フランス語宣誓翻訳者

公式翻訳は、行政手続き、法的手続き、学術文書など、さまざまな場面で不可欠です。フランスでは フランス語宣誓翻訳者 は、公的機関や民間機関に認められた認証翻訳を作成する権限を有しています。個人、企業、団体を問わず、宣誓翻訳者の役割と重要性を理解することで、行政上の煩雑な手続きや遅延を避けることができます。この詳細な記事では、宣誓翻訳者が提供するサービスの詳細、宣誓翻訳者が必要とされる状況、適切な専門家の選び方についてご案内します。

翻訳

宣誓および認証
30 ページあたり
  • 公認翻訳者
  • 公式翻訳
  • スタンプとスタンプ
  • 24時間緊急対応
  • 郵便配達
人気

お客様の声

バーニー
続きを読む
「迅速、親切、効率的。 12月31日という非常に短い期間で連絡をいただけました。"
マネル・ハラカティ
続きを読む
「とても満足しています 非常に迅速で、効率的で、連絡が取りやすく、よくやってくれました!🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
ラファエル・コルセネ
続きを読む
「期待通りのサービスとリーズナブルな価格。
ヴェゾ・ベンビンダ
続きを読む
"仕事の質と翻訳の納品スピードにとても満足しています。"
アブデラヒム
続きを読む
「約束と納期を尊重し、お客様のご要望を完全に安全にフォローする..."
アリシア・P
続きを読む
「素晴らしい! とても簡単でスムーズな書類提出、明確で分かりやすい価格設定。 書類の発送も非常に迅速でした。 必要であれば、また利用したいと思います。"
MLS
続きを読む
"カスタマーサービスは格別です。Whats Appの日曜日でさえ、印象的です。翻訳は正確かつ迅速でした。2回目の注文をしたところです。)"
MINA
続きを読む
「とても効率的です、 些細な問題や質問でもすぐに回答があり、連絡も取れるので安心です。丁寧な対応、仕事に感謝します👍"
フローレンス・エトリヤード
続きを読む
"迅速で、効率的で、何よりも質問したいことがあればいつでも丁寧に対応してくれました。 ありがとうございました。
コリシェ
続きを読む
"...私のリクエストに応えて、別の宅配便を送ってくれました。 だから、私は強くお勧めします。
マルガリーダ・ジョアン・ミランダ
続きを読む
「とても真面目な会社で、非常にプロフェッショナルです。 翻訳の質も高いです。 お勧めです。
M.S.
続きを読む
「効率、スピード、品質。 お客様の状況を考慮した質の高い歓迎。 曖昧さを避けるための注釈付きの効率的で高品質な翻訳。 翻訳は数時間で完了しました。 ありがとうございました。

宣誓翻訳者とは何ですか?

宣誓したフランス語翻訳者の定義

A フランス語宣誓翻訳者 は、委託された文書を忠実に翻訳することを宣誓し、フランスの裁判所から任命されたプロの翻訳者です。この宣誓により、宣誓翻訳者の地位が与えられ、その翻訳は法的価値を持ち、すべての公的機関に認められます。

宣誓翻訳は一般に、翻訳者の印鑑と署名、および翻訳が原文と一致していることを証明する声明が添付されます。これにより、翻訳された文書は、当局、裁判所、大学、その他の機関によって承認されるために不可欠な、正式な地位を与えられます。

宣誓したフランス語翻訳者の責任と権限

非認定翻訳者とは異なり フランス語宣誓翻訳者 は、その翻訳に法的責任を負います。ハンコを押すことで、その翻訳が真正であること、原文と一致していることを証明し、法的紛争の際の証拠となります。

このことは、翻訳者は絶対的に厳格でなければならず、非常に厳しい品質基準を守らなければならないということでもあります。契約書、判決、行政文書の翻訳に誤りがあれば、重大な法的結果を招きかねません。そのため、特定の分野で実績があり、専門知識を有する翻訳者のみが宣誓翻訳者に任命されます。

どうすればフランス語翻訳者になれますか?

宣誓翻訳者になるには、:

  1. 大卒 翻訳分野での経験、または専門的な翻訳における豊富な経験。
  2. 控訴裁判所への申請 語学力と資格を証明する書類を提出してください。
  3. 面接や試験 ソース言語とターゲット言語の熟練度を証明するため。
  4. 宣誓 控訴裁判所において、正式に宣誓翻訳者としての道を歩み始めました。

宣誓したフランス語翻訳者の料金

当社の料金は、宣誓翻訳のあらゆるニーズに対して透明性が高く、競争力があります。下記は標準料金と緊急納品オプションです:

宣誓翻訳

ページあたりの価格

30€

納期

  • 標準3~5日

無料

  • 特急48時間

10€

  • エクスプレス24時間

20€

配送の種類

  • Eメール

無料

  • 電子メール + 定形郵便

5 €

価格 minimal pour une commande est alors de 30€.

宣誓したフランス語翻訳者はどのような場合に呼ばれるべきですか?

行政の状況

多くの行政手続きでは、当局に受理されるためにフランス語に翻訳された書類が必要です。例えば、外国人がフランスで結婚する場合、出生証明書と場合によっては独身証明書の宣誓翻訳が必要です。同様に、帰化手続きでは、フランス当局はあなたの身元と市民権を証明するすべての書類の宣誓翻訳を要求します。

による翻訳 フランス語宣誓翻訳者 は、ビザ、労働許可証、滞在許可証の申請にも必要です。都道府県は、提供された情報の信憑性を確保するため、これらの目的には宣誓翻訳しか認めません。

法的手続き

法的手続きにおいて、宣誓翻訳は文書の許容性を保証するために不可欠です。例えば

  • 離婚判決 判決が外国で下された場合、フランスの裁判所で認められるためには、宣誓した翻訳者によって翻訳される必要があります。
  • 国際契約 外国語で締結された契約書は、フランスでの訴訟で使用する前に正式に翻訳されなければなりません。
  • 遺言と証書 海外居住者が関与する遺産相続の場合、書類は翻訳され、有効であることが証明されなければなりません。

卒業証書および学術登録の承認

フランスで学業を継続する場合、または専門的な資格を認定してもらう場合、卒業証書、成績証明書、研修証明書の宣誓翻訳が必要です。フランスの大学、グランドゼコールおよび同等機関は、外国の学歴証明書の真正性を確認するために、認証された翻訳のみを受け付けます。

商業・金融部門

フランスでの会社設立やフランス企業との提携を希望する企業は、しばしば財務書類、商業契約書、定款の宣誓翻訳を提出する必要があります。例えば、フランスに子会社を設立したい外国企業は、親会社の定款の宣誓翻訳が必要となります。

また、商事紛争においては、契約書や合意書の公認翻訳が商事裁判所から求められることがしばしばあります。不正確な翻訳は、誤解や誤った解釈を招き、紛争の解決に不利になる可能性があります。

Translatorusで利用できる他の言語

当社の翻訳会社には、51言語の宣誓翻訳者のネットワークがあります: 

  • ジョージアン
  • ギリシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • インドネシア語
  • イタリア語
  • 日本語
  • クルド
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マケドニア語
  • マレー語
  • モンゴル語
  • モンテネグロ
  • オランダ語
  • アウドゥ
  • パクト

正しい宣誓フランス語翻訳者を選ぶには?

必須選考基準

正しい選択 フランス語宣誓翻訳者 は、文書の妥当性にとって非常に重要です。以下は、選択する際に考慮すべき基準です:

  1. 法的認証 翻訳者が、お住まいの地域の控訴裁判所の公式宣誓翻訳者リストに登録されていることを確認してください。オンラインでこのリストにアクセスし、翻訳者のステータスを確認することができます。

  2. 専門化 文書の分野に精通した翻訳者を選びましょう。契約書や判決文の翻訳には法律を専門とする翻訳者が、卒業証書には学問的な経験を持つ翻訳者が適しています。

  3. 納期 プロジェクトの緊急度に応じて、必要な期間内に対応できる翻訳者を選びましょう。追加料金で24時間以内や48時間以内に納品する緊急サービスを提供している翻訳会社もあります。

  4. 守秘義務 お客様の文書には機密情報が含まれている場合があります。翻訳者がお客様のデータの機密性を厳守することを確認してください。

宣誓翻訳を弊社にご依頼いただく理由

私たちのエージェンシーは フランス語宣誓翻訳者 フランス控訴裁判所に登録されています。私たちは、当局に認められた正確でコンプライアンスに準拠した翻訳を提供することをお約束します。また、質の高い顧客サービス、迅速な納期、各リクエストに合わせた競争力のある料金を提供しています。

私たちの利点

  • 透明な料金 料金 30€ par pageに緊急オプションがあります。 48時間以内の配達で10ドル そして 20ユーロ(24時間配達.注文を確定する前に正確な料金を知ることができます。

  • シンプルな注文プロセス 書類をアップロードし、お好みのオプションを選択することで、当社のウェブサイトから直接ご注文いただけます。

  • デジタルおよび郵便配達 Eメールまたは郵送をご選択ください。 5 €.

宣誓翻訳者を選ぶ際に避けるべき間違い

翻訳者のスキルをチェックしない

に書類を預ける前に フランス語宣誓翻訳者翻訳者の資格と経験は必ず確認してください。経験の浅い翻訳者は、翻訳を無効にしてしまうようなミスを犯す可能性があります。

技術文書の専門家以外の翻訳者の選択

もう一つのよくある間違いは、必要とされる技術分野の経験がない宣誓翻訳者を選んでしまうことです。例えば、医療文書、技術特許、ビジネス契約書の翻訳には、その分野の深い理解が必要です。翻訳者は、具体的な用語を知っているだけでなく、情報を正確かつ正確に伝えることができなければなりません。

診断報告書や臨床試験などの医療文書を例にとってみましょう。医療用語の翻訳が不十分だと、情報の意味が変わってしまうだけでなく、実務者の誤解を招く恐れがあります。そのため、翻訳者が宣誓認証を取得しているだけでなく、当該分野の深い知識を有していることを確認することが不可欠です。

配達時間の無視

納期も宣誓翻訳者選定の重要なポイントです。行政手続きや法的手続きの内容によっては、時間に追われることもあります。裁判所や大学、都道府県の場合、納期が非常に厳しいことがよくあります。このような期限を守れない翻訳者を選ぶと、プロジェクトが危うくなる可能性があります。

私たちの代理店は、これらの要件を理解しています。そのため、次のような速達オプションを提供しています。 24時間または48時間このサービスは、ビザ申請や学業申請など、タイトな期限内に完了させる必要がある緊急の状況で特に便利です。このサービスは、ビザ申請や学業申請など、厳しい期限内に完了させる必要がある緊急の状況で特に役立ちます。

翻訳サンプルを要求しないでください

大きなプロジェクトを翻訳者に任せる前に、特に文書が複雑であったり、機密情報が含まれている場合は、翻訳サンプルを依頼するのがよい方法です。A フランス語宣誓翻訳者 プロフェッショナルな翻訳者は、正確な翻訳ができ、要求される書式を遵守していることを示すために、自分の作品の例を提出することができるはずです。

これにより、翻訳のスタイル、用語、全体的な品質がお客様のご期待に沿うようになります。当社では、大規模なプロジェクトや技術的に複雑なプロジェクトについては、翻訳サンプルをご注文いただくことも可能です。

校正と検証の重要性の過小評価

どんなに経験豊富な宣誓翻訳者でも、些細なミスや脱落をすることがあります。そのため、完璧な翻訳を保証するには、他の専門家による校正と検証が不可欠です。優れた翻訳会社は、各文書が内容だけでなく形式も一貫していることを確認するため、厳格な校正プロセスを導入しています。

翻訳が不十分な離婚協議書、句読点の誤りがある契約書、学術文書の日付が間違っている場合、不必要な却下や紛争につながる可能性があります。このような理由から、当社では、翻訳プロセスに徹底した校正を体系的に組み込み、最終的な認証の前に文書の正確性とコンプライアンスを保証しています。

経験の浅い翻訳者に機密情報を任せること

最後に、情報のセキュリティと機密性は常に優先されなければなりません。翻訳者に文書を託す場合、特に金融、医療、法律関係の文書は、翻訳者が厳格なデータ保護基準を遵守していることを確認することが極めて重要です。

ファイルの暗号化、安全なサーバー、プロジェクトに関わる翻訳者のアクセス制限など、お客様の情報を保護するために高度なセキュリティプロトコルを導入しています。当社と仕事をするすべての宣誓翻訳者は、機密保持契約に署名し、翻訳プロセスを通じてお客様のデータの機密性が厳密に保たれることを保証します。

宣誓したフランス語翻訳者を必要とする特定の文脈

国際養子縁組の手続き

国際養子縁組を検討する場合、養親は多くの場合、出生証明書、身元保証書、健康診断書、社会報告書などの翻訳された書類の提出を求められます。これらの書類は フランス語宣誓翻訳者 フランス当局と児童保護機関に受け入れられるように。

また、フランスの児童相談所は翻訳の正確さに非常に厳しいです。誤訳や脱落があれば、手続きが遅れるだけでなく、養子縁組が複雑になる可能性もあります。したがって、このデリケートな分野を専門とする経験豊富な翻訳者を選ぶことが不可欠です。

商事紛争と国際仲裁

フランス企業や外国企業が関与する商業紛争では、財務書類、契約書、公式文書の宣誓翻訳が必要となることがよくあります。A フランス語宣誓翻訳者 フランスの裁判所や国際的な仲裁手続きで認められるように、これらの文書を翻訳することができます。

このような状況において、おおよその翻訳やコンプライアンスに反する翻訳は、企業の防御戦略を損ない、裁判の結果に影響を及ぼす可能性があります。そのため、商法に関する深い知識を持ち、複雑な文書を正確に翻訳できる翻訳者と仕事をすることが不可欠です。

奨学金および教育プログラムの申請

フランスで奨学金プログラムまたは研修コースに応募しようとする外国人学生は、成績証明書、推薦状、卒業証書の宣誓翻訳を提出するよう求められることがよくあります。学術機関は、提供された情報の信憑性と真実性を保証するために、これらの翻訳を要求します。

との共同作業 フランス語宣誓翻訳者 アカデミックな分野に特化しているため、すべての書類がフランスの大学の要件を満たし、出願書類が最良の条件で審査されることを保証します。

宣誓翻訳会社としての約束

絶対的な機密性

お客様の文書には機密情報が含まれている場合があります。法律文書、ビジネス契約書、個人的なファイルなど、当社に送られるすべての情報の機密性を尊重します。すべての文書は安全に取り扱われ、お客様のデータを保護するために最先端の暗号化技術を使用しています。

品質とコンプライアンス

当社は、各分野で実績のある宣誓翻訳者のみを起用しています。各翻訳は、内容、スタイル、形式が原文に準拠していることを確認するため、厳格な品質管理を受けます。これにより、お客様の文書が、翻訳対象の機関に受け入れられることが保証されます。

カスタマイズされた納期

私たちは、すべてのプロジェクトがユニークであり、ドキュメントの複雑さや状況の緊急性によって納期が異なることを知っています。そのため、納期を柔軟に設定し、緊急の要件には特急翻訳オプションを提供しています。私たちは、高い品質を維持しながら、合意された納期を守ることをお約束します。

お問い合わせ

公認翻訳者に連絡

フランス語およびその他の言語の宣誓翻訳者:

当社の翻訳会社は、他の言語でもサービスを提供しています。宣誓翻訳サービスを提供しているその他の言語の一部をご紹介します:

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。