宣誓翻訳者 リヨン

注文する

リヨンで宣誓翻訳者をお探しですか?もう探す必要はありません。控訴裁判所公認のプロの翻訳者は、あらゆる公文書の宣誓翻訳のエキスパートです。 

法律文書、運転免許証、領事館のファイルなど、どのような用途でも、正確で法令に準拠した、法的に認められた翻訳を提供いたします。当社のサービスは、英語、アラビア語、フランス語など、複数の言語に対応しています。 

フランスおよび海外当局の要件を満たす正式な翻訳をお探しなら、弊社にお問い合わせください。簡単で手間のかからない行政手続きを実現します。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 宣誓および認証
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間配達
人気

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

宣誓翻訳を理解する

宣誓翻訳者とは何ですか?

宣誓翻訳者とは 大審院発行の特別証明書付き.この資格により、証書、証明書、契約書、卒業証書などの公文書の翻訳を任される。

宣誓するためには、翻訳者は次のことが必要である。 司法機関の前で宣誓する.従って、彼は大臣役員として認められている。

宣誓翻訳と非宣誓翻訳の違い

定義によれば、宣誓翻訳は次のような翻訳である。 原文に完全準拠.宣誓した翻訳者の署名と捺印があります。宣誓した翻訳者によって翻訳されるのは公文書のみです。これらの翻訳は 公的機関用.

非誓約翻訳や自由翻訳も専門家が行うことができます。しかし、宣誓翻訳のような特徴はありません。また、より解釈的です。自由翻訳は、文学、商業文書、ウェブサイトなど、幅広い分野で使用されています。

しかし、認証を受けていない翻訳には公式な価値はありません。

宣誓翻訳者リヨンのサービスと専門知識

専門分野

リヨンの宣誓翻訳者は、様々な文書の翻訳が可能です。その中には以下が含まれます。

  • 出生、結婚、死亡、法律、公証、その他の記録
  • 証明書:独身、未婚、学校、研修など
  • 卒業証書:大学、アカデミックなど
  • レポート:医療、健康など
  • 法的契約:賃貸、売買、雇用、サービスなど
  • 身分証明書:身分証明書、パスポートなど
  • 渡航書類:ビザ、入国審査など
  • 判決:離婚、刑事、商事、民事、行政など

ここでは、情報のひとつひとつ、言い回しのひとつひとつが重要になります。また、私たちの翻訳は 各省庁が認める大学、銀行、裁判所、その他の地方自治体。

このリストは完全なものではない。 即時見積もりを依頼する あなたの文書の翻訳のために。

料金

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

利用可能な言語と翻訳者プロフィール

Translatorusは、51以上の言語に対応できるリヨンの有資格・宣誓翻訳者をご紹介しています。以下はその一例です。 非網羅的リスト :  

  • アルバニア語
  • ドイツ語
  • 英語
  • アラビア語
  • アルメニア語
  • アゼルバイジャン
  • セルビア語
  • ペルシャ語
  • パンジャブ語
  • ポーランド語
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • クルド人ソラニ
  • ラオス
  • ポルトガル語
  • スロベニア語
  • スロバキア語
  • などなど。

当社のプロの翻訳者は、以下の分野にも精通しています。 ヨーロッパ言語 英語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語など。無料お見積もりは、オンラインフォーム、お電話、またはWhatsAppにて承っております。

注文する

ローヌ地方での宣誓翻訳者の選択

リヨンにおける宣誓翻訳者の選考基準

リヨンには宣誓翻訳者がたくさんいるので、正しい選択をすることは不可欠です。もちろん、第一の基準は翻訳の質です。 公的プロフェッショナル資格.

宣誓翻訳者リヨンの経験 は、考慮すべき2番目のパラメーターである。これは、そのプロフェッショナルが遂行したプロジェクトや実績の多様性を証明するものである。

リヨンの宣誓翻訳者が提供するサービスの質は、以下の点からも評価できます。 意見と証言の性質 以前からの顧客の

価格に関しては、各誓約翻訳者は 独自の料金を設定.また、必要とされる言語の希少性、文書の量、専門家の経験によっても異なります。

より簡単にご利用いただけるよう、リヨンの宣誓翻訳者の価格を表示した対話型ディレクトリを作成しました。 比較する を選び、最もお得なものを選ぶ。

業務プロセスと守秘義務

トランスレータスでは、作業工程は2段階に分かれている。 3つの主要ステージ :

  • ステップ1: WhatsApp、電話、またはウェブサイトから直接ご注文ください。
  • ステップ2:リヨンの宣誓翻訳者への翻訳依頼
  • ステップ3:Eメールまたは郵送での配送を注文する

機密保持に関して、ローヌ地方のTranslatorus宣誓翻訳者は以下の通りです。 法律専門家に適用される倫理規則に拘束される。.個々の顧客から提供された情報の非開示は尊重されなければならない。 

特徴宣誓翻訳非着用の翻訳
レコグニション法的に認められている使用目的によっては法的に認められない場合がある。
宣誓翻訳を作成することは禁じられている。
オーセンティシティ宣誓した翻訳者により認証され、その署名と捺印があり、宣誓した翻訳者であることが明記されていること。公的に認証されたものではなく、特に認証は必要ない
使用方法一般的に、公的、法的、行政的、入国管理、その他の文書に必要とされる。個人的および一般的なコミュニケーション・ニーズのための日常的な使用
複雑さ多くの場合、より厳格で形式的であり、特定の基準に準拠している。おそらく、スタイルや形式に関してより柔軟性がある
地理的範囲国ごとの要件に従うが、国際的に受け入れられることが多い。現地のニーズや要件に応じた限定的な使用

リヨンおよびその他の翻訳会社

Translatorusはフランス全土でご利用いただけます。私たちは:

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。