宣誓翻訳は、法的または行政的な文脈における公文書の検証において重要な段階です。公文書をウクライナ語から外国語に、またはその逆に翻訳する場合、宣誓ウクライナ語翻訳者のサービスは不可欠です。この記事では、宣誓ウクライナ語翻訳者とは何か、そのサービスが必要とされる背景、適切な専門家の選び方、この種の翻訳特有の特徴について詳しく説明します。
宣誓翻訳は、法的または行政的な文脈における公文書の検証において重要な段階です。公文書をウクライナ語から外国語に、またはその逆に翻訳する場合、宣誓ウクライナ語翻訳者のサービスは不可欠です。この記事では、宣誓ウクライナ語翻訳者とは何か、そのサービスが必要とされる背景、適切な専門家の選び方、この種の翻訳特有の特徴について詳しく説明します。
お客様の声
宣誓ウクライナ語翻訳者とは、翻訳を行い、翻訳文書の適合性を証明する権限を与えられた翻訳専門家のことです。この認証は、翻訳が関連当局によって忠実かつ正確であると認められていることを意味します。ほとんどの国では、宣誓翻訳者は裁判所に登録され、裁判所で宣誓を行うことで、翻訳文書に印鑑と署名を押すことができます。これにより、翻訳文は法的効力を持ち、原文と法的に同等の文書となります。
ウクライナ語の宣誓翻訳が必要とされる場面は数多くあります:
ウクライナ語には、ウクライナの法律・行政基準と同様に、独自の言語的特殊性があります。そのため、言語だけでなく、ウクライナの法律・行政制度にも精通した専門家に依頼することが極めて重要です。以下は、検討すべき重要なポイントです:
ウクライナ語の宣誓翻訳者になるには、高度な語学力と法律の知識の両方が必要とされる厳しいプロセスです。ここでは、宣誓翻訳者になるための主なステップをご紹介します:
当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
宣誓翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
価格 最低注文金額は30ユーロ。
宣誓翻訳の標準納期は2~3営業日です。しかし、状況によっては、より迅速な納期が求められることもあります。そのため、特急納品オプションをご用意しています:
ハードコピーでの書類受領をご希望の方には、5ユーロの追加料金で郵送オプションもご用意しております。私たちの代理店は、各書類が正しく発送され、完璧な状態で到着することを保証します。
宣誓ウクライナ語翻訳者を選ぶことは、軽々しくできることではありません。ここでは、適切なプロフェッショナルを選ぶための基準をいくつかご紹介します:
ウクライナ語の宣誓翻訳が必要な書類は以下の通りです:
宣誓翻訳の価格は、以下のような多くの基準によって異なります:
En moyenne, les tarifs pour une traduction assermentée ukrainienne oscillent entre 40 et 80 euros par page, selon la complexité du document et le traducteur.
宣誓翻訳の有効性を保証するためには、翻訳された文書にいくつかの要素が含まれていなければなりません:
これらの要素は、翻訳が本物であり、法的要件に準拠していることを保証します。
当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります:
ウクライナ語宣誓翻訳者の必要性を過小評価してはなりません。通常の翻訳とは異なり、宣誓翻訳は翻訳文書に法的価値を与えます。宣誓していない公文書の翻訳を行政当局や法務当局に提出しようとすると、却下される可能性が高く、遅延や追加費用、場合によっては法的な問題に発展する可能性があります。
しかし、なぜこの要件が厳しいのでしょうか?政府機関や法人は、文書の翻訳が原文の内容を忠実かつ正確に反映していることを保証しなければなりません。些細な誤りでも、条項、条文、文言の意味を変え、誤解や紛争につながる可能性がある。このため、当局は、宣誓によって責任と能力が保証された宣誓翻訳者による公式翻訳を義務付けています。
ウクライナ語宣誓翻訳者のサービスを利用する必要がある状況を理解することは非常に重要です。ここでは、宣誓翻訳が必要となる状況の例をいくつかご紹介します:
ビザ、在留、帰化の申請: 在留資格または国籍の申請書を提出する際には、出生証明書、婚姻証明書、犯罪歴証明書など、ウクライナで作成されたすべての添付書類を宣誓翻訳者に翻訳してもらう必要があります。宣誓翻訳によって、当局はウクライナの書類の原本を参照することなく、書類の真正性を確認することができます。
卒業証書および学業成績証明書の認定: 大学や学術機関では、学歴の適合性を評価するために、ウクライナ語の卒業証書や成績証明書の宣誓翻訳を求めることがよくあります。これは、海外で学業を続けたいウクライナ人学生や、技能の認定を求める専門家にとって特に重要です。
法的手続き 海外で法的手続きに関与し、ウクライナ語による法的文書や行政文書(証拠、契約書、証明書など)を提出する必要がある場合、宣誓した翻訳者による翻訳が必要です。これにより、すべての当事者が提出書類の内容を正確に理解することができます。
国際的な商取引のために: ウクライナ人パートナーとの協業には、契約書、定款、パートナーシップ契約書などの宣誓翻訳が必要です。不正確な翻訳は誤解を招き、協力関係を危うくする恐れがあります。
公正証書の手続き ウクライナ語で作成された委任状、売買証書、遺言書など、公証人に提出する書類も、公証人が認証するためには宣誓翻訳が必要です。
宣誓したウクライナ語翻訳者を利用することには、否定できない利点がいくつかあります:
法令遵守: 宣誓翻訳者は、控訴裁判所において宣誓を行った者であり、その技能および責任を国家から認められたことを意味する。これによって、彼らの翻訳が行政当局や法的機関に受け入れられることが保証されます。
時間を節約し、効率を高めます: 宣誓していない翻訳者に翻訳を依頼すると、後日、翻訳の妥当性を確認する必要が生じ、納期が延びたり、手続きが複雑になったりするリスクがあります。宣誓翻訳者であれば、文書はすぐに使用できます。
正確さと忠実さ: 当社の宣誓翻訳者は、両言語の深い知識だけでなく、各国の法律や行政の特殊性にも精通しています。そのため、曖昧さや間違いのない、精度の高い翻訳を行うことができます。
法的責任: 宣誓翻訳者は、翻訳の品質と正確さに責任を負います。紛争が発生した場合、宣誓翻訳は法的に有効であるため、法廷での証拠として使用することができます。
宣誓したウクライナ語翻訳者を選ぶのは簡単なように思われるかもしれませんが、あなたの文書を確実に安全な手に委ねるために避けなければならない間違いがいくつかあります:
誓いを確認しないでください: すべての翻訳者が宣誓翻訳を提供できるわけではありません。その翻訳者が控訴裁判所の宣誓翻訳者リストに登録されていることを確認してください。
価格だけで選んでください: 質の高い宣誓翻訳には、細心の注意が必要です。料金が異常に安い場合は、能力が不足しているか、正式な認定を受けていない可能性がありますので、ご注意ください。
翻訳サンプルを要求しないでください: 特に複雑な文書の場合は、翻訳者のスタイルと正確さを評価するために、宣誓翻訳の例を求めることを躊躇しないでください。
締め切りを無視: 翻訳にかかる時間は、文書の長さや複雑さによって異なります。特に、管理上または法律上の制約が厳しい場合は、翻訳者が納期を守れるかどうかを確認してください。
時間やお金を節約するために、普通の翻訳者やオンライン翻訳ツールを使いたくなるかもしれません。しかし、こうした選択肢には大きなリスクが伴います:
認識されていない翻訳: 行政機関や法務局は、宣誓した翻訳者による翻訳しか認めません。一般の翻訳者が翻訳したものは却下されます。
翻訳エラー: Google翻訳などのオンライン翻訳ツールでは、法的な背景や文化的なニュアンスは考慮されません。翻訳を誤ると、単純な文書の却下から法的な複雑さまで、悲惨な結果を招く可能性があります。
不正リスク: 未認証の翻訳に誤りがあったり、法的基準に準拠していない場合、偽造とみなされる可能性があります。このような場合、罰則や手続きの遅延につながる可能性があります。
当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。
最高の体験を提供するために、当社はクッキーなどの技術を使用してデバイス情報を保存および/またはアクセスします。これらの技術に同意することで、本サイトの閲覧行動や固有の識別子などのデータを処理することができます。同意しなかったり、同意を撤回したりすると、特定の機能や特徴に悪影響を及ぼす可能性があります。