Traduzione certificata

EFFETTUARE L'ORDINE

Lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Il nostrodou
  • Pachto

Un passaporto per l'autenticità

La traduzione certificata svolge un ruolo cruciale nella convalida e nel riconoscimento dei documenti su scala internazionale. È essenziale per garantire l'accuratezza e l'autenticità dei documenti tradotti, soprattutto quando vengono utilizzati in contesti ufficiali o legali.

Che cos'è una traduzione certificata?

La traduzione certificata si riferisce alla traduzione di documenti accompagnati da un timbro ufficiale del traduttore giurato che attesta che la traduzione è una rappresentazione fedele e accurata dell'originale. Questa certificazione è spesso richiesta per documenti legali, amministrativi e accademici utilizzati in procedure ufficiali o in contesti internazionali.

La necessità di una traduzione certificata

  1. Legittimità : Le traduzioni certificate sono spesso richieste da governi, istituzioni educative e organizzazioni internazionali per verificare l'autenticità dei documenti.
  2. Nota: Assicura che il documento tradotto sia accurato e coerente con l'originale, il che è fondamentale nelle transazioni legali e amministrative.
  3. Accettazione universale: I documenti tradotti e certificati sono generalmente accettati dalle autorità e dalle istituzioni di tutto il mondo.

Processo di certificazione

Il processo di certificazione della traduzione prevede generalmente la traduzione del documento da parte di un traduttore giurato, talvolta seguita dall'emissione di un certificato di conformità. Questo certificato può includere i dettagli del giuramento del traduttore, la data della traduzione e una dichiarazione che attesta l'accuratezza della traduzione.

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi, anche il 31 dicembre.
Manel Harakati
"Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Servizio conforme alle aspettative e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della velocità di consegna della traduzione, la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
"Rispetto degli impegni e delle scadenze, con un follow-up delle vostre richieste in totale sicurezza...".
ALICIA P.
"Super! L'archiviazione del documento è stata molto semplice e diretta, e i prezzi erano chiari e inequivocabili. La consegna del documento è stata molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata effettuata in modo rapido e preciso. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
"Molto efficiente, alla minima preoccupazione o domanda, riceviamo una risposta immediata, contattabile, il che è rassicurante... Grazie per la vostra attenzione, per il lavoro che fate👍"
Florence Etrillard
"Veloce, efficiente e, soprattutto, sempre pronto ad ascoltare quando abbiamo una domanda. Grazie".
Koriche
" ... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li consiglio vivamente 💪 "
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di lavorazione e di consegna sono ben rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della vostra situazione. Traduzione efficiente e di qualità con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie"

L'importanza della traduzione nel commercio internazionale

Nel commercio internazionale, le traduzioni certificate sono essenziali per contratti, accordi commerciali e documenti finanziari. Assicura che i documenti siano legalmente validi e compresi allo stesso modo da tutte le parti coinvolte.

Come si sceglie un servizio di traduzione?

Nella scelta di un servizio di traduzione certificata, è fondamentale scegliere traduttori esperti nel settore e con esperienza nella certificazione di traduzioni. È anche importante verificare le referenze e le qualifiche del servizio di traduzione.

Aree di applicazione

Le traduzioni certificate sono utilizzate in diversi campi, tra cui :

  1. Legale : Per contratti, testimonianze, sentenze e altri documenti legali.
  2. Medico : Per i rapporti medici, le cartelle cliniche e i consensi informati.
  3. Educativo : Per i diplomi, le trascrizioni e le referenze accademiche.
  4. Immigrazione : Per i documenti necessari alle procedure di immigrazione, come i certificati di nascita o di matrimonio.

Vantaggi per le aziende

Per le aziende che operano a livello internazionale, la traduzione certificata offre una serie di vantaggi:

  • Affidabilità : Assicura che i documenti aziendali siano tradotti in modo accurato.
  • Conformità : Aiuta le aziende a rispettare le normative internazionali.
  • Reputazione : Contribuisce alla credibilità e alla professionalità dell'azienda.

Le nostre tariffe

ServizioDettaglioPrezzi
Traduzioni giuratePrezzo per pagina30€
ScadenzaStandard (da 3 a 5 giorni)Gratuito
Espresso (48 ore)10€
Espresso (24 ore)20€
ConsegnaPer e-mailGratuito
Email + spedizione postale10€

Traduzione certificata nell'ambito del quadro giuridico

Nell'ambito del quadro giuridico, l'accuratezza delle traduzioni certificate è della massima importanza. Traduzioni errate possono portare a malintesi legali e avere gravi conseguenze. Per questo motivo, i traduttori che forniscono traduzioni certificate di documenti legali devono avere una conoscenza approfondita del linguaggio giuridico e della legislazione pertinente.

Il ruolo della tecnologia nella traduzione

I progressi tecnologici, come i software di traduzione assistita, svolgono un ruolo di supporto nel processo di traduzione certificata. Tuttavia, l'intervento umano rimane essenziale per garantire l'accuratezza e la conformità dei documenti tradotti.

Qualificazione dei traduttori

Il traduttori certificati I traduttori certificati dallo Stato non devono solo essere competenti nella loro lingua di lavoro, ma anche avere una buona comprensione delle sfumature culturali e contestuali. Per garantire la qualità della traduzione, sono spesso richieste formazioni e certificazioni specialistiche in settori specifici.

Come verificare la qualità di una traduzione

Per garantire la qualità di una traduzione certificata, si consiglia di :

  • Verificate le qualifiche e l'esperienza del traduttore o dell'interprete.agenzia.
  • Legga le recensioni e le testimonianze dei clienti precedenti.
  • Chieda dei campioni di lavoro o delle referenze.

EFFETTUARE L'ORDINE

L'impatto della globalizzazione

La globalizzazione ha aumentato notevolmente la domanda di traduzioni certificate. In un mondo in cui i confini commerciali e culturali si fanno sempre più labili, la necessità di documenti ufficiali la traduzione certificata è più forte che mai. Dalle aziende ai privati, la traduzione certificata facilita gli scambi internazionali e aiuta a superare gli ostacoli legali e linguistici.

Conformità normativa

La conformità normativa è una questione cruciale per le aziende internazionali. La traduzione certificata di documenti come relazioni di conformità, dichiarazioni normative e documenti di conformità ambientale assicura che le aziende siano conformi alle leggi e ai regolamenti dei mercati esteri.

La sfida di tradurre documenti tecnici

Documenti tecnici come manuali d'uso, specifiche di prodotto e brevetti richiedono spesso una traduzione certificata. La complessità del vocabolario tecnico e l'accuratezza richiesta rendono la traduzione di questi documenti una sfida particolare, che richiede traduttori specializzati nei settori tecnici interessati.

Traduzione certificata di documenti personali

Gli individui hanno spesso bisogno di traduzioni certificate per documenti personali come le pratiche di adozione internazionale, i testamenti o i documenti relativi all'acquisto di una proprietà all'estero. In questi casi, una traduzione certificata assicura che i documenti siano accettati dalle autorità locali e internazionali.

Garanzia di qualità

La qualità è fondamentale nella traduzione certificata. Le agenzie di traduzione e i traduttori freelance devono seguire rigorose procedure di garanzia della qualità per assicurare l'accuratezza e la conformità delle traduzioni certificate. Ciò include revisioni e controlli tra pari per evitare errori.

Conclusione

La traduzione certificata è una necessità essenziale nel mondo globalizzato di oggi. Svolge un ruolo cruciale nel garantire l'accuratezza, la legalità e la conformità dei documenti in una moltitudine di contesti. Sia per le aziende che per i privati, la traduzione certificata è il ponte che collega lingue e culture, consentendo una comunicazione e un'interazione efficace e sicura a livello internazionale.

Quanto costa una traduzione giurata?

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.