Traduttore giurato di giapponese

In un mondo sempre più globalizzato, la traduzione di documenti ufficiali è una necessità per gli scambi internazionali, le procedure amministrative, le transazioni commerciali e i procedimenti legali. Se ha bisogno di far tradurre dei documenti dal giapponese a un'altra lingua, o viceversa, per una richiesta di visto, una naturalizzazione o un contratto commerciale, è essenziale rivolgersi ai servizi di un Traduttore giurato giapponese. Questo tipo di traduzione conferisce ai suoi documenti un valore legale riconosciuto dalle amministrazioni e dalle autorità competenti.

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Traduttore approvato
  • Traduzione ufficiale
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
Leggi di più
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi il 31 dicembre stesso".
Manel Harakati
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leggi di più
"Servizio come previsto e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
Leggi di più
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della rapidità con cui è stata consegnata la traduzione; la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
Leggi di più
"Rispetto degli impegni e delle scadenze con un follow-up della sua richiesta in totale sicurezza..."
ALICIA P.
Leggi di più
"Ottimo! Invio del documento molto semplice e senza intoppi, prezzi chiari e lineari. Spedizione del documento molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
Leggi di più
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata eseguita in modo accurato e veloce. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
Leggi di più
"Molto efficiente, Al minimo problema o domanda, riceviamo una risposta immediata e possiamo essere contattati, il che è rassicurante...Grazie per la sua attenzione, per il lavoro che svolge👍".
Florence Etrillard
Leggi di più
"Veloce, efficiente e soprattutto attento ogni volta che abbiamo una domanda da porre. Grazie"
Koriche
Leggi di più
"... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li raccomando vivamente 💪".
Margarida Joao Miranda
Leggi di più
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di elaborazione e di consegna sono rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
Leggi di più
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della sua situazione. Traduzione efficiente e di alta qualità, con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie".

Che cos'è un traduttore giurato giapponese?

A Traduttore giurato giapponese est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Un traduttore giurato giapponese è iscritto nell'elenco degli esperti legali di una Corte d'Appello ed è autorizzato ad apporre il suo timbro e la sua firma sulle sue traduzioni, attestandone l'autenticità. Questo garantisce che la traduzione sia fedele e accurata, conforme agli standard legali di entrambi i Paesi.

Perché utilizzare un traduttore giurato giapponese?

Ci sono molte situazioni in cui un Traduzione giurata giapponese in una lingua straniera o al giapponese è necessario. Ecco alcuni esempi concreti:

  1. Procedure amministrative : I documenti amministrativi come i certificati di nascita, matrimonio e morte, i casellari giudiziari, i certificati di residenza e le prove di indirizzo devono essere tradotti da un traduttore giurato giapponese per essere riconosciuti dalle autorità.

  2. Procedimenti legali : Se è coinvolto in un procedimento legale e deve presentare documenti scritti in giapponese, questi devono essere tradotti da un traduttore giurato. Ciò include contratti, decisioni giudiziarie, accordi legali e altri documenti legali. Le traduzioni non giurate non saranno accettate dal tribunale.

  3. Riconoscimento di diplomi e titoli accademici : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Richieste di visto e di residenza : Per le domande di visto, residenza o naturalizzazione, è spesso necessario fornire traduzioni certificate di documenti di stato civile giapponesi (certificati di nascita, di matrimonio, ecc.). Una traduzione giurata da parte di un traduttore giapponese è essenziale per l'accettazione di questi documenti.

  5. Transazioni commerciali e affari internazionali : Le aziende giapponesi e straniere che collaborano o che desiderano stipulare contratti devono assicurarsi che i loro documenti commerciali (statuti, accordi di partnership, accordi di distribuzione, ecc.) siano tradotti con giuramento per garantirne il valore legale.

Caratteristiche specifiche delle traduzioni giurate dal giapponese

Le traduzioni giurate dal giapponese a un'altra lingua, o viceversa, presentano sfide particolari. Ecco alcuni punti da considerare:

  1. Complessità linguistica : La lingua giapponese ha una struttura grammaticale e sintattica molto diversa dalle altre lingue, con concetti linguistici unici come i kanji (caratteri cinesi), l'hiragana e il katakana. Un traduttore giurato giapponese deve padroneggiare questi diversi sistemi di scrittura e adattare la traduzione per preservare il significato originale.

  2. Differenze culturali e amministrative: Il Giappone e altri Paesi hanno sistemi amministrativi e legali diversi. Gli avvisi legali, i formati dei documenti e le formulazioni ufficiali variano da Paese a Paese. Il traduttore deve essere in grado di trasporre queste specificità in modo che il documento sia comprensibile e accettabile per le autorità.

  3. Conformità legale : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Come scegliere un traduttore giurato giapponese?

La scelta del giusto traduttore giurato giapponese è fondamentale per garantire la validità dei suoi documenti. Ecco alcuni criteri da considerare:

  1. Controllare l'accreditamento: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specializzazione ed esperienza : Scelga un traduttore con una comprovata esperienza nella traduzione di documenti legali, amministrativi o commerciali. È essenziale una buona comprensione dei sistemi legali stranieri e giapponesi.

  3. Rispetto delle scadenze: Si assicuri che il traduttore sia in grado di rispettare le scadenze imposte dalle autorità o dalle istituzioni, soprattutto se lei ha una scadenza rigida da rispettare.

  4. Prezzi : Le tariffe per le traduzioni giurate variano in base alla complessità e alla lunghezza del documento. Per evitare spiacevoli sorprese, chieda un preventivo dettagliato prima di iniziare il lavoro.

  5. Opinioni e raccomandazioni : Consulti le recensioni dei clienti precedenti per valutare la qualità dei servizi del traduttore. Le testimonianze e le raccomandazioni possono darle una buona idea dell'affidabilità e della competenza del traduttore.

Tariffe per traduttori giurati giapponesi

Le nostre tariffe sono trasparenti e competitive per tutte le sue esigenze di traduzione giurata. Di seguito sono riportate le nostre tariffe standard e le opzioni di consegna urgente:

Traduzioni giurate

Prezzo per pagina

30€

Tempi di consegna

  • Standard da 3 a 5 giorni

Gratuito

  • Espresso 48 h

10€

  • Espresso 24 ore

20€

Tipi di consegna

  • Per e-mail

Gratuito

  • Email + spedizione postale standard

5 €

Il prezzo Il valore minimo dell'ordine è di 30 euro.

I documenti più comunemente tradotti da un traduttore giurato giapponese

Ai traduttori giurati giapponesi viene spesso richiesto di tradurre i seguenti documenti:

  1. Documenti di stato civile :

    • Certificati di nascita
    • Certificati di matrimonio
    • Certificati di morte
    • Certificati di divorzio
  2. Documenti accademici :

    • Diplomi
    • Trascrizioni
    • Certificati di equivalenza
    • Certificati di fine studi
  3. Documenti legali :

    • Contratti commerciali
    • Articoli di associazione
    • Atti notarili
    • Verbale
  4. Documenti finanziari :

    • Bilancio
    • Dichiarazioni dei redditi
    • Rapporti finanziari
  5. Documenti di naturalizzazione e immigrazione :

    • Fedina penale
    • Certificati di residenza
    • Permessi di lavoro

Il processo di traduzione giurata: passo dopo passo

Le traduzioni giurate seguono un processo metodico che garantisce la conformità e la validità del documento tradotto:

  1. Esame iniziale : Il traduttore esamina il documento per determinarne la complessità e identificare eventuali termini tecnici o legali specifici.

  2. Traduzione : La traduzione rispetta la struttura, il formato e il contenuto del documento originale.

  3. Certificazione: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Consegna del documento : La traduzione giurata viene consegnata in forma cartacea, firmata e timbrata.

Altre lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Il nostrodou
  • Pachto

Errori comuni quando si utilizza un traduttore giurato giapponese

Sebbene l'utilizzo di un traduttore giurato giapponese sia un passo essenziale per garantire la validità dei suoi documenti, ci sono alcuni errori comuni da evitare se non vuole compromettere l'accuratezza delle sue traduzioni. Ecco gli errori più comuni e come evitarli:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Scegliere un traduttore senza specializzazione : Non tutti i traduttori giurati sono qualificati per trattare tutti i tipi di documenti. Ad esempio, un traduttore specializzato in traduzioni legali potrebbe non essere l'opzione migliore per documenti finanziari complessi. Si assicuri di scegliere un professionista con un'esperienza specifica nel campo del suo documento.

  3. Concentrarsi solo sui costi: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Mancato rispetto di formalità specifiche: Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Dimenticando di includere il documento originale: Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Tariffe per traduzioni giurate in giapponese

I costi di Traduzioni giurate in giapponese variano in base a diversi fattori, tra cui la lunghezza del documento, la sua complessità, l'area tematica (legale, finanziaria, accademica) e i tempi di consegna. Ecco una stima delle tariffe applicate per aiutarla ad anticipare i costi:

  1. Prezzo per pagina : Le traduzioni giurate costano generalmente tra i 40 e i 90 euro a pagina, a seconda del contenuto del documento. I testi tecnici o legali possono essere più costosi a causa della terminologia specialistica coinvolta.

  2. Tariffa per parola : Alcuni traduttori giurati si fanno pagare a parola, con tariffe che vanno da 0,12 a 0,25 euro per parola tradotta. Le traduzioni di documenti complessi o che richiedono una ricerca terminologica approfondita possono essere più costose.

  3. Supplemento di emergenza : Se ha bisogno di una traduzione con un preavviso molto breve, è comune che i traduttori applichino un sovrapprezzo compreso tra 20 % e 50 % rispetto alla tariffa normale. Si assicuri di specificare i suoi vincoli temporali fin dall'inizio per evitare sorprese.

  4. Tassa di legalizzazione : La legalizzazione o l'apostilla di una traduzione giurata può costare da 30 a 60 euro in più per documento, a seconda dell'autorità competente e del tipo di documento da certificare.

Quando è necessaria una traduzione giurata in giapponese?

È fondamentale conoscere le situazioni in cui è necessaria una traduzione giurata dal giapponese o dal giapponese in un'altra lingua. Ecco i principali contesti in cui è essenziale ricorrere ai servizi di un traduttore giurato giapponese:

  1. Per le formalità amministrative: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Per i procedimenti legali : Se deve fornire documenti scritti in giapponese a un tribunale (contratti, accordi di partnership, prove scritte, ecc.), questi devono essere tradotti da un traduttore giurato per essere considerati validi in tribunale.

  3. Per il riconoscimento delle qualifiche : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Per le transazioni immobiliari: I documenti notarili come gli atti di vendita, le procure o i certificati di proprietà redatti in giapponese devono essere tradotti con giuramento per convalidare le transazioni immobiliari.

  5. Per le transazioni commerciali: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

La legalizzazione delle traduzioni giurate in giapponese: un ulteriore passo avanti

In alcuni casi, è necessario legalizzare traduzioni giurate per l'accettazione da parte di autorità straniere o per alcune procedure internazionali. La legalizzazione attesta l'autenticità della firma del traduttore e conferma che il traduttore è autorizzato a produrre traduzioni certificate. Ecco le principali situazioni in cui può essere richiesta la legalizzazione:

  1. Per i documenti destinati all'uso in Giappone : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Per le procedure internazionali: Se il suo documento deve essere presentato in un Paese terzo (diverso dal Giappone), sarà probabilmente necessario legalizzarlo o fargli apporre un'apostilla per garantire che venga accettato dalle autorità locali.

  3. Per i documenti legali : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Come posso ottenere una traduzione giapponese certificata?

Per ottenere una traduzione giurata giapponese certificata, segua la procedura seguente:

  1. Scelga un traduttore giurato giapponese: Si assicuri che il traduttore sia qualificato per produrre traduzioni giurate riconosciute dalle autorità.

  2. Faccia tradurre il documento: Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Presentare la traduzione giurata e l'originale alla Corte d'Appello per ottenere l'apostille o la legalizzazione.

  4. Consegna del documento autenticato : Il documento legalizzato viene rilasciato con un timbro ufficiale che certifica la correttezza della traduzione.

Conclusione

Chiamare un Traduttore giurato giapponese è fondamentale per garantire la validità legale dei suoi documenti quando ha a che fare con procedure amministrative, legali o commerciali tra il Paese straniero e il Giappone. Scegliendo un traduttore qualificato, può assicurarsi che le sue traduzioni siano conformi ai requisiti di entrambi i sistemi legali e siano accettate dalle autorità competenti.

Se deve richiedere un visto, fare affari o far riconoscere le sue qualifiche, l'utilizzo di un traduttore giurato esperto può risparmiarle molti grattacapi amministrativi e legali. Non esiti a scegliere un professionista competente per garantire il successo delle sue procedure e la conformità dei suoi documenti.

Ci contatti

contatti il traduttore approvato

Traduttore giurato per il giapponese e altre lingue:

La nostra agenzia di traduzione offre servizi anche in altre lingue. Ecco alcune delle altre lingue in cui offriamo servizi di traduzione giurata:

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.