宣誓翻訳者 マルセイユ

注文する

をお探しなら マルセイユの宣誓翻訳者法律文書、行政文書、個人文書のいずれを翻訳する必要があるかにかかわらず、この記事はあなたのためのものです。宣誓翻訳は、翻訳された文書の真正性と法的妥当性を保証する特定のサービスです。適切な宣誓翻訳者を選ぶことは、特に緊急の納期に間に合わせることや品質を保証することに関しては、時として複雑になることがあります。

この記事では、その役割を探る。 マルセイユの宣誓翻訳者お客様のニーズと納期に最適なサービスプロバイダーの選び方もご紹介します。あなたのニーズと納期に最適なサービス・プロバイダーの選び方もご紹介します。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
「迅速、親切、効率的。12月31日にもかかわらず、非常に短い時間で連絡をくれました。
マネル・ハラカティ
"非常に迅速で、非常に効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
ラファエル・コルセネ
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。
アブデラヒム
"約束と納期を尊重し、完全な安全性のもとで依頼をフォローする..."
アリシア・P
「スーパー!書類の提出はとても簡単でわかりやすく、料金も明確でわかりやすかったです。書類もとても早く届きました。必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は迅速かつ正確でした。2回目の注文が発送されたところです :)"
MINA
"とても効率的で、些細な心配事や質問でもすぐに返答があり、連絡も取れるので心強いです...丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
「迅速で、効率的で、なによりも、私たちが質問したときにいつでも耳を傾けてくれました。 ありがとうございました」。
コリシェ
「...彼らは私の要求に応じて、別の宅配便を送ることに一瞬たりとも躊躇しませんでした。だから、私は強くお勧めします💪 "
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。翻訳の質も高い。お勧めです。
M.S.
「効率、スピード、品質。お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で質の高い翻訳。翻訳は数時間で完了しました。ありがとうございました。

宣誓翻訳者とは何ですか?

宣誓翻訳者の定義

A マルセイユの宣誓翻訳者 は、裁判所から認定された専門家であり、法的効力を持つ公認翻訳を作成することができます。言い換えれば、彼の翻訳は、当局、裁判所、公的・私的機関によって承認されます。宣誓翻訳者によって翻訳された文書には、宣誓翻訳者の署名と公印が押され、その真正性と原文との一致が保証されます。

なぜマルセイユで宣誓翻訳者を使うのですか?

を使用することが不可欠である。 マルセイユの宣誓翻訳者 のような公的機関に翻訳文書を提出する必要がある場合:

  • 出生証明書、結婚証明書、死亡証明書
  • 卒業証書と成績証明書
  • 身分証明書(パスポート、IDカード)
  • 雇用契約
  • 法的文書(判決、召喚状)
  • 会社の定款または財務書類

宣誓した翻訳者を選べば、原文の内容に忠実なだけでなく、法的にも有効な翻訳になると確信できます。

宣誓翻訳者マルセイユを選ぶ理由

マルセイユの翻訳会社では、英語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語など、さまざまな言語のプロフェッショナルな宣誓翻訳者チームをご用意しています。当社の翻訳者は、文書の種類を問わず、非の打ちどころのない品質を保証するために厳しく選抜されています。

サービス料金

ご予算や納期など、お客様それぞれのニーズがあることを理解しています。マルセイユでの宣誓翻訳の料金表です:

サービス詳細価格
宣誓翻訳ページあたりの価格30€
締め切りスタンダード(3~5日)無料
エクスプレス(48時間)10€
エクスプレス(24時間)20€
配送Eメール無料
Eメール+郵送10€

価格 最低注文金額は36ユーロ。

サービスの詳細

  • 標準的な翻訳: 1ページあたり30字(1ページは約250字)。
  • 48時間緊急チャージ: 48時間以内に翻訳が必要な場合は、1ページにつき10ユーロの追加料金がかかります。
  • 24時間緊急費用: 24時間以内の翻訳の場合、追加料金は1ページにつき20ユーロ。
  • 郵便配達: 翻訳文書の郵送をご希望の場合、送料は5ユーロです。

なぜ私たちの料金はこれほど競争力があるのでしょうか?

当社は、品質に妥協することなく、透明性が高く、手頃な料金を提供することをお約束します。当社の翻訳プロセスは、最新技術と経験豊富な翻訳者を用いて最適化されており、最高の精度とスピードを保証します。

Translatorus で利用可能な言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

宣誓翻訳プロセス:どのように行われるのか?

公文書は正確さが命です。質の高い宣誓翻訳をお届けするためのプロセスをご紹介します:

1.初期コンタクト

お電話、Eメール、またはウェブサイトから直接お問い合わせください。翻訳する文書の種類、ターゲット言語、ご希望の納期をお知らせください。

2.名言

書類の枚数が多い場合は、書類の長さや納期に応じて、詳細なお見積もりを提示させていただきます。このお見積もりには、通常料金のほか、お急ぎの場合の追加料金も含まれています。

3.見積書の確認と支払い

当社のウェブサイトから直接ご注文いただけます。また、お見積もりにご納得いただけましたら、次の段階であるご注文の確認とお支払いに進みます。より簡単にお支払いいただけるよう、安全なお支払い方法をいくつかご用意しております。

4.宣誓翻訳者による翻訳 マルセイユ

翻訳者は、法律用語や行政用語だけでなく、原文のスタイルや文脈も尊重します。

5.署名および公印

翻訳が完了したら、翻訳者が署名と捺印をし、法的効力を与えます。

6.書類送付

ご希望があれば、5ユーロの追加料金で原本を郵送いたします。

マルセイユで宣誓翻訳者を利用するメリット

1.法的有効性

宣誓翻訳は、フランス国内外のすべての行政、司法、機関当局に認められています。

2.実行スピード

緊急オプションのおかげで、わずか24時間で文書を翻訳することができます。

3.守秘義務

当社では、お客様の書類の機密性を重視しています。すべての情報は極秘扱いとし、第三者と共有することはありません。

4.言語に関する専門知識

当社の翻訳者は、言語学的に堪能なだけでなく、法律、金融、ビジネス、医学など、さまざまな分野を専門としています。

マルセイユで宣誓翻訳者を選ぶには?

あなたのニーズにぴったりの宣誓翻訳者を選ぶことが重要です。ここでは、正しい選択をするためのヒントをいくつかご紹介します:

1.翻訳者の認定を確認する

宣誓した翻訳者は、その地域の控訴裁判所の翻訳者リストに登録されていなければなりません。翻訳者がこの認可を受けていることを確認してください。

2.翻訳者の経験を考慮する

経験豊富な翻訳者であれば、法律文書や行政文書の微妙なニュアンスもよく理解できます。遠慮なく、参考文献や過去の仕事の例を尋ねてください。

3.料金比較

宣誓翻訳の料金はさまざまです。コストよりも品質を優先することを念頭に置いて、価格を比較するようにしてください。

4.レビューや体験談を読む

カスタマーレビューを見れば、サービスの質がわかります。翻訳者のウェブサイトや参考プラットフォームで、お客様の声を探してみましょう。

宣誓翻訳者を選ぶ際に避けるべき間違い

1.資格をチェックしない

翻訳者が宣誓翻訳者の資格を持っていることを確認してください。そうでない場合、翻訳された文書は当局に受理されない可能性があります。

2.価格だけで選ぶ

価格が安すぎる場合は、翻訳の質が低い可能性があります。コストと専門性のバランスを考えて選びましょう。

3.期限を無視する

正式な翻訳には時間がかかります。もし、翻訳者が追加料金なしで記録的な速さで納品することを約束したなら、それはずさんな仕上がりのサインかもしれません。

マルセイユで宣誓翻訳が必要な書類は何ですか?

多くの種類の文書では マルセイユでの宣誓翻訳 フランスまたは外国の当局に受理されます。以下は、最も一般的な翻訳文書のリストです:

  • 市民権書類 出生証明書、結婚証明書、死亡証明書。
  • 学術資料 卒業証書、成績証明書、在学証明書。
  • 法的文書 契約書、判決、裁判所の判決、召喚状。
  • 会社資料 定款、財務諸表、年次報告書。
  • 出入国書類 滞在許可証、ビザ、帰化文書。

 

マルセイユの宣誓翻訳の特徴

フランスの主要都市であるマルセイユには、独自の文化と言語的多様性がある。そのため マルセイユの宣誓翻訳者 特に、国際企業、駐在員、留学生、この地域に定住を希望する家族にとって極めて重要である。

1.多言語主義

国際色豊かなマルセイユは、言語と文化の交差点です。私たちの宣誓翻訳者は、英語、ロシア語からアラビア語、中国語まで、幅広い言語に対応しています。

2.文化的適応

優れた翻訳は、単に言葉をある言語から別の言語に置き換えるだけではありません。文化の違いやその土地の背景を考慮し、メッセージが正しく理解されるようにします。

3.利用可能性

宣誓翻訳者が少ない都市とは異なり、マルセイユには有能な翻訳者のネットワークがあり、お客様のご要望に迅速に対応することができます。

マルセイユで宣誓翻訳を依頼する手順

スムーズで手間のかからない経験を保証するために、私たちの マルセイユの宣誓翻訳者 は、お客様のご依頼を管理するためのシンプルで効率的な手順を導入しています。以下は、質の高い宣誓翻訳を得るための詳細な手順です:

1.ニーズの把握

最初のステップは、お客様の翻訳ニーズを確認することです。出生証明書、ビジネス契約書、卒業証書、その他の公的文書の翻訳が必要ですか?期限は決まっていますか?ソース言語(文書が書かれている言語)とターゲット言語(文書が翻訳される言語)を特定することが重要です。

2.翻訳用文書の送付

プロジェクトの複雑さを評価し、正確なお見積もりを提供するために、Eメールで書類のコピーをお送りください。また、ご希望であれば、マルセイユの弊社オフィスまで直接書類をお持ちいただくことも可能です。弊社では、すべての情報を極秘に取り扱い、書類のセキュリティを確保しています。

3.個別見積もりと費用説明

お客様の文書を受領後、その性質と長さ、必要な技術的専門知識のレベルを分析します。これを基に、以下の点を考慮した詳細なお見積もりを提示いたします:

  • 翻訳するページ数 料金は、標準ページ(250ワード)あたり30ユーロで計算されています。文書が複雑な場合や専門用語が含まれる場合は、料金の調整が必要となる場合があります。
  • 緊急費用 翻訳をお急ぎの場合、48時間以内のお急ぎ料金は1ページあたり10ユーロ、24時間以内のお急ぎ料金は1ページあたり20ユーロです。
  • 配送料 翻訳原本の郵送をご希望の場合、送料は5ユーロです。

4.翻訳の確認と開始

お見積もりとお支払いが確認され次第、直ちに翻訳を開始します。各分野(法律、金融、医療、学術)に精通した宣誓翻訳者が、要求される品質基準を厳守して作業を行います。各文書は、署名と捺印をする前に、フランスおよび国際的な当局が要求する基準を満たしているかどうかを確認し、検証されます。

5.翻訳を受け取る

翻訳した文書の最終版をPDF形式でEメールにてお送りします。必要に応じて、原本を郵送することもできます。署名・捺印された原本は、公的機関への提出用として保管されることをお勧めします。

マルセイユで宣誓翻訳に最も使用される言語

マルセイユは、その地理的位置とダイナミックな経済により、多文化交流の交差点となっています。宣誓翻訳の依頼は、以下のような幅広い言語に対応しています:

1.英語への宣誓翻訳

英語は、特に学術文書、雇用契約書、市民資格文書で最も求められる言語の一つです。駐在員の方、またはフランス留学のために資格を取得する必要がある方は、私どもの宣誓英語翻訳者にお任せください。

2.スペイン語への宣誓翻訳

スペイン語を話すコミュニティが多く、ラテンアメリカ諸国やスペインとの貿易が盛んなマルセイユでは、スペイン語への宣誓翻訳も非常に一般的です。出生証明書、出入国書類、商業契約書など、法的要件に準拠した正確な翻訳を提供します。

3.アラビア語への宣誓翻訳

マルセイユには、北アフリカ系住民が多く住んでいます。そのため、アラビア語からフランス語への宣誓翻訳(またはその逆)は、特に出入国書類、結婚証明書、出生証明書、法的文書によく見られます。

4.イタリア語への宣誓翻訳

イタリアに近く、マルセイユとイタリア地方の間には多くの文化的なつながりがあるため、イタリア語への宣誓翻訳の依頼も頻繁にあります。これには、会社文書、商業契約書、民事上の地位に関する文書などが含まれます。

5.ドイツ語への宣誓翻訳

フランスに進出しているドイツ企業やドイツ語圏からの留学生には、財務書類、契約書、卒業証書などのドイツ語宣誓翻訳が求められることが多い。

注文する

宣誓翻訳の前に書類を準備する

1.書類が完全で判読可能であることを確認する。

宣誓翻訳では一字一句が重要であるため、書類に不備があったり、判読しにくかったりすると、翻訳中に問題が生じる可能性があります。可能であれば、すべての要素(スタンプ、署名など)が確認できる鮮明なコピーを提出してください。

2.具体的な指示

文書に固有名詞や専門用語が含まれている場合は、そのスペルや意味の詳細をお知らせいただくと便利です。そうすることで、最終的な翻訳における曖昧さを避けることができます。

3.ターゲット言語を正確に指定する

ターゲット言語と使用国(例えば、イギリス英語かアメリカ英語か)を指定することが重要です。そうすることで、文体や用語をそれに合わせて調整することができます。

4.校正の時間を確保する

弊社では迅速な納期をご提供しておりますが、正式な翻訳をお急ぎにならないことが常に望ましいことです。入念な校正作業により、エラーのない翻訳文書をお届けします。

マルセイユの宣誓翻訳サービスについてよくある質問

1.宣誓翻訳はどのくらいの時間がかかりますか?

納期は、文書の長さ、翻訳言語、内容の複雑さなど、さまざまな要因によって異なります。標準的な翻訳の平均納期は1~3営業日です。お急ぎの場合は、追加料金にて24時間または48時間の納期を承ります。

2.宣誓翻訳は海外でも有効ですか?

はい、マルセイユの翻訳者が宣誓した翻訳は、フランス国内およびほとんどの外国で有効です。ただし、機関によってはアポスティーユや合法化などの追加手続きが必要な場合があります。各国の手続きについての詳細は、お気軽にお問い合わせください。

3.オンラインで宣誓翻訳を依頼できますか?

もちろんです。オンラインで宣誓翻訳のご依頼を承ります。文書のコピーをEメールでお送りいただければ、翻訳を承ります。署名・捺印済みの最終版は、お客様のご希望に応じて、電子メール(スキャン)または郵送でお送りいたします。

4.品質保証について教えてください。

当社では、すべての翻訳について最高の品質を保証しています。各文書は、ターゲット言語のネイティブスピーカーである宣誓翻訳者によって翻訳され、検証の前に厳格な校正が行われます。さらに、当社の翻訳者は、法律、金融、医学など、各分野のスペシャリストです。

お客様の声

マルセイユの宣誓翻訳サービスには、多くのお客様にご満足いただいております。以下はそのコメントの一部です:

  • マリー・G 大学に入学するため、卒業証明書の翻訳を急ぎでお願いしました。チームは24時間以内に対応してくれました!迅速な対応とプロ意識に感謝しています。
  • アハメド・B 結婚証明書の翻訳をお願いしました。すべてが完璧で、料金も明瞭、納品も早かったです。
  • ルシア・R マルセイユの優れた宣誓翻訳会社。質の高いサービスをお探しの方には、ぜひお勧めします。"

これらの証言は、非の打ちどころのないカスタマーサービスと、最高の期待に応える正確な翻訳を提供するという当社のコミットメントを物語っています。

マルセイユの翻訳会社

当社の翻訳会社は、フランス全土でサービスを提供しています。以下は、弊社が業務を行っている町や都市のほんの一部です:

宣誓翻訳はいくらかかりますか?

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。