Traduttore giurato italiano

EFFETTUARE L'ORDINE

In un mondo sempre più globalizzato, la comunicazione internazionale è diventata essenziale per le aziende, i privati e le autorità pubbliche. Sia per scopi legali, amministrativi o commerciali, è spesso necessario tradurre documenti ufficiali da una lingua all'altra. Per garantire la validità legale di queste traduzioni, è essenziale utilizzare un traduttore giurato. Se deve far tradurre un documento da o in italiano, probabilmente avrà bisogno dei servizi di un traduttore giurato italiano. Ma cos'è un traduttore giurato, perché è così importante e come funziona il processo?

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Traduttore approvato
  • Traduzione ufficiale
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi, anche il 31 dicembre.
Manel Harakati
"Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Servizio conforme alle aspettative e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della velocità di consegna della traduzione, la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
"Rispetto degli impegni e delle scadenze, con un follow-up delle vostre richieste in totale sicurezza...".
ALICIA P.
"Super! L'archiviazione del documento è stata molto semplice e diretta, e i prezzi erano chiari e inequivocabili. La consegna del documento è stata molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata effettuata in modo rapido e preciso. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
"Molto efficiente, alla minima preoccupazione o domanda, riceviamo una risposta immediata, contattabile, il che è rassicurante... Grazie per la vostra attenzione, per il lavoro che fate👍"
Florence Etrillard
"Veloce, efficiente e, soprattutto, sempre pronto ad ascoltare quando abbiamo una domanda. Grazie".
Koriche
" ... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li consiglio vivamente 💪 "
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di lavorazione e di consegna sono ben rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della vostra situazione. Traduzione efficiente e di qualità con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie"

Che cos'è un traduttore giurato italiano?

Un traduttore giurato è un professionista riconosciuto da un'autorità giudiziaria per le sue competenze linguistiche e la sua capacità di eseguire traduzioni ufficiali. A differenza di un normale traduttore, un traduttore giurato italiano ha prestato giuramento davanti a un tribunale, il che significa che le sue traduzioni hanno valore legale. Quando si avvale di un traduttore giurato per i documenti italiani, questi vengono autenticati da un timbro ufficiale e dalla firma del traduttore, rendendoli accettabili per tutti gli scopi ufficiali.

Le differenze tra un traduttore giurato e un traduttore tradizionale

Un traduttore tradizionale può essere competente quanto un traduttore giurato in termini di competenze linguistiche, ma non ha il potere di conferire valore legale alle sue traduzioni. È questo riconoscimento da parte di un'autorità giudiziaria che fa la differenza. Un traduttore giurato italiano è inoltre vincolato da una rigorosa etica professionale e può essere ritenuto responsabile delle sue traduzioni in caso di errore. Pertanto, è spesso necessario ricorrere ai servizi di un traduttore giurato per documenti come :

  • Certificati di nascita, matrimonio e morte
  • Diplomi e certificati accademici
  • Contratti commerciali e documenti legali
  • Documenti d'identità e passaporti
  • Documenti autenticati
  • Sentenze e pronunciamenti del tribunale

Perché utilizzare un traduttore giurato italiano?

L'utilizzo di un traduttore giurato italiano è essenziale per garantire la validità dei suoi documenti in procedimenti amministrativi o legali in Italia o all'estero. Che si tratti di un visto, di una procedura di immigrazione, dell'iscrizione a un'università italiana o della firma di un contratto, il minimo errore di traduzione può comportare complicazioni costose e ritardi imprevisti.

Il valore legale delle traduzioni giurate

Il motivo principale per ricorrere a un traduttore giurato italiano è garantire che la sua traduzione abbia lo stesso valore legale del documento originale. Una traduzione giurata è riconosciuta dalle autorità giudiziarie, consolari e amministrative perché reca il sigillo e la firma di un traduttore giurato. Ciò significa che una traduzione giurata di un certificato di nascita italiano, ad esempio, può essere utilizzata per richiedere la cittadinanza o qualsiasi altra procedura ufficiale.

Precisione e rigore

Un traduttore giurato italiano deve attenersi a rigorosi standard di accuratezza e rigore, perché il minimo errore terminologico può cambiare il significato del documento e avere importanti conseguenze legali. Ad esempio, nel caso di un contratto commerciale, una traduzione errata di una clausola può rendere il documento nullo o aprire la porta a un contenzioso. Ecco perché è fondamentale ricorrere ai servizi di un professionista qualificato.

Tariffe per traduttori giurati italiani

Le nostre tariffe sono trasparenti e competitive per tutte le sue esigenze di traduzione giurata. Di seguito sono riportate le nostre tariffe standard e le opzioni di consegna urgente:

ServizioDettaglioPrezzi
Traduzioni giuratePrezzo per pagina30€
ScadenzaStandard (da 3 a 5 giorni)Gratuito
Espresso (48 ore)10€
Espresso (24 ore)20€
ConsegnaPer e-mailGratuito
Email + spedizione postale10€

Il prezzo Il valore minimo dell'ordine è di 30 euro.

Quando ho bisogno di un traduttore giurato italiano?

I servizi di un traduttore giurato italiano sono richiesti in molti contesti, sia per scopi personali che professionali. Ecco alcuni esempi di situazioni in cui è necessaria una traduzione giurata:

1. Procedure di immigrazione e naturalizzazione

Per ottenere la cittadinanza italiana o straniera è necessario presentare documenti ufficiali (certificati di nascita, di matrimonio, di residenza) tradotti. Le autorità richiedono che queste traduzioni siano effettuate da un traduttore giurato per garantire l'accuratezza e l'autenticità delle informazioni.

2. Iscrizione accademica in Italia

Molti studenti scelgono di studiare in Italia. In questo caso, le università spesso richiedono una traduzione giurata dei suoi diplomi, trascrizioni e certificati. Senza una traduzione giurata, la sua domanda potrebbe essere respinta.

3. Procedimenti legali

Nelle controversie commerciali o di divorzio che coinvolgono parti residenti in Italia e all'estero, è necessario presentare prove e documenti ufficiali in entrambe le lingue. Una traduzione giurata garantisce l'ammissibilità dei documenti in tribunale.

4. Transazioni immobiliari

Se sta acquistando o vendendo un immobile in Italia, è essenziale tradurre tutti i documenti notarili e i contratti di vendita in italiano o in altre lingue, come richiesto, per rispettare le leggi locali ed evitare qualsiasi malinteso.

Servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia

In qualità di agenzia specializzata in traduzioni giurate in italiano, offriamo un servizio rapido, accurato e affidabile per tutte le sue esigenze di traduzione. Il nostro obiettivo è quello di offrirle un'esperienza senza soluzione di continuità, con prezzi trasparenti e opzioni di ordinazione semplificate. Ecco cosa offriamo:

Prezzi

  • Traduzione standard 30 per pagina
  • Spese di emergenza :
    • Entro 48 ore: +10 euro per pagina
    • Entro 24 ore: +20 euro per pagina
  • Consegna postale 5 (opzionale)

Queste tariffe includono la traduzione certificata, il timbro ufficiale e la firma del traduttore giurato. Ogni documento viene trattato con la massima cura, nel rispetto dei requisiti legali e amministrativi.

Ordini direttamente dal nostro sito web

Per semplificare il processo, può effettuare l'ordine direttamente sul nostro sito web. Basta caricare i documenti, selezionare le opzioni (urgenza, consegna postale) e confermare l'ordine. Riceverà un preventivo immediato e potrà seguire l'avanzamento della sua traduzione.

Richieda un preventivo personalizzato

Se ha un progetto più complesso o domande specifiche, il nostro team è a disposizione per fornirle un preventivo personalizzato. Studiamo ogni richiesta nel dettaglio per offrirle il miglior rapporto qualità-prezzo, rispettando le scadenze concordate.

EFFETTUARE L'ORDINE

Altre lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Il nostrodou
  • Pachto

I vantaggi della nostra agenzia

Competenza ed esperienza

I nostri traduttori giurati italiani sono esperti linguistici con una conoscenza approfondita dei sistemi legali. Ogni traduzione viene revisionata per garantire che sia conforme agli attuali standard legali e amministrativi. Questo le consente di presentare i suoi documenti in tutta tranquillità, senza il rischio di essere respinto dalle autorità competenti.

Velocità e flessibilità

Sappiamo che alcuni processi richiedono una risposta rapida. Ecco perché offriamo opzioni di emergenza di 48 o 24 ore, a seconda delle sue esigenze. Ciò significa che può evitare ritardi nelle procedure amministrative o legali, pur beneficiando di una traduzione di qualità.

Riservatezza e sicurezza

  • Sappiamo che i documenti che ci affida contengono informazioni sensibili. Ci impegniamo a garantire la riservatezza di tutti i suoi file e a rispettare i più severi standard di sicurezza. Ogni documento viene trattato in modo sicuro e solo le persone autorizzate hanno accesso ai suoi dati.

Come scegliere il giusto traduttore giurato italiano?

La scelta di un traduttore giurato è una decisione importante, perché una traduzione imprecisa può portare a complicazioni legali. Ecco alcuni criteri da considerare:

1. Controlli il giuramento

Si assicuri che il traduttore sia stato giurato da un tribunale. Può chiedere una copia del certificato di giuramento del traduttore.

2. Esperienza e competenza

Scelga un traduttore con un'esperienza significativa nella traduzione legale. La traduzione di documenti tecnici o legali richiede una conoscenza approfondita della terminologia.

3. La reputazione

Consulti le recensioni e le testimonianze di altri clienti per valutare la qualità dei servizi del traduttore. Una buona reputazione è spesso garanzia di serietà e professionalità.

4. Tempi di consegna

A seconda delle sue esigenze, si assicuri che il traduttore sia in grado di rispettare le scadenze, soprattutto per le traduzioni urgenti.

L'importanza di scegliere un traduttore giurato competente e affidabile non deve essere sottovalutata. Rivolgendosi alla nostra agenzia, non solo potrà beneficiare di traduzioni giurate altamente accurate, ma anche di un'assistenza personalizzata durante tutto il processo. La aiutiamo a orientarsi nel complesso mondo delle traduzioni ufficiali, offrendole servizi su misura che soddisfano le sue esigenze specifiche.

Domande frequenti sulle traduzioni giurate in italiano

1. Cosa rende una traduzione "giurata"?

Una traduzione giurata viene eseguita da un traduttore approvato dal tribunale che ha prestato giuramento di lealtà e rigore davanti alle autorità giudiziarie. Ciò significa che è autorizzato a tradurre documenti ufficiali e a conferire loro valore legale attraverso il suo timbro e la sua firma. Senza questi elementi, la traduzione non sarà riconosciuta valida dalle autorità pubbliche o dai tribunali.

2. Quali tipi di documenti devono essere tradotti da un traduttore giurato italiano?

I documenti che richiedono una traduzione giurata includono, ma non sono limitati a :

  • Documenti di stato civile (certificati di nascita, matrimonio, divorzio e morte)
  • Documenti di immigrazione (domande di visto, certificati di residenza)
  • Documenti accademici (diplomi, trascrizioni)
  • Documenti commerciali e legali (contratti, accordi, sentenze)
  • Documenti notarili (testamenti, procure)

Ogni amministrazione o istituzione può avere i propri requisiti, quindi è consigliabile verificare in anticipo se è necessaria una traduzione giurata.

3. Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una traduzione giurata?

La traduzione giurata e la traduzione certificata sono talvolta utilizzate in modo intercambiabile, ma c'è una differenza. Una traduzione giurata è eseguita da un traduttore che ha prestato giuramento presso un tribunale e reca un timbro ufficiale. Le traduzioni certificate, invece, sono spesso utilizzate in un contesto non legale e non hanno necessariamente valore legale, tranne in alcuni casi in cui il traduttore è riconosciuto da un'istituzione specifica (ad esempio, alcune agenzie di certificazione).

Errori comuni nella traduzione di documenti ufficiali

Nonostante l'importanza delle traduzioni giurate, molte persone commettono ancora degli errori quando cercano di far tradurre i propri documenti. Ecco alcuni degli errori più comuni e i consigli per evitarli:

1. Scegliere un traduttore non giurato

Sembra ovvio, ma è fondamentale assicurarsi che il traduttore sia giurato prima di affidargli il suo documento. Molti clienti scelgono un traduttore standard per motivi di costo, senza rendersi conto che la loro traduzione sarà rifiutata dalle autorità. Verifichi sempre le qualifiche del traduttore e chieda una copia del suo certificato di giuramento, se necessario.

2. Non controlla la validità della traduzione

Prima di inviare un documento tradotto, si prenda il tempo di rileggerlo per verificare che corrisponda all'originale e sia completo. Un dettaglio mancante o un errore di traduzione possono far sì che la sua domanda venga respinta. Se ha dei dubbi, non esiti a chiedere al traduttore di effettuare un ulteriore controllo.

3. Presentazione di documenti incompleti

A volte i clienti inviano solo una parte dei documenti da tradurre, il che complica il processo di traduzione e può rendere il documento finale incoerente. Si assicuri di fornire tutti i documenti richiesti, in modo che il traduttore possa comprendere il contesto e produrre una traduzione accurata.

4. Non tiene conto dei tempi di elaborazione

Le traduzioni giurate spesso richiedono più tempo di una traduzione standard, soprattutto se si tratta di documenti lunghi o complessi. Se ha una scadenza ravvicinata, lo faccia sapere al traduttore fin dall'inizio, per evitare spiacevoli sorprese.

Come può massimizzare l'efficienza delle sue traduzioni giurate?

Per assicurarsi che i suoi documenti siano tradotti in modo rapido e accurato, segua questi consigli:

  1. Fornisce copie chiare e leggibili I traduttori devono essere in grado di leggere facilmente ogni parola del documento originale. Se il documento è sfocato o contiene annotazioni illeggibili, questo può rallentare il processo di traduzione.

  2. Specifichi le sue esigenze fin dall'inizio Se il documento deve essere presentato in un formato specifico o richiede un layout particolare, lo comunichi al traduttore fin dall'inizio. In questo modo si risparmia tempo e si evitano modifiche inutili.

  3. Utilizzi una comunicazione chiara e concisa Lo scopo della traduzione: descriva chiaramente lo scopo della traduzione, il contesto e l'uso finale del documento. Più informazioni ha il traduttore, meglio sarà in grado di produrre una traduzione adatta e conforme ai requisiti legali.

Le sfide specifiche delle traduzioni giurate in italiano

La traduzione giurata di documenti legali o amministrativi tra un Paese e l'altro presenta sfide uniche. Entrambi i sistemi giuridici hanno una propria terminologia, che può complicare il processo di traduzione. Ad esempio, alcuni termini legali italiani non hanno un equivalente diretto in altre lingue, ed è fondamentale scegliere la formulazione giusta per garantire che il significato del documento venga mantenuto.

Inoltre, il traduttore giurato deve garantire che ogni pagina della traduzione rispecchi fedelmente l'originale, rispettando l'ordine, la struttura e il formato del documento di partenza. Qualsiasi alterazione o omissione potrebbe mettere in discussione la validità della traduzione, soprattutto se il documento viene presentato come parte di un processo o di un procedimento legale.

Perché scegliere la nostra agenzia per le sue traduzioni giurate?

Come agenzia di traduzione specializzata, comprendiamo l'importanza di ogni dettaglio nel processo di traduzione giurata. Ecco solo alcuni dei motivi per cui i nostri clienti si affidano a noi:

  1. Qualità garantita I nostri traduttori giurati sono esperti certificati con una perfetta padronanza delle sfumature linguistiche e legali. Ogni traduzione viene rivista meticolosamente per garantire che sia conforme agli standard legali.

  2. Flessibilità Ci adattiamo alle sue esigenze, sia che abbia scadenze strette, richieste speciali o progetti complessi. Offriamo opzioni di consegna espressa per soddisfare le sue esigenze urgenti, mantenendo un livello di qualità impeccabile.

  3. Servizio personalizzato Il nostro team è sempre disponibile per rispondere alle sue domande, fornirle preventivi personalizzati e guidarla nel processo di traduzione. Siamo al suo fianco in ogni fase del processo per garantire un'esperienza senza stress.

  4. Rispetto delle scadenze Siamo consapevoli che le sue procedure amministrative non possono aspettare. Per questo motivo, ci facciamo un punto d'onore di rispettare le scadenze concordate, in modo che possa presentare i suoi documenti in tutta tranquillità.

  5. Riservatezza Prendiamo molto sul serio la riservatezza dei suoi documenti. Tutte le traduzioni sono trattate con la massima cura e solo le persone autorizzate hanno accesso alle sue informazioni.

Italiano e altri traduttori giurati:

La nostra agenzia di traduzione offre servizi anche in altre lingue. Ecco alcune delle altre lingue in cui offriamo servizi di traduzione giurata:

Quanto costa una traduzione giurata?

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.