ルーマニア語宣誓翻訳者

注文する

用語 ルーマニア語宣誓翻訳者 は、行政、法律、学術のいずれの目的においても、ますます需要が高まっています。この記事では、宣誓翻訳者とは何か、その職務とは何か、この文脈におけるルーマニア語特有の性質について詳しく説明します。今すぐ宣誓翻訳をご注文いただき、ご自宅で文書をお受け取りください。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 公認翻訳者
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

ルーマニア語宣誓翻訳者の定義と役割

宣誓翻訳者とは、公文書を翻訳する権限を法的機関から与えられた専門家のことです。従来の」翻訳者とは異なり、彼らの翻訳は法的効力を持ちます。 

ルーマニア語宣誓翻訳者は、ルーマニア語とターゲット言語(または他の言語)間の文書の翻訳を専門としており、法律用語、行政用語、技術用語の正確さと精度を保証します。ルーマニア語はロマンス語であるため、文法的・構文的な特殊性があり、翻訳のあいまいさを避けるためには、高度な言語学的専門知識が必要となります。

なぜ宣誓したルーマニア語翻訳者を使うのですか?

公文書の翻訳には宣誓翻訳者が必要です:

  • 出生証明書
  • 結婚証明書
  • 卒業証書と成績証明書、
  • 犯罪歴
  • 離婚判決
  • 商業契約、
  • 財務書類
  • 遺言と証書

これらの書類が当局に受理されるには、認証された翻訳が必要です。例えば、ルーマニア人がフランス国籍の取得を希望する場合、ルーマニア人の宣誓翻訳者がフランス語に翻訳した書類を提出しなければなりません。翻訳の認証は、当局が翻訳版の適合性と真正性を保証するものです。

ルーマニア語の特徴

ルーマニア語は、東ヨーロッパで唯一のラテン語を起源とする言語であり、スラブ諸語の影響を顕著に受けています。ルーマニア語には、独自の特徴がいくつかあります:

  • ふくざつぶんぽうこうぞう ルーマニア語にはラテン語の声格が残っており、4つの文法格(名詞格、使役格、主格、使役格)があります。

  • 混合語彙 ルーマニアの歴史的背景から、ルーマニア語の語彙にはラテン語、スラブ語、ギリシャ語、トルコ語、ハンガリー語、ドイツ語由来の単語が混在しています。翻訳者は、意味の混同を避けるために、これらの影響について十分な知識を持つ必要があります。

  • ラテン文字 ルーマニア語はラテンアルファベットを使用していますが、いくつかの文字には「shș」や「ț」のような特殊な発音区別があります。これらの発音記号は単語の意味を完全に変えてしまうため、翻訳の際には特に注意が必要です。

このような特殊性から、ルーマニア語宣誓翻訳者は、優れた言語運用能力だけでなく、文化的・歴史的背景に関する深い知識も必要とされます。

宣誓したルーマニア語翻訳者の認定プロセス

ルーマニアでは

ルーマニアで宣誓翻訳者になるには、いくつかの条件を満たす必要があります:

  1. 翻訳・通訳の分野で大学の学位、または同等の資格を有すること。
  2. ソース言語とターゲット言語に堪能であること。
  3. ルーマニア法務省の認定を取得。
  4. 裁判所の前で宣誓することで、宣誓翻訳者としての地位を正式に得ることができます。

海外で: 

プロセスは似ていますが、いくつかの違いがあります:

  1. 翻訳者は、控訴裁判所の専門翻訳者リストに登録されていなければなりません。
  2. 入学を許可されるには、当該言語に堪能であることを証明する書類を提出しなければなりません。
  3. 彼らは控訴裁判所で宣誓し、認証翻訳を提出する権利を得ます。

宣誓ルーマニア語翻訳者を選ぶ基準

宣誓ルーマニア語翻訳者を選ぶ際には、いくつかの基準を考慮する必要があります:

  • 語学力 翻訳者は、両言語を完璧に操り、文化的背景についても深い知識を持っていなければなりません。
  • 専門化 法律が専門の翻訳者もいれば、ビジネスや教育が専門の翻訳者もいます。翻訳する文書の種類にもよりますが、その分野に精通した翻訳者を選ぶことが望ましいでしょう。
  • 評判 以前の顧客の意見や推薦をチェックすることは、仕事の質を評価する有用な方法です。
  • ちきん ほとんどの翻訳はオンラインで行うことができますが、場合によっては、翻訳者と直接会って文書の詳細について話し合うことが有効な場合もあります。

宣誓ルーマニア語翻訳者の料金

当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

価格 最低注文金額は30ユーロ。

宣誓ルーマニア語翻訳者のサービス料金

宣誓翻訳の価格は、さまざまな要因によって異なります:

  • 文書の種類 出生証明書は、一般的に、数ページの商業契約書よりも翻訳費用が安く済みます。
  • 翻訳の複雑さ 文書によっては、綿密な専門用語の調査が必要なため、費用がかさむことがあります。
  • 納期 緊急の翻訳は、より高価になることがよくあります。
  • 場所 料金は国によって異なります。ルーマニアの場合、料金が若干安くなる場合があります。

翻訳を依頼する前に、詳細な見積もりを依頼することをお勧めします。

宣誓ルーマニア語翻訳者を選ぶときのよくある間違い

宣誓翻訳者を選ぶことは非常に重要な決断です。なぜなら、翻訳が不適切だと、行政上の問題が生じたり、申請が却下されたりする可能性があるからです。ここでは、よくある失敗例をご紹介します:

  • 宣誓翻訳者と従来の翻訳者の混同 宣誓していない翻訳者は、翻訳を証明することができず、その文書は公式の目的には無効となります。
  • 特定の法的特徴を無視 翻訳者の中には、法律の専門用語について深い知識を持っていない人もいます。そのため、翻訳者に専門知識があるかどうかを確認することが重要です。
  • 価格だけで翻訳者を選択 特に複雑な文書の場合、最も安いオプションを選択すると、質の低い翻訳になる可能性があります。

宣誓翻訳、認証翻訳、法定翻訳の違い

翻訳にはいくつかの種類があり、混同されがちですが、それぞれ法的な意味合いが異なります:

  • 宣誓翻訳 翻訳:宣誓した翻訳者によって行われ、原文の真正な写しであることが証明され、翻訳者の印が押されたもの。
  • 公認翻訳 それ自体に法的価値はありません。プロの翻訳者がその品質を証明することが多いですが、宣誓はしません。
  • 翻訳 宣誓翻訳後、文書は管轄当局(公証人、領事館)により合法化され、翻訳者の署名と押印の真正性が証明されます。

これらの区別は、国際的な手続きに必要な書類を作成する際に間違いを避けるために非常に重要です。

ルーマニア語翻訳依頼の背景

ルーマニアは2007年に欧州連合(EU)に加盟したため、欧州諸国とルーマニアとの貿易が活発化し、宣誓翻訳の需要が高まっています。その最も一般的な理由は以下の通りです。

  • 移住と帰化 ルーマニア国籍:海外に移住するルーマニア国籍の方は、正規の市民権を取得するために、市民権書類の翻訳が必要です。
  • 学位と卒業証明書の同等性 成績証明書と卒業証明書の翻訳:留学を希望するルーマニア人学生は、成績証明書と卒業証明書の翻訳を提出しなければなりません。
  • 商業活動 欧州企業がルーマニアに進出する場合、あるいはその逆の場合、現地当局に認められるためには翻訳された契約書が必要です。

このような多様なニーズから、ルーマニア語宣誓翻訳者は交流のキーパーソンとなっています。

注文する

Translatorusで利用できる他の言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

宣誓したルーマニア語翻訳者を探すにはどうすればよいですか?

宣誓したルーマニア語翻訳者を見つけるには、いくつかの方法があります:

  1. 宣誓翻訳者名簿 専門翻訳者のリスト。
  2. 専門サイト いくつかのプラットフォームは、あなたがサービスを比較することができ、宣誓翻訳者を集めています。
  3. プロフェッショナルネットワーク 翻訳者:翻訳者協会が専門家の名簿を提供しています。
  4. 個人的なおすすめ 信頼できる翻訳者を見つけるには、やはり口コミが有効です。

守秘義務と倫理の重要性

宣誓翻訳者、特に機密文書(裁判所の判決、医療報告書、商業契約書)を扱う翻訳者には、厳格な守秘義務が課せられています。翻訳文書に含まれる情報の漏洩は、法律で罰せられます。したがって、厳格な倫理規定を遵守する翻訳者を選ぶことが極めて重要です。

キャリアの展望

宣誓翻訳者という職業は、新しいテクノロジーとともに進化しています。CATツールや人工知能の活用は、翻訳作業のあり方を変えつつあります。しかし、宣誓翻訳では、適合性と認証を保証するために、依然として人間の介在が不可欠です。

ルーマニアの宣誓翻訳者は、EUの法改正、特にある国から別の国への職業資格の承認に関する法改正にも対応しなければなりません。

宣誓ルーマニア語翻訳者としての仕事についてよくある質問

宣誓ルーマニア語翻訳者のサービスを利用する必要に迫られたとき、多くの疑問が生じるかもしれません。ここでは、最も一般的な質問にお答えします。

a. ルーマニア語宣誓翻訳者はどのような文書でも翻訳できますか?

ルーマニア語宣誓翻訳者は、公的文書であろうとなかろうと、あらゆる種類の文書を翻訳することができますが、主に法律、行政、技術文書の翻訳を専門としています。しかし、主に法律、行政、技術文書を専門としています。翻訳者のスキルによっては、その分野が自分の資格を超えていると判断した場合、翻訳を断ることがあります。例えば、法律を専門とする翻訳者は、高度に専門的な医療文書を苦手とするかもしれません。

b. ルーマニア語の宣誓翻訳は国際的に有効ですか?

宣誓翻訳の有効性は、対象国の要件によって異なります。海外やルーマニアでは、宣誓した翻訳者が作成した翻訳文は、それ以上の証明は必要ありません。ただし、その他の国の場合は、領事館や県などの管轄当局による文書の合法化またはアポスティーユが必要な場合があります。

c. 偽の宣誓翻訳者を見分ける方法は?

本物のルーマニア語宣誓翻訳者は、ルーマニアの裁判所または法務省が管理する公式リストに登録されています。確認するには、オンラインでこれらの登録簿を参照するだけです。偽の翻訳者は、公印や宣誓番号がないため、当局に翻訳を拒否される可能性があります。

d. 宣誓翻訳文の入手にかかる平均時間は?

所要日数は文書の長さや複雑さによって異なります。一般的に、宣誓翻訳は出生証明書などの標準的な文書で3~7営業日かかります。特定の専門用語の調査が必要な文書や、緊急の翻訳の場合は、日数が延長されることがあります。

法律分野におけるルーマニア語宣誓翻訳者の役割

ルーマニア語宣誓翻訳者は、法律分野において重要な役割を担っています。ルーマニア語宣誓翻訳者は、以下のような様々な場面で活躍します:

  • 法的手続き ルーマニア人が関与する裁判では、証拠書類、証人調書、判決文などの文書の翻訳は、当事者がお互いを理解するために不可欠です。
  • 商事訴訟 外国企業とルーマニア企業が紛争に巻き込まれた場合、契約書、書簡、その他の法的文書を正確に翻訳する必要があります。
  • 公証人 遺言書、相続証書、結婚契約書の翻訳: 海外に居住するルーマニア人にとって、遺言書、相続証書、結婚契約書の翻訳は、両国の法律を遵守するために不可欠です。

このような状況では、翻訳のわずかなミスが重大な法的結果を招きかねません。だからこそ、法律分野で確かな経験を積んだ、信頼できる宣誓翻訳者が必要なのです。

デジタル化による宣誓翻訳者の地位の変化

行政手続きや法的手続きのデジタル化の進展は、宣誓翻訳者という職業にも影響を及ぼしています。オンラインプラットフォームの台頭により、翻訳者はより迅速かつ容易にサービスを提供できるようになりました。

しかし、デジタル化には課題もあります:

  • 文書の信憑性 デジタル化は詐欺のリスクを高めます。そのため、宣誓翻訳者は、仕事を引き受ける前に、原本の信憑性について特に警戒する必要があります。
  • 電子証明書 一部の国では、デジタル署名付きの電子形式での宣誓翻訳を受け入れ始めています。そのため、翻訳者は電子認証ツールを装備し、コンプライアンスを維持する必要があります。

こうした動きは、特に海外在住のルーマニア人翻訳者にとっては、地理的な制約を受けることなくサービスを提供できるチャンスでもあります。

欧州規制がルーマニア人宣誓翻訳者に与える影響

加盟国間での宣誓翻訳の承認には、欧州の規制が重要な役割を果たしています。例えば、指令2010/64/EUは、刑事訴訟手続きにおける翻訳と通訳の権利を認めています。つまり、ルーマニアの宣誓翻訳者が行った翻訳は、海外の当局に受け入れられなければならず、その逆も同様です。

しかし、各国には独自の認証要件があるため、この認証は必ずしも自動的に行われるわけではありません。そのため、ルーマニア語の翻訳者は、さまざまな法的背景において翻訳が有効であることを保証するために、常に法律の動向を把握しておく必要があります。

宣誓ルーマニア語翻訳者という職業の未来

テクノロジーと言語ニーズの進化に伴い、宣誓翻訳者という職業も激変しています。機械翻訳や人工知能の台頭は、顧客の期待に変化をもたらしています。しかし、専門家の付加価値は複雑な文書を解釈し、証明する能力にあるため、これらの技術が宣誓翻訳者に取って代わることはないでしょう。

ルーマニアの宣誓翻訳者は、電子認証や機密管理のスキルを取り入れ、さらに専門性を高める必要があるでしょう。さらに、多国籍企業の財務文書の翻訳など、新たな市場の出現により、興味深いビジネスチャンスが生まれる可能性もあります。

質の高いルーマニア語宣誓翻訳に投資する理由

宣誓ルーマニア語翻訳者の選択は、軽々しく行うべきではありません。翻訳の質は、国際的な文脈における公文書の認知度や有効性に大きな影響を与えます。特に複雑な行政手続きやデリケートな法律問題に対処する際には、質の高い翻訳に投資することが安心の保証となります。

能力と専門性の基準を考慮し、関連当局に登録されている専門家を選ぶことで、あなたの書類が両国の法的要件に準拠していることを確認することができます。

つまり、ルーマニア語宣誓翻訳者の役割は、単に単語を翻訳するだけではありません。

ルーマニア語およびその他の宣誓翻訳者:

当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。