宣誓翻訳者 ボルドー

注文する

当社の翻訳者は、英語、スペイン語、ドイツ語、イタリア語、アラビア語、ロシア語、日本語を含む様々な言語の専門家であり、そのスキルと正確さで有名な宣誓翻訳者です。各翻訳文書は、認証翻訳を必要とする人々や企業にとって不可欠な、品質と公的適合性を保証するものです。 

私たちのチームは、お客様のご期待に迅速かつ効率的にお応えし、納期を守り、高品質の翻訳をお届けすることに専念しています。アキテーヌ地方の法律、技術、公用語の翻訳において、当社はリファレンス的存在であり、お客様一人ひとりに合わせたサービスを提供しています。お見積もりをご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 宣誓および認証
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

宣誓翻訳を理解する

宣誓翻訳者とは何ですか?

ボルドーの宣誓翻訳者はプロの言語学者です。 大審院認定の専門家.この任命を受けるためには、司法機関の前で宣誓をしなければならない。こうして 大臣公認.

公文書を原文と完全に一致するように翻訳する責任者。役人からの依頼で仕事をする:

  • 判事
  • 司法警察官
  • 弁護士
  • ターゲット

宣誓翻訳と非宣誓翻訳の違い

宣誓翻訳者とフリー翻訳者の主な違いは、次の点にある。 公的認証.

アスペクト宣誓非主張的
定義宣誓した翻訳者は、その国の管轄当局から認定されます。彼らは宣誓しています。これにより、公式かつ法的に有効な翻訳を作成する権限を与えられます。このような翻訳は、法律、行政、または公式文書に必要とされることがよくあります。無資格の翻訳者やフリーの翻訳者は、公的な資格を持っていません。フリーランスの翻訳者は、特定の分野の専門知識を持ち、高品質の翻訳を提供することがあります。しかし、フリーランス翻訳者の翻訳は公式文書としては認められません。また、宣誓翻訳は認められていません。
認証はいいいえ
書類公認非公認
ドメイン法律・行政文書の翻訳文学、マーケティング、テクノロジーなど

ユニークで革新的なサービス

専門分野

当社の翻訳会社は、あらゆる分野を専門とする宣誓翻訳者を擁しています。その範囲は、技術文書から医療文書、法律文書まで多岐にわたります。

ここでは、最も一般的に翻訳される文書の非網羅的なリストを示します:

  • Kbisエキス
  • 市民権書類
  • 公正証書
  • 身分証明書
  • パスポート
  • 委任状または委任状
  • ウィル
  • 運転免許
  • 判定
  • などなど。

利用可能な言語と翻訳者プロフィール

特定の専門的なプロジェクトのために特定のプロフィールを持つボルドーの宣誓翻訳者を見つけることは非常に複雑になる可能性があります。弊社のデータベースにより、貴社のニーズに必要なスキルを持つ公認プロフェッショナルを迅速に特定することができます。 

希少な真珠の鑑定をご希望の方は、月曜日から金曜日まで、専門家が迅速に対応いたします。 

オンラインで最も一般的に使用されている51の翻訳言語の中から、あなたの文書に適した言語がきっと見つかります。

  • アルバニア語
  • ドイツ語
  • 英語
  • アラビア語
  • アルメニア語
  • アゼルバイジャン
  • ベラルーシ語
  • ボスニア語
  • ブルガリア語
  • カタロニア語
  • 中国語
  • クロアチア語
  • ダリ
  • スペイン語
  • フランス語
  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • クルド人ソラニ
  •  ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト
  • ペルシャ語
  • パンジャブ語
  • ポーランド語
  • ポルトガル語
  • ルーマニア語
  • ロシア語
  • セルビア語
  • スロベニア語
  • スロバキア語
  • スウェーデン語
  • チェコ語
  • タイ
  • トルコ語
  • ウクライナ語

料金

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

宣誓翻訳者の選択 ボルドー

ボルドーにおける宣誓翻訳者の選考基準

宣誓翻訳者を選ぶ基準は、あなたのニーズによって異なります。まず第一に ボルドー大審院、控訴裁判所または大審院の認証を受ける。

さらに、特定の翻訳分野における専門知識が証明され、卒業証書によって裏付けられていなければならない。知識 適用される言語的・法的基準 あなたの場合は、それが不可欠だ。

推薦状と職歴もチェックする 翻訳者の翻訳者のプロフェッショナリズムと守秘義務について、過去の利用者の声を聞いてみましょう。

最後に、公認翻訳者はサービス料金に幅を持たせています。一番安いところを選ぶのではなく、一番安いところを選びましょう。 最高のコストパフォーマンス.

業務プロセスと守秘義務

宣誓翻訳者の作業プロセスには、一般的に5つの段階がある:

  1. 翻訳対象文書の受領
  2. 適合する翻訳
  3. 署名
  4. シールの貼り付け
  5. 翻訳された文書の公的証明書

宣誓翻訳は通常、封書で納品されます。すべての宣誓翻訳者は、情報を最大限に尊重して扱うことが求められます。こうすることで 倫理的・法的基準 守秘義務が極めて重要なこの職業において。

ボルドーを中心とした翻訳会社

当社の翻訳会社は、フランス全土でサービスを提供しています。以下は、弊社が業務を行っている町や都市のほんの一部です:

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。