宣誓翻訳者 トゥールーズ

注文する

トゥールーズでは、有能な宣誓翻訳者を見つけることが、法的手続きや行政手続きにおいて非常に重要です。トゥールーズでは、裁判所公認の宣誓翻訳者が、お客様の翻訳文書の信頼性と適合性を保証します。 

英語、スペイン語、アラビア語など、どの言語の文書が必要な場合でも、当社の専門家が法的手続きや領事館との対応に不可欠な公式翻訳を提供いたします。 

個人・法人を問わず、宣誓翻訳の複雑な世界を当社の翻訳会社がどのようにナビゲートできるか、また、翻訳ニーズの迅速な見積もりを得る方法をご覧ください。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

宣誓翻訳を理解する

宣誓翻訳者とは何ですか?

宣誓翻訳者とは、フランスの控訴裁判所や大審院で宣誓した翻訳の専門家のことです。法律の専門家であるため、以下のような特徴があります。 公文書、法律文書、法人文書の翻訳を許可された唯一の人物.

宣誓翻訳者は、翻訳された文書に署名捺印することにより、原文との整合性と真正性を証明します。したがって、宣誓翻訳は として認められている。 裁判所および当局のための法的文書.

トランスレータスでは、宣誓翻訳者があらゆる行政手続きのお手伝いをいたします。また、役所、大使館、大学などの地方自治体とも連携しています。

宣誓翻訳と非宣誓翻訳の違い

宣誓翻訳は、裁判所の前で宣誓した翻訳者のみが行います。 主に公文書や法的文書に関するものである。 卒業証書、売買契約書、判決書など。 

アサーションなしの翻訳については、次のように知られている。 「無料翻訳これは、法的または公的な価値を持たないあらゆる種類の文書を対象としています。文芸翻訳、IT翻訳、商業翻訳、医療翻訳、あるいは法律翻訳も含まれます。

宣誓翻訳と自由翻訳の詳細な比較です:

特徴宣誓翻訳宣誓していない翻訳
プロセス手続きが長い。もっと速く。
専門知識高度な語学資格と法廷での宣誓。特定のスキルを保証するものではない。
ソース原本または原本のコピーからフランスで使用するためのコピーから。
締め切りもっと長い。もっと短い。
法的認証とアポスティーユ海外で使用する際に必要となることが多い。フランスでは必要ない。
コスト高い。より手頃な価格で。

宣誓翻訳は、原文の内容、形式、レイアウトを尊重します。以下の要素により、納品された文書は容易に識別できます:

  • について 「オリジナルに忠実であることを証明.
  • 承認された翻訳者によるナンバリングとイニシャリング:原文と訳文の各ページに。
  • 翻訳の始まりと終わりの識別:最初のページには作業言語、最後のページには宣誓した翻訳者の署名、捺印、氏名。
  • 登録番号:原文および翻訳文に記載。

トゥールーズの翻訳会社のサービスと専門知識

専門分野

お子様が奨学金を得て海外留学することになり、大学の願書を準備中ですか?国際入札に応じる必要がありますか?国際ビジネスに関連する事務手続きでは、外国語で書かれた公文書を提示することがよくあります。このような場合、文書が正確に翻訳され認証されるよう、宣誓翻訳者のサービスが必要です。

Translatorusでは、トゥールーズの宣誓翻訳者が、以下のような様々な種類の公式、法律、法定文書を翻訳することができます:

  • 市民権書類 身分証明書、出生/死亡/結婚証明書、シビル・パートナーシップ証明書、家族記録簿など。
  • 証明書および行政文書 学校の成績表や卒業証書、運転免許証、健康診断書など。
  • 法的文書 離婚判決、届出、裁判所命令など
  • 公正証書 委任状、遺言書、法的・公正な決議、不動産証書など。
  • 専門文書 職業上の免許や資格、会社の定款、一般販売条件、商業契約書、給与明細書など。
  • 海外で送達される決定および判決...

法的価値のある文書であれば、特に海外での使用を目的とする場合、宣誓翻訳が必要になることがあります。宣誓翻訳は、無料翻訳に疑義を呈する必要性を回避します。

利用可能な言語と翻訳者プロフィール

独身証明書をアルバニア語に翻訳したり、ビザをトルコ語に翻訳したりするには、特定の言語スキルが必要です。どのような種類の公文書を翻訳される場合でも、オート=ガロンヌ県の翻訳会社が、以下のサービスを提供いたします。 約40言語を専門とする宣誓翻訳者 など:

  • アラビア語
  • アゼルバイジャン
  • ブルガリア語
  • ジョージアン
  • ヘブライ語
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • モンテネグロ
  • パンジャブ語
  • スウェーデン
  • 日本語
  • ロシア語
  • チェコ
  • タイ

当社の認定翻訳者の大半はヨーロッパ人で、フランス語、英語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語などの他言語を完璧に操ります。 

今すぐ宣誓翻訳をご注文ください。ウェブサイト、お電話、またはWhatsAppで直接ご注文ください。

料金

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

トゥールーズで宣誓翻訳者を選ぶ

トゥールーズの宣誓翻訳者の選考基準

をお探しですか? 31の宣誓翻訳者 公文書の翻訳を依頼しますか?適切な宣誓翻訳者を選ぶには、以下の点を考慮する必要があります:

  • 彼の経験
  • カスタマーレビュー
  • その料金。

トランスレータスでは、ソース言語、専門知識レベルなど、さまざまな要素に基づいて認定翻訳者をマッチングします。

業務プロセスと守秘義務

オクシタニーの宣誓翻訳者が必要ですか?Un Traducteurは以下のサービスを提供します。 トゥールーズ控訴裁判所登録専門翻訳者 または他部門の管轄です。これらのスペシャリストは、綿密で整然とした作業プロセスにより、質の高いサービスを保証します:

  • ステップ1: WhatsApp、電話、またはウェブサイトから直接ご注文ください。
  • ステップ2:宣誓した翻訳者に翻訳を依頼する
  • ステップ3:Eメールまたは郵送での配送を注文する
宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。