggiuntive come la consegna postale.
  5. Effettui il pagamento online per confermare il suo ordine.

Riceverà poi la sua traduzione via e-mail e, se richiesto, per posta.

Le diverse fasi di una traduzione giurata

Analisi preliminare del documento

Prima di iniziare il lavoro di traduzione, il Traduttore giurato di spagnolo esegue un'analisi approfondita del documento da tradurre. Questa fase è fondamentale per identificare il tipo di contenuto, i termini tecnici specifici e per garantire la completezza del documento.

La traduzione

La traduzione stessa è una fase in cui il traduttore deve dimostrare rigore e precisione. Data la natura ufficiale del documento, il traduttore giurato si impegna a riprodurre fedelmente il contenuto originale, rispettando gli standard legali e amministrativi del Paese di destinazione.

Correzione di bozze e certificazione

Una volta completata la traduzione, viene riletta più volte per garantire l'accuratezza. Poi il Traduttore giurato di spagnolo appone il suo timbro, la sua firma e una dichiarazione che la traduzione è conforme all'originale.

Consegna del documento giurato

Il documento giurato viene poi consegnato al cliente con il metodo scelto (e-mail o posta). Se è necessaria un'ulteriore autenticazione (come l'apostilla), offriamo anche questo servizio.

Altre lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Il nostrodou
  • Pachto

Applicazioni pratiche di una traduzione giurata in spagnolo

Traduzioni giurate per gli studenti

Se è uno studente che ha intenzione di proseguire gli studi in Spagna, un Traduzione giurata in spagnolo dei suoi diplomi e trascrizioni è essenziale. Le università spagnole richiedono traduzioni ufficiali per verificare la validità dei suoi diplomi e valutare la sua idoneità ai programmi accademici.

Traduzioni giurate per le aziende

Per le aziende, la traduzione di documenti legali, contratti, statuti e altri documenti finanziari è una necessità per gli accordi commerciali transfrontalieri. L'interpretazione errata di un contratto può portare a controversie costose. Da qui l'importanza di affidare questi documenti a un traduttore giurato.

Traduzioni giurate nel campo dell'immigrazione

Les procédures d’immigration sont souvent complexes et nécessitent la soumission de nombreux documents officiels. Actes de naissance, certificats de mariage, ou documents de résidence : chaque document doit être traduit et assermenté pour être accepté par les autorités de l’immigration.

Traduzioni per matrimoni e naturalizzazioni

Se sta organizzando un matrimonio in Spagna o in un altro Paese, avrà bisogno di una traduzione giurata dei suoi documenti di stato civile. Allo stesso modo, per le domande di naturalizzazione o di residenza, è spesso richiesta una traduzione giurata.

Perché scegliere la nostra agenzia per le sue traduzioni giurate?

Competenza e professionalità

Lavoriamo solo con traduttori giurati certificati dalle corti d'appello. Ogni documento viene trattato con la massima cura e rigore per garantirne la validità presso le istituzioni.

Tempi di consegna su misura per le sue esigenze

Comprendiamo l'urgenza di alcune situazioni. Ecco perché offriamo tempi di consegna personalizzati, dalla consegna standard alle opzioni di 48 ore o 24 ore.

Processo di ordinazione semplice e sicuro

Abbiamo semplificato il processo di ordinazione per offrirle un'esperienza cliente senza soluzione di continuità. Può caricare i suoi documenti in tutta sicurezza, e ogni transazione è criptata per garantire la riservatezza delle sue informazioni.

Servizio clienti disponibile

Il nostro team è a disposizione per rispondere a qualsiasi domanda e per supportarla durante il processo di traduzione. Per telefono, e-mail o chat online, siamo qui per aiutarla.

Domande frequenti sulle traduzioni giurate in spagnolo

Quanto tempo ci vuole per ottenere una traduzione giurata?

Possiamo tradurre un'ampia gamma di documenti, tra cui :

  • Certificati di nascita
  • Certificati di matrimonio e divorzio
  • Diplomi e trascrizioni
  • Contratti di lavoro
  • Sentenze del tribunale
  • Articoli di associazione
  • Documenti di immigrazione

Una traduzione giurata è valida all'estero?

Sì, le traduzioni prodotte da un traduttore giurato sono valide in tutti i Paesi che riconoscono lo status di traduttore giurato. Tuttavia, in alcuni casi, potrebbe essere necessaria un'ulteriore apostilla o legalizzazione.

Come posso essere sicuro che un traduttore giurato sia valido?

Per garantire la validità di un traduttore giurato, può verificare se compare nell'elenco dei traduttori giurati pubblicato dalla Corte d'Appello. La nostra agenzia lavora esclusivamente con traduttori riconosciuti in questo elenco ufficiale.

Il processo di produzione di una traduzione giurata

Studio preliminare del documento da parte del traduttore giurato spagnolo

Ogni progetto di traduzione inizia con uno studio preliminare effettuato dal traduttore. Questa fase, sebbene invisibile al cliente, è essenziale per garantire la qualità della traduzione. Il traduttore esamina attentamente il contenuto, assicurandosi che sia completo e identificando eventuali termini specifici, tecnici o legali che richiedono particolare attenzione. Ad esempio, nel caso di un documento legale come un contratto, ogni parola ha la sua importanza e un'interpretazione errata potrebbe cambiare il significato complessivo del testo.

In questa fase, il Traduttore giurato di spagnolo verifica anche la presenza di contenuti ambigui o di omissioni. Nel caso di documenti scritti a mano o scansionati poco leggibili, potrebbe essere necessario contattare il cliente per chiarire alcuni passaggi, al fine di garantire l'accuratezza della traduzione.

La fase di traduzione

Una volta completato lo studio preliminare, il traduttore inizia il lavoro di traduzione vero e proprio. Ogni frase e paragrafo viene trattato con particolare attenzione per garantire il rispetto del significato originale del testo. Un traduttore giurato non solo traduce letteralmente, ma adatta anche il testo in modo che sia conforme alle norme culturali e legali del Paese di destinazione.

In alcuni casi, soprattutto quando si tratta di termini tecnici o legali, il traduttore deve trovare gli equivalenti esatti nella lingua di destinazione. Ad esempio, un termine legale in spagnolo potrebbe non avere una traduzione diretta; il traduttore deve quindi utilizzare le sue competenze per trovare la formula più appropriata.

Controllo di qualità e convalida del documento

Dopo la traduzione, una fase cruciale è la correzione di bozze. A differenza della correzione tradizionale, qui il Traduttore giurato di spagnolo controllerà ogni parola, ogni figura e ogni dettaglio per garantire che il testo tradotto sia fedele all'originale. Questa verifica avviene a diversi livelli:

  • Controllo della terminologia Il traduttore si assicura che i termini tecnici siano utilizzati in modo coerente in tutto il documento.
  • Controllo dello stile L'obiettivo è garantire che il testo scorra in modo fluido e non tradisca il significato dell'originale.
  • Controllo del formato Alcuni documenti, come diplomi o contratti, richiedono una formattazione specifica. Il traduttore si assicura che il formato del documento tradotto corrisponda a quello dell'originale.

Certificazione e firma del documento

Una volta completato il controllo di qualità, il traduttore firma e timbra il documento. Questa è la fase che conferisce al documento il suo status ufficiale. Apponendo il timbro e la firma, i traduttori giurati si impegnano legalmente a garantire che il contenuto della traduzione sia conforme all'originale.

Il documento è accompagnato da un certificato di traduzione in cui il traduttore dichiara sul proprio onore che la traduzione è fedele all'originale. Questo certificato è essenziale per il riconoscimento del documento da parte delle autorità competenti.

Consegna e gestione delle versioni fisiche e digitali

La fase finale è la consegna del documento al cliente. A seconda della scelta del cliente, il documento può essere inviato elettronicamente (PDF con firma digitale) o per posta. La versione digitale è comoda per un utilizzo rapido, mentre la versione cartacea, con il timbro e la firma originale, è necessaria per alcuni contesti legali.

La nostra agenzia offre un servizio di consegna postale al costo di 5 €Questo assicura che il documento arrivi a casa sua nelle migliori condizioni possibili. Inoltre, se il documento deve essere presentato a un'istituzione che richiede più versioni, offriamo anche l'opzione di realizzare diverse copie certificate.

I contesti specifici in cui viene utilizzato un traduttore giurato di spagnolo

Traduzioni giurate per i visti

Quando richiede un visto per studenti, lavoro o residenza, deve fornire documenti tradotti e certificati. Ad esempio, un Traduttore giurato di spagnolo sarà necessario tradurre certificati di nascita, certificati di matrimonio e contratti di lavoro. Questi documenti dovranno essere autenticati per essere accettati dai servizi consolari o dalle autorità locali.

In alcuni Paesi, come gli Stati Uniti o il Canada, le autorità di immigrazione richiedono non solo una traduzione giurata, ma anche un'apostilla. La nostra agenzia può consigliarla su questi passaggi aggiuntivi, se necessario, per garantire la completezza del suo dossier.

Traduzioni giurate per transazioni commerciali

In un mondo sempre più globalizzato, molte aziende europee e spagnole lavorano insieme. Che si tratti di redigere un contratto commerciale, di redigere lo statuto di una società o di convalidare i documenti di una gara d'appalto, è essenziale avere una traduzione ufficiale dei documenti. Una traduzione errata può avere conseguenze disastrose, fino a portare alla cancellazione di un contratto.

Utilizzando un Traduttore giurato di spagnoloPuò garantire alla sua azienda che ogni documento sia accurato e riconosciuto dai tribunali e dalle autorità competenti. Questo è particolarmente importante nelle controversie internazionali, dove l'accuratezza di ogni termine legale è fondamentale.

Traduzioni giurate ai fini del riconoscimento accademico

Pour les étudiants étrangers souhaitant faire reconnaître leurs diplômes en Espagne ou à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction assermentée de leurs relevés de notes, diplômes et autres attestations académiques. Les universités et les écoles exigent ces traductions pour évaluer votre parcours académique et déterminer si vous êtes éligible pour un programme spécifique.

La nostra agenzia ha esperienza di lavoro con gli studenti e le istituzioni accademiche. Conosciamo i requisiti delle università e garantiamo che i suoi documenti saranno tradotti secondo gli standard richiesti.

Traduzioni giurate per i procedimenti di divorzio o matrimonio

Le traduzioni giurate sono necessarie anche per le procedure matrimoniali, sia per un matrimonio in Spagna che per un divorzio che coinvolge cittadini di Paesi diversi. Certificati di matrimonio, certificati di nascita, sentenze di divorzio: ogni documento deve essere tradotto accuratamente e ufficialmente per essere riconosciuto dalle autorità competenti.

Siamo consapevoli che questi processi sono spesso delicati e richiedono una discrezione assoluta. Ecco perché garantiamo la totale riservatezza e un servizio rapido ed efficiente, in modo che possa concentrarsi su ciò che è importante.

I nostri impegni come agenzia di traduzione giurata

Riservatezza e sicurezza dei documenti

La riservatezza è al centro delle nostre preoccupazioni. Che ci affidi un documento personale o un contratto commerciale, facciamo tutto il possibile per proteggere le sue informazioni. Le nostre piattaforme di caricamento file sono sicure e solo i traduttori direttamente coinvolti nel suo progetto hanno accesso ai suoi documenti.

Qualità e rigore

Ogni traduzione prodotta dalla nostra agenzia è sottoposta a un rigoroso processo di controllo della qualità. Lavoriamo solo con traduttori giurati che hanno una comprovata esperienza e specializzazione nel loro settore. Che si tratti di legge, finanza o medicina, ci assicuriamo che ogni documento sia tradotto da un esperto del settore in questione.

Prezzi equi e accessibili

Sappiamo che ogni progetto è unico, per questo offriamo tariffe su misura per ogni situazione. Con una tariffa di 30€ par page e le opzioni di emergenza per 10 per 48 ore e 20 € per 24 oreOffriamo flessibilità per soddisfare le esigenze dei nostri clienti, siano essi privati o aziende.

Servizio clienti al suo servizio

Il nostro team è a disposizione per rispondere a tutte le sue domande, prima, durante o dopo la traduzione. Crediamo in una comunicazione trasparente e in un'assistenza personalizzata per ogni progetto. Se ha il minimo dubbio sulla procedura o sulle specifiche della sua traduzione, siamo qui per consigliarla e guidarla.

Ci contatti

contatti il traduttore approvato

Traduttore giurato per lo spagnolo e altre lingue:

La nostra agenzia di traduzione offre servizi anche in altre lingue. Ecco alcune delle altre lingue in cui offriamo servizi di traduzione giurata:

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.