Traduttore giurato italiano

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication internationale est devenue primordiale pour les entreprises, les particuliers, et les administrations. Qu’il s’agisse de démarches juridiques, administratives ou commerciales, il est souvent nécessaire de traduire des documents officiels d’une langue à une autre. Pour garantir la validité juridique de ces traductions, le recours à un traducteur assermenté est indispensable. Si vous avez besoin de faire traduire un document de ou vers l’italien, vous aurez probablement besoin des services d’un traducteur assermenté italien. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté, pourquoi est-il si important et comment fonctionne ce processus ?

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Traduttore approvato
  • Traduzione ufficiale
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
Leggi di più
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi il 31 dicembre stesso".
Manel Harakati
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leggi di più
"Servizio come previsto e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della rapidità con cui è stata consegnata la traduzione; la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
Leggi di più
"Rispetto degli impegni e delle scadenze con un follow-up della sua richiesta in totale sicurezza..."
ALICIA P.
Leggi di più
"Ottimo! Invio del documento molto semplice e senza intoppi, prezzi chiari e lineari. Spedizione del documento molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
Leggi di più
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata eseguita in modo accurato e veloce. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
Leggi di più
"Molto efficiente, Al minimo problema o domanda, riceviamo una risposta immediata e possiamo essere contattati, il che è rassicurante...Grazie per la sua attenzione, per il lavoro che svolge👍".
Florence Etrillard
Leggi di più
"Veloce, efficiente e soprattutto attento ogni volta che abbiamo una domanda da porre. Grazie"
Koriche
Leggi di più
"... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li raccomando vivamente 💪".
Margarida Joao Miranda
Leggi di più
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di elaborazione e di consegna sono rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
Leggi di più
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della sua situazione. Traduzione efficiente e di alta qualità, con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie".

Che cos'è un traduttore giurato italiano?

Un traduttore giurato è un professionista riconosciuto da un'autorità giudiziaria per le sue competenze linguistiche e la sua capacità di eseguire traduzioni ufficiali. A differenza di un normale traduttore, un traduttore giurato italiano ha prestato giuramento davanti a un tribunale, il che significa che le sue traduzioni hanno valore legale. Quando si avvale di un traduttore giurato per i documenti italiani, questi vengono autenticati da un timbro ufficiale e dalla firma del traduttore, rendendoli accettabili per tutti gli scopi ufficiali.

Le differenze tra un traduttore giurato e un traduttore tradizionale

Un traducteur classique peut être tout aussi compétent qu’un traducteur assermenté en termes de compétences linguistiques, mais il n’a pas le pouvoir de conférer une valeur légale à ses traductions. C’est cette reconnaissance par une autorité judiciaire qui fait toute la différence. Un traducteur assermenté italien est également tenu par une éthique professionnelle stricte et peut être tenu responsable de ses traductions en cas d’erreur. De ce fait, il est souvent nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté pour des documents tels que :

  • Certificati di nascita, matrimonio e morte
  • Diplomi e certificati accademici
  • Contratti commerciali e documenti legali
  • Pièces d’identité et passeports
  • Documenti autenticati
  • Sentenze e pronunciamenti del tribunale

Perché utilizzare un traduttore giurato italiano?

Faire appel à un traducteur assermenté italien est essentiel pour garantir la validité de vos documents lors de procédures administratives ou judiciaires en Italie ou à l’étranger. Que ce soit pour un visa, une procédure d’immigration, une inscription dans une université italienne, ou la signature d’un contrat, la moindre erreur dans la traduction peut entraîner des complications coûteuses et des délais imprévus.

Il valore legale delle traduzioni giurate

Il motivo principale per ricorrere a un traduttore giurato italiano è garantire che la sua traduzione abbia lo stesso valore legale del documento originale. Una traduzione giurata è riconosciuta dalle autorità giudiziarie, consolari e amministrative perché reca il sigillo e la firma di un traduttore giurato. Ciò significa che una traduzione giurata di un certificato di nascita italiano, ad esempio, può essere utilizzata per richiedere la cittadinanza o qualsiasi altra procedura ufficiale.

Precisione e rigore

Un traduttore giurato italiano deve attenersi a rigorosi standard di accuratezza e rigore, perché il minimo errore terminologico può cambiare il significato del documento e avere importanti conseguenze legali. Ad esempio, nel caso di un contratto commerciale, una traduzione errata di una clausola può rendere il documento nullo o aprire la porta a un contenzioso. Ecco perché è fondamentale ricorrere ai servizi di un professionista qualificato.

Tariffe per traduttori giurati italiani

Le nostre tariffe sono trasparenti e competitive per tutte le sue esigenze di traduzione giurata. Di seguito sono riportate le nostre tariffe standard e le opzioni di consegna urgente:

Traduzioni giurate

Prezzo per pagina

30€

Tempi di consegna

  • Standard da 3 a 5 giorni

Gratuito

  • Espresso 48 h

10€

  • Espresso 24 ore

20€

Tipi di consegna

  • Per e-mail

Gratuito

  • Email + spedizione postale standard

5 €

Il prezzo minimal pour une commande est alors de 30€.

Quando ho bisogno di un traduttore giurato italiano?

I servizi di un traduttore giurato italiano sono richiesti in molti contesti, sia per scopi personali che professionali. Ecco alcuni esempi di situazioni in cui è necessaria una traduzione giurata:

1. Procédures d’immigration et de naturalisation

Si vous souhaitez obtenir la nationalité italienne ou à l’étranger, vous devrez soumettre des documents officiels (actes de naissance, de mariage, certificats de résidence) en version traduite. Les autorités exigent que ces traductions soient effectuées par un traducteur assermenté pour s’assurer de l’exactitude et de l’authenticité des informations.

2. Iscrizione accademica in Italia

Molti studenti scelgono di studiare in Italia. In questo caso, le università spesso richiedono una traduzione giurata dei suoi diplomi, trascrizioni e certificati. Senza una traduzione giurata, la sua domanda potrebbe essere respinta.

3. Procedimenti legali

Dans le cadre de litiges commerciaux ou de divorce impliquant des parties résidant en Italie et à l’étranger, il est nécessaire de présenter les preuves et documents officiels dans les deux langues. Une traduction assermentée garantit que les documents sont admissibles devant les tribunaux.

4. Transazioni immobiliari

Se sta acquistando o vendendo un immobile in Italia, è essenziale tradurre tutti i documenti notarili e i contratti di vendita in italiano o in altre lingue, come richiesto, per rispettare le leggi locali ed evitare qualsiasi malinteso.

Servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia

In qualità di agenzia specializzata in traduzioni giurate in italiano, offriamo un servizio rapido, accurato e affidabile per tutte le sue esigenze di traduzione. Il nostro obiettivo è quello di offrirle un'esperienza senza soluzione di continuità, con prezzi trasparenti e opzioni di ordinazione semplificate. Ecco cosa offriamo:

Prezzi

  • Traduzione standard : 30€ par page
  • Spese di emergenza :
    • Entro 48 ore: +10 euro per pagina
    • Entro 24 ore: +20 euro per pagina
  • Consegna postale 5 (opzionale)

Queste tariffe includono la traduzione certificata, il timbro ufficiale e la firma del traduttore giurato. Ogni documento viene trattato con la massima cura, nel rispetto dei requisiti legali e amministrativi.

Ordini direttamente dal nostro sito web

Per semplificare il processo, può effettuare l'ordine direttamente sul nostro sito web. Basta caricare i documenti, selezionare le opzioni (urgenza, consegna postale) e confermare l'ordine. Riceverà un preventivo immediato e potrà seguire l'avanzamento della sua traduzione.

Richieda un preventivo personalizzato

Se ha un progetto più complesso o domande specifiche, il nostro team è a disposizione per fornirle un preventivo personalizzato. Studiamo ogni richiesta nel dettaglio per offrirle il miglior rapporto qualità-prezzo, rispettando le scadenze concordate.

Altre lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Il nostrodou
  • Pachto

I vantaggi della nostra agenzia

Competenza ed esperienza

I nostri traduttori giurati italiani sono esperti linguistici con una conoscenza approfondita dei sistemi legali. Ogni traduzione viene revisionata per garantire che sia conforme agli attuali standard legali e amministrativi. Questo le consente di presentare i suoi documenti in tutta tranquillità, senza il rischio di essere respinto dalle autorità competenti.

Velocità e flessibilità

Sappiamo che alcuni processi richiedono una risposta rapida. Ecco perché offriamo opzioni di emergenza di 48 o 24 ore, a seconda delle sue esigenze. Ciò significa che può evitare ritardi nelle procedure amministrative o legali, pur beneficiando di una traduzione di qualità.

Riservatezza e sicurezza

  • Sappiamo che i documenti che ci affida contengono informazioni sensibili. Ci impegniamo a garantire la riservatezza di tutti i suoi file e a rispettare i più severi standard di sicurezza. Ogni documento viene trattato in modo sicuro e solo le persone autorizzate hanno accesso ai suoi dati.

Come scegliere il giusto traduttore giurato italiano?

La scelta di un traduttore giurato è una decisione importante, perché una traduzione imprecisa può portare a complicazioni legali. Ecco alcuni criteri da considerare:

1. Controlli il giuramento

Si assicuri che il traduttore sia stato giurato da un tribunale. Può chiedere una copia del certificato di giuramento del traduttore.

2. Esperienza e competenza

Scelga un traduttore con un'esperienza significativa nella traduzione legale. La traduzione di documenti tecnici o legali richiede una conoscenza approfondita della terminologia.

3. La reputazione

Consulti le recensioni e le testimonianze di altri clienti per valutare la qualità dei servizi del traduttore. Una buona reputazione è spesso garanzia di serietà e professionalità.

4. Tempi di consegna

A seconda delle sue esigenze, si assicuri che il traduttore sia in grado di rispettare le scadenze, soprattutto per le traduzioni urgenti.

L'importanza di scegliere un traduttore giurato competente e affidabile non deve essere sottovalutata. Rivolgendosi alla nostra agenzia, non solo potrà beneficiare di traduzioni giurate altamente accurate, ma anche di un'assistenza personalizzata durante tutto il processo. La aiutiamo a orientarsi nel complesso mondo delle traduzioni ufficiali, offrendole servizi su misura che soddisfano le sue esigenze specifiche.

Domande frequenti sulle traduzioni giurate in italiano

1. Cosa rende una traduzione "giurata"?

Una traduzione giurata viene eseguita da un traduttore approvato dal tribunale che ha prestato giuramento di lealtà e rigore davanti alle autorità giudiziarie. Ciò significa che è autorizzato a tradurre documenti ufficiali e a conferire loro valore legale attraverso il suo timbro e la sua firma. Senza questi elementi, la traduzione non sarà riconosciuta valida dalle autorità pubbliche o dai tribunali.

2. Quali tipi di documenti devono essere tradotti da un traduttore giurato italiano?

I documenti che richiedono una traduzione giurata includono, ma non sono limitati a :

  • Les actes d’état civil (actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès)
  • Documenti di immigrazione (domande di visto, certificati di residenza)
  • Documenti accademici (diplomi, trascrizioni)
  • Documenti commerciali e legali (contratti, accordi, sentenze)
  • Documenti notarili (testamenti, procure)

Ogni amministrazione o istituzione può avere i propri requisiti, quindi è consigliabile verificare in anticipo se è necessaria una traduzione giurata.

3. Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una traduzione giurata?

La traduzione giurata e la traduzione certificata sono talvolta utilizzate in modo intercambiabile, ma c'è una differenza. Una traduzione giurata è eseguita da un traduttore che ha prestato giuramento presso un tribunale e reca un timbro ufficiale. Le traduzioni certificate, invece, sono spesso utilizzate in un contesto non legale e non hanno necessariamente valore legale, tranne in alcuni casi in cui il traduttore è riconosciuto da un'istituzione specifica (ad esempio, alcune agenzie di certificazione).

Errori comuni nella traduzione di documenti ufficiali

Malgré l’importance des traductions assermentées, de nombreuses personnes commettent encore des erreurs lorsqu’elles cherchent à faire traduire leurs documents. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes et des conseils pour les éviter :

1. Scegliere un traduttore non giurato

Sembra ovvio, ma è fondamentale assicurarsi che il traduttore sia giurato prima di affidargli il suo documento. Molti clienti scelgono un traduttore standard per motivi di costo, senza rendersi conto che la loro traduzione sarà rifiutata dalle autorità. Verifichi sempre le qualifiche del traduttore e chieda una copia del suo certificato di giuramento, se necessario.

2. Non controlla la validità della traduzione

Avant de soumettre un document traduit, prenez le temps de le relire pour vérifier qu’il correspond à l’original et qu’il est complet. Un détail manquant ou une erreur de traduction peut entraîner le rejet de votre dossier. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à demander une vérification supplémentaire par le traducteur.

3. Presentazione di documenti incompleti

A volte i clienti inviano solo una parte dei documenti da tradurre, il che complica il processo di traduzione e può rendere il documento finale incoerente. Si assicuri di fornire tutti i documenti richiesti, in modo che il traduttore possa comprendere il contesto e produrre una traduzione accurata.

4. Non tiene conto dei tempi di elaborazione

Les traductions assermentées nécessitent souvent plus de temps qu’une simple traduction standard, surtout si elles impliquent des documents longs ou complexes. Si vous avez une échéance serrée, informez-en le traducteur dès le départ pour éviter les mauvaises surprises.

Come può massimizzare l'efficienza delle sue traduzioni giurate?

Per assicurarsi che i suoi documenti siano tradotti in modo rapido e accurato, segua questi consigli:

  1. Fornisce copie chiare e leggibili I traduttori devono essere in grado di leggere facilmente ogni parola del documento originale. Se il documento è sfocato o contiene annotazioni illeggibili, questo può rallentare il processo di traduzione.

  2. Specifichi le sue esigenze fin dall'inizio Se il documento deve essere presentato in un formato specifico o richiede un layout particolare, lo comunichi al traduttore fin dall'inizio. In questo modo si risparmia tempo e si evitano modifiche inutili.

  3. Utilizzi una comunicazione chiara e concisa Lo scopo della traduzione: descriva chiaramente lo scopo della traduzione, il contesto e l'uso finale del documento. Più informazioni ha il traduttore, meglio sarà in grado di produrre una traduzione adatta e conforme ai requisiti legali.

Le sfide specifiche delle traduzioni giurate in italiano

La traduction assermentée de documents juridiques ou administratifs entre un pays et un autre comporte des défis uniques. En effet, les deux systèmes juridiques ont leurs propres terminologies, ce qui peut compliquer le travail de traduction. Par exemple, certains termes juridiques italiens n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues, et il est crucial de choisir la formulation adéquate pour garantir que le sens du document est conservé.

De plus, le traducteur assermenté doit s’assurer que chaque page de la traduction reflète fidèlement l’original, en respectant l’ordre, la structure et le format du document source. Toute altération ou omission pourrait remettre en cause la validité de la traduction, notamment si le document est présenté dans le cadre d’un procès ou d’une procédure judiciaire.

Perché scegliere la nostra agenzia per le sue traduzioni giurate?

Come agenzia di traduzione specializzata, comprendiamo l'importanza di ogni dettaglio nel processo di traduzione giurata. Ecco solo alcuni dei motivi per cui i nostri clienti si affidano a noi:

  1. Qualità garantita I nostri traduttori giurati sono esperti certificati con una perfetta padronanza delle sfumature linguistiche e legali. Ogni traduzione viene rivista meticolosamente per garantire che sia conforme agli standard legali.

  2. Flessibilità Ci adattiamo alle sue esigenze, sia che abbia scadenze strette, richieste speciali o progetti complessi. Offriamo opzioni di consegna espressa per soddisfare le sue esigenze urgenti, mantenendo un livello di qualità impeccabile.

  3. Servizio personalizzato Il nostro team è sempre disponibile per rispondere alle sue domande, fornirle preventivi personalizzati e guidarla nel processo di traduzione. Siamo al suo fianco in ogni fase del processo per garantire un'esperienza senza stress.

  4. Rispetto delle scadenze Siamo consapevoli che le sue procedure amministrative non possono aspettare. Per questo motivo, ci facciamo un punto d'onore di rispettare le scadenze concordate, in modo che possa presentare i suoi documenti in tutta tranquillità.

  5. Riservatezza Prendiamo molto sul serio la riservatezza dei suoi documenti. Tutte le traduzioni sono trattate con la massima cura e solo le persone autorizzate hanno accesso alle sue informazioni.

Ci contatti

contatti il traduttore approvato

Italiano e altri traduttori giurati:

La nostra agenzia di traduzione offre servizi anche in altre lingue. Ecco alcune delle altre lingue in cui offriamo servizi di traduzione giurata:

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.