宣誓翻訳

入国管理局、民事、法律、学問分野での申請をサポートするために、宣誓翻訳が必要ですか?

翻訳者私たちは、地元の裁判所から宣誓した資格を持つ翻訳者を提供します。迅速なサービス、競争力のある料金、優れたカスタマーサービスを提供します。

当社の宣誓翻訳および認証翻訳は、内務省、外務省、登記所、OFII、大学、銀行、地方自治体、裁判所などの機関に受け入れられています。使用可能な文書形式:PDF、JPG、PNG、Word。

私たちは、毎日何百人もの個人や企業に46以上の言語の翻訳サービスを提供しています。

翻訳

宣誓および認証
35 ページあたり
  • 宣誓および認証
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

宣誓翻訳の重要性

宣誓翻訳は、今日の相互接続された世界で重要な役割を果たしており、異なる言語や管轄区域間での信頼性の高い公式なコミュニケーションを可能にしています。この種の翻訳は、国際的な文脈で文書の真正性と合法性を保証するために不可欠です。

宣誓翻訳とは何ですか?

宣誓翻訳とは、法律文書、行政文書、学術文書、個人文書などの公文書を翻訳することです。これらの翻訳は、翻訳を証明できる公式認定を受けた宣誓翻訳者によって行われます。

なぜ宣誓翻訳が必要なのですか?

  1. 法的効力: 宣誓翻訳された文書には法的価値があり、法的手続き、商取引、入国管理手続き、その他の公的手続きにおいて極めて重要です。
  2. 正確さと忠誠心: 宣誓翻訳は、翻訳文書が原文に忠実かつ正確に表現されていることを保証するものであり、誤解や誤りを防ぐために不可欠です。
  3. 国際的な認知度: これらの文書は国際的に広く認知され、受け入れられており、国境を越えた交流ややり取りを促進しています。

宣誓翻訳の対象となる文書の種類

一般的に宣誓翻訳の対象となる文書には、結婚証明書、出生証明書、卒業証書、契約書、定款、養子縁組記録、裁判文書などがあります。これらの文書の宣誓翻訳の必要性は、関係各国の法的要件によって異なります。

宣誓翻訳プロセス

このプロセスには、文書の翻訳だけでなく、宣誓した翻訳者による証明も含まれます。この認証には通常、印鑑の押印と署名、翻訳の正確性を証明する宣言が含まれます。場合によっては、国際的な認知度を高めるために、合法化やアポスティーユが必要になることもあります。

正しいサービスの選択

宣誓翻訳サービスを選ぶ際には、文書の言語的・法的ニュアンスに対応できる、認知度が高く経験豊富な宣誓翻訳者を探すことが重要です。また、サービスの信頼性と品質を保証するために、レビューやリファレンスを確認することをお勧めします。

お問い合わせ

公認翻訳者に連絡

宣誓翻訳の課題

宣誓翻訳に困難がないわけではありません。関係する言語に関する十分な知識だけでなく、法律や文化的なニュアンスの理解も必要です。わずかなミスが法律的に重大な影響を及ぼす可能性があるため、翻訳者は極めて正確で、細部に細心の注意を払う必要があります。

宣誓翻訳と非宣誓翻訳の違い

宣誓翻訳と非宣誓翻訳を区別することは重要です。宣誓のない翻訳は一般的な文書に適していますが、宣誓翻訳は法的拘束力が必要な文書には必須です。この区別は、国際的な文脈で活動する個人や組織にとって極めて重要です。

宣誓翻訳とグローバリゼーション

グローバル化が進む中、宣誓翻訳の需要はますます高まっています。国際的に事業を展開する企業、海外に移住する個人、海外の事業体と交流する機関はすべて、文書の法的妥当性を確保するために宣誓翻訳サービスを必要としています。

技術と翻訳

高度な翻訳技術の登場は、宣誓翻訳の分野にも影響を及ぼしています。これらのツールは効率化に役立ちますが、特に公文書については、宣誓翻訳者の専門知識と判断に取って代わるものではありません。

宣誓翻訳の品質を確保する方法

宣誓翻訳の品質を保証するには、実績のある翻訳者と、確かな推薦状を持つ翻訳者に依頼することが不可欠です。また、翻訳者が関連法域で宣誓翻訳を行うことを公式に認められ、認可されていることを確認することも重要です。

デジタル時代の宣誓翻訳

デジタル交換の増加に伴い、デジタル宣誓翻訳の需要も高まっています。これには、従来の紙文書と同レベルの厳密さと正確さが求められる電子公文書の翻訳も含まれます。

翻訳

宣誓および認証
35 ページあたり
  • 宣誓および認証
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

個人向け宣誓翻訳のメリット

個人でも、さまざまな理由で宣誓翻訳を利用します。たとえば、移住、留学、または他国で専門資格を取得する場合、成績証明書、卒業証明書、結婚証明書、離婚証明書などの個人文書は、宣誓翻訳者による翻訳が必要になることがよくあります。この認証翻訳により、これらの書類が外国当局に異議なく受け入れられることが保証されます。

医療分野における宣誓翻訳の重要性

医療分野では、医療記録、インフォームド・コンセント、臨床研究報告書、その他の機密文書に宣誓翻訳が不可欠です。これらの翻訳の正確性と正当性は、患者の治療や国際的な医学研究に直接的な影響を与える可能性があります。

宣誓翻訳と教育

教育分野では、卒業証書、成績証明書、学業成績証明書などの書類にも宣誓翻訳が必要です。これらの書類は、国際プログラムへの入学や教育資格の認定において重要な役割を果たします。

宣誓翻訳に関わる法的問題

宣誓翻訳は、重大な法的問題の対象となります。宣誓翻訳の誤りや不正確さは、法的手続きにおける文書の却下や契約上の誤解など、法的な結果につながる可能性があります。そのため、高度な資格を持ち、経験豊富な宣誓翻訳者を選ぶことが重要です。

宣誓翻訳の未来

今後、グローバル化や国際貿易の増加に伴い、宣誓翻訳の需要は増加の一途をたどることが予想されます。翻訳においてテクノロジーが果たす役割はますます大きくなっていますが、宣誓翻訳の微妙なニュアンスや複雑な法的側面に関しては、人間の専門知識は今後もかけがえのないものです。

結論

宣誓翻訳は、法律、医療、教育、民間企業など、多くの分野で国際コミュニケーションに不可欠な要素です。言葉の壁を乗り越えるだけでなく、国際的な文書の有効性と法的な承認も保証します。社会がますますグローバル化し、相互依存が進む中、宣誓翻訳は今後も、人々と文化の距離を縮める上で重要な役割を果たしていくでしょう。

バーニー
続きを読む
「迅速、親切、効率的。 12月31日という非常に短い期間で連絡をいただけました。"
マネル・ハラカティ
続きを読む
「とても満足しています 非常に迅速で、効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
ラファエル・コルセネ
続きを読む
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
続きを読む
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。"
アブデラヒム
続きを読む
「約束と納期を尊重し、お客様のご要望を完全に安全にフォローする..."
アリシア・P
続きを読む
「素晴らしい! とても簡単でスムーズな書類提出、明確で分かりやすい価格設定。 書類の発送も非常に迅速でした。 必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
続きを読む
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は正確かつ迅速でした。2回目の注文をしたところです。)"
MINA
続きを読む
「とても効率的です、 些細な問題や質問でもすぐに回答があり、連絡も取れるので安心です。丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
続きを読む
"迅速で、効率的で、何よりも質問したいことがあればいつでも丁寧に対応してくれました。 ありがとうございました。
コリシェ
続きを読む
"...私のリクエストに応えて、別の宅配便を送ってくれました。 だから、私は強くお勧めします。
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
続きを読む
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。 翻訳の質も高いです。 お勧めです。
M.S.
続きを読む
「効率、スピード、品質。 お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。 曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で高品質な翻訳。 翻訳は数時間で完了しました。 ありがとうございました。

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり35~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり35ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、スタンプが押されたデジタル文書が原本と同一であることを当局が確認できるように、原本とともに2つの文書を当局に提出するだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者が翻訳し、証明する必要があります。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。