5/5 sur 449 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
선서 번역은 법률 기관에서 인정한 공인 번역사가 수행하는 공식 번역입니다. 이러한 유형의 번역은 출생 증명서, 졸업장, 판결문 또는 계약서와 같은 법률, 행정 또는 공식 문서에 필요한 경우가 많습니다.
선서 번역의 특별한 특징은 인증입니다. 선서 번역가는 번역이 원본 문서를 정확하고 충실하게 표현했음을 보증하기 위해 자신의 서명과 공식 인감을 첨부합니다. 따라서 당국과 법원으로부터 법적으로 인정받게 됩니다.
법적으로 중요한 문서에는 종종 선서 번역이 필요합니다. 선서 번역은 번역된 버전이 법적으로 유효하며 공식 절차에서 사용할 수 있음을 보장합니다. 예를 들어 비자 신청을 위해 출생증명서를 제출하거나 해외 대학에 지원하기 위해 졸업장을 제출해야 하는 경우 선서 번역이 필수입니다.
Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.
선서 번역의 가격은 여러 가지 요인에 따라 달라집니다. 주요 요인은 다음과 같습니다:
선서 번역의 가격도 국가마다, 지역마다 다릅니다. 다음은 전 세계 여러 지역의 평균 비용에 대한 일반적인 개요입니다:
다음은 선서 번역을 받는 일반적인 절차입니다:
Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.
2단계: 견적 요청
선서한 번역사를 선택한 후에는 견적을 요청하는 것이 좋습니다. 번역사는 번역할 문서의 분량, 복잡성 및 원하는 배송 시간을 고려하여 번역할 문서를 검토합니다.
3단계: 번역 및 인증
Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.
4단계: 문서 전달
Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.
공문서를 다른 언어로 제출해야 하는 경우 선서 번역이 필요한 경우가 많습니다. 다음은 몇 가지 예입니다:
맹세 번역과 다른 유형의 번역을 비교해 보면 맹세 번역이 더 비싼 경우가 많다는 것을 알 수 있습니다. 이러한 차이를 설명하는 몇 가지 주요 요인은 다음과 같습니다:
단순 번역과 맹세 번역 선서하지 않은 번역사가 수행하는 단순 번역은 비용이 저렴합니다. 이러한 유형의 번역은 일반적으로 기사, 브로셔 또는 마케팅 콘텐츠와 같은 비공식 텍스트에 사용됩니다. 반면 공식 인증이 필요한 선서 번역은 번역사의 책임이 수반되며 엄격한 법적 요건이 적용됩니다. 따라서 더 높은 요금이 책정됩니다.
전문 번역 : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.
인증의 영향 : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.
잘못된 선서 번역은 특히 법률 및 행정 분야에서 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 다음은 관련된 위험의 몇 가지 예입니다:
관리 절차 지연 번역이 잘못되면 당국에서 서류가 거부되거나 지연될 수 있습니다. 예를 들어 비자나 시민권 신청 시 출생증명서나 결혼 증명서를 잘못 번역하면 거부될 수 있으며, 이로 인해 절차를 반복해야 하므로 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
법적 결과 계약서가 제대로 번역되지 않으면 관련 당사자 간에 법적 오해나 분쟁이 발생할 수 있습니다. 계약서가 제대로 번역되지 않으면 관련 당사자 간에 법적 오해나 분쟁이 발생할 수 있습니다.
신뢰성 상실 선서 번역은 원본에 충실해야 합니다. 번역에 오류나 부정확한 내용이 포함되어 있으면 번역자는 물론 문서를 제출한 사람이나 회사의 신뢰성에 의문을 제기할 수 있습니다. 이는 특히 전문적이거나 상업적인 맥락에서 피해를 줄 수 있습니다.
선서 번역 분야는 세계화, 기술 및 새로운 국제 규정의 영향을 받아 끊임없이 진화하고 있습니다. 다음은 이 분야에 영향을 미치는 최근의 몇 가지 트렌드입니다:
L’essor des technologies de traduction Google 번역이나 DeepL 같은 기계 번역 도구는 번역 품질을 상당히 향상시켰지만, 특히 법률이나 행정 분야에서 아직 선서 번역을 대체할 수는 없습니다. 그러나 선서 번역가들은 생산성 향상, 특히 대량의 텍스트를 더 빠르게 처리하기 위해 이러한 기술을 점점 더 많이 사용하고 있습니다.
성장하는 국제화 : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.
새로운 법적 요구 사항 국가마다 선서 번역에 대한 요구 사항이 다르며, 이는 법률과 규정의 변화에 따라 변화합니다. 예를 들어, 일부 국가에서는 디지털 플랫폼의 진위를 보증하기 위해 선서 번역을 제출하도록 요구하고 있으며, 이는 가격 책정 관행에 영향을 미칠 수 있습니다.
전문 협회는 선서 번역사의 규정과 인정에 있어 핵심적인 역할을 합니다. 공식적인 인정뿐만 아니라 회원을 위한 지속적인 교육과 지원도 제공합니다.
인증 및 교육 많은 국가에서 전문 협회는 선서 번역사가 되고자 하는 번역사를 위한 인증 프로그램을 제공합니다. 이러한 협회는 번역사가 엄격한 윤리적, 전문적 기준을 준수하도록 보장합니다.
번역가 데이터베이스에 액세스 : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.
번역가의 이익 보호 또한 이러한 협회는 선서 번역사들이 자신의 권리를 보호하고 공정한 요금을 협상할 수 있도록 지원하는 한편, 캠페인과 이벤트를 통해 업무의 중요성에 대한 인식을 제고합니다.
다음은 선서 번역사에게 문서를 제출하기 전에 문서를 준비하는 데 도움이 되는 몇 가지 실용적인 팁입니다:
당국의 요구 사항 확인 선서 번역을 요청하기 전에 번역된 문서를 받을 기관의 구체적인 요구 사항을 확인하세요. 일부 당국에서는 번역 언어 또는 형식과 관련하여 특정 요구 사항이 있을 수 있습니다.
명확하고 읽기 쉬운 문서 제공 원본 문서가 명확할수록 번역이 더 빠르고 정확하게 이루어집니다. 문서가 수기로 작성되었거나 품질이 좋지 않은 경우 처리 시간이 늘어날 수 있습니다.
컨텍스트 지정 번역가가 문서의 맥락을 더 잘 이해할 수 있도록 주저하지 말고 추가 정보를 제공하세요. 이는 복잡하거나 기술적인 문서에 특히 유용할 수 있습니다.
미리 계획하기 앞서 언급했듯이 계획은 매우 중요합니다. 이렇게 하면 긴급한 번역으로 인한 추가 비용을 피할 수 있을 뿐만 아니라 필요한 경우 번역을 수정할 수 있는 충분한 시간도 확보할 수 있습니다.
La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.
가격에 영향을 미치는 다양한 요소를 이해하고 자격을 갖춘 번역사를 선택하고 적절히 준비하면 공식적인 거래에서 성공할 가능성을 최적화할 수 있습니다. 이민 절차, 비즈니스 프로젝트, 해외 대학 입학 등 어떤 경우든 선서 번역은 보안과 법률 준수를 보장합니다.
결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다.
A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.
두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.
원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.
아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.
법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.
선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.
문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.
최상의 경험을 제공하기 위해 당사는 쿠키와 같은 기술을 사용하여 기기 정보를 저장 및/또는 액세스합니다. 이러한 기술에 동의하면 당사는 이 사이트에서 검색 행동이나 고유 식별자 등의 데이터를 처리할 수 있습니다. 동의하지 않거나 동의를 철회하면 특정 기능에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.