승인된 번역기

이민, 민사, 법률 또는 학술 신청서와 같은 문서의 인증 번역을 위해 공인 번역사를 찾고 계신가요?방문하기 번역기현지 항소 법원에서 선서한 자격을 갖춘 번역사를 제공합니다. 빠른 서비스, 경쟁력 있는 요금, 우수한 고객 서비스를 제공합니다.

당사의 인증 번역은 내무부, 외교부, 등기소, OFII, 대학, 은행, 지방 당국 및 법원과 같은 기관에서 인정합니다. 허용되는 문서 형식: PDF, JPG, PNG, Word.

당사는 매일 수백 명의 개인과 기업에 46개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공하고 있습니다.

번역

선서 및 인증
30 페이지당
  • 선서 및 인증
  • 승인된 번역기
  • 공식 번역
  • 스탬프 및 스탬프
  • 24시간 긴급 상황
  • 우편 배송
인기

고객의 생각...

Bernie
Lire plus
"빠르고 친절하며 효율적이었습니다. 12월 31일이라는 매우 짧은 시간 내에 답변을 받을 수 있었습니다."
마넬 하라카티
Lire plus
"매우 만족합니다. 매우 빠르고, 매우 효율적이며, 연락이 가능하고, 잘했습니다 !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
라파엘 콜세넷
Lire plus
"예상한 대로 합리적인 가격의 서비스."
베조 벤빈다
Lire plus
"작업의 품질과 번역이 전달되는 속도에 매우 만족합니다. 번역은 날짜 이틀 전에 저에게 전송되었습니다..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"완벽한 보안 속에서 요청에 대한 후속 조치로 약속과 기한을 존중합니다..."
ALICIA P.
Lire plus
"훌륭해요! 매우 쉽고 원활한 문서 제출, 명확하고 간단한 가격 책정. 문서가 매우 빠르게 발송되었습니다. 추천하고 싶고 필요하면 다시 이용할 것입니다."
MLS
Lire plus
"고객 서비스는 정말 훌륭합니다. 일요일에도 왓츠앱을 사용해도 인상적이었어요. 번역이 정확하고 빠르게 이루어졌습니다. 두 번째 주문이 방금 발송되었습니다 :)."
MINA
Lire plus
"매우 효율적입니다, 사소한 문제나 질문이 있으면 즉시 답변을 받을 수 있고 연락을 받을 수 있어 안심이 됩니다...항상 관심을 가져주셔서 감사합니다👍"
플로렌스 에트릴라드
Lire plus
"질문이 있을 때마다 빠르고 효율적이며 무엇보다도 세심하게 대응해 주었습니다. 감사합니다."
Koriche
Lire plus
"... 그들은 제 요청에 따라 잠시도 주저하지 않고 다른 택배를 보내주었습니다. 그래서 적극 추천합니다 💪"
마르가리다 조아오 미란다
Lire plus
"매우 진지하고 전문적이며 처리 및 배송 시간이 잘 준수되는 회사입니다. 번역 품질도 훌륭합니다. 추천하고 싶어요.
M.S.
Lire plus
"효율성, 속도, 품질. 고객의 상황을 고려한 고품질 환영 서비스. 모호한 표현을 피하기 위한 메모가 포함된 효율적이고 고품질의 번역. 몇 시간 만에 번역이 완료되었습니다. 감사합니다."

공인 번역사의 핵심 역할

국제 교류가 점점 더 빈번해지는 세상에서 언어 장벽을 극복해야 할 필요성은 점점 더 커지고 있습니다. 비즈니스, 이민, 교육, 사법 등 다양한 분야에서 개인과 조직은 공문서를 한 언어에서 다른 언어로 번역해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 경우 공인 번역사, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

공인 번역사란 무엇인가요?

A 공인 번역사 는 관할 기관에서 공식 및 법률 문서 번역을 수행할 수 있도록 인정하고 인증한 전문 번역가입니다. 이 자격은 번역에 법적 가치를 부여하므로 정부 기관, 법원, 대학, 이민국 및 기타 공식 기관에서 번역을 인정할 수 있습니다.

공인 번역사의 개념은 국가마다, 관할 지역마다 다릅니다. 대부분의 국가에서는 더 일반적으로 선서 번역가, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

공인 번역사와 기존 번역사의 차이점

의 주요 차이점은 공인 번역사 기존 번역사는 법적 인정과 전문적 책임이 있다는 점에서 차이가 있습니다. 기술적으로는 모든 번역사가 번역을 제공할 수 있지만, 인증된 번역사만이 법적 효력이 있고 공식 기관에서 승인할 수 있는 번역을 제공할 수 있습니다.

1. 법적 인정

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. 직업적 책임

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. 전문화

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

공인 번역사가 되려면 어떻게 해야 하나요?

공인 번역사가 되려면 고급 언어 능력과 관할 기관의 공식적인 인정을 모두 필요로 하는 과정입니다. 요구 사항은 국가마다 다르지만 일반적으로 주요 단계는 비슷합니다.

1. 교육 및 자격

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

또한 일부 국가에서는 법률, 비즈니스 또는 의학 등 특정 분야의 전문 자격증이 필요할 수 있습니다. 이러한 추가 자격은 주로 기술 또는 법률 문서를 다루는 공인 번역사에게 중요합니다.

2. 전문적인 경험

공인 번역사라는 타이틀을 얻으려면 번역에 대한 상당한 전문적 경험이 있어야 하는 경우가 많습니다. 이러한 경험을 통해 언어적, 기술적 능력을 개발할 수 있을 뿐만 아니라 법률 및 공식 번역의 특정 요구 사항을 이해할 수 있습니다.

인증을 받고자 하는 번역사는 번역 작업 포트폴리오나 고객 또는 고용주의 추천서 등 경력을 증명할 수 있는 증거를 제출해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 사전 경험은 인증 기관에서 번역사의 신뢰성을 입증하는 데 도움이 됩니다.

3. 승인 절차

인증 절차는 국가마다 상당히 다릅니다. 대부분의 국가에서 번역사는 공인 번역사가 되기 위해 법원 앞에서 선서를 해야 합니다. 선서 번역가. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’미국 번역가 협회 (ATA) 또는 미국의번역 및 통역 연구소 (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

공인 번역사의 책임

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. 정확성 및 신뢰성

승인된 번역가는 자신의 번역이 다음과 같음을 보증해야 합니다. 정확한 그리고 충실 à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. 기밀 유지

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. 서명 및 인증

공인 번역사의 특별한 특징 중 하나는 다음과 같은 사항을 충족해야 한다는 것입니다. 인증 ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une 법적 가치즉, 행정 또는 사법적 맥락에서 사용할 수 있습니다.

공인 번역사의 활동 영역

법률 또는 인증 번역이 필요한 많은 분야에서 공인 번역사의 서비스가 필요합니다. 다음은 이 전문가가 관여하는 주요 분야의 몇 가지 예입니다.

1. 법원 소송

공인 번역사는 법정 소송에서 중요한 역할을 합니다. 법원은 계약서, 증언, 판결문, 서면 증거와 같은 문서의 공인 번역을 요구할 수 있습니다. 민사, 형사, 상사 사건에 관계없이 공정한 소송 진행을 위해서는 이러한 문서의 정확한 번역이 필수적입니다.

또한 국제 당사자가 관련된 소송의 경우 법원은 종종 공인 번역사에게 외국의 공식 문서를 번역하도록 요구합니다. 이러한 번역은 판사와 변호사가 면밀히 검토하기 때문에 최대한 엄격하게 수행해야 합니다.

2. 이민 및 귀화

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. 교육 및 자격 인정

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

이러한 맥락에서 공인 번역사의 역할은 학술 문서의 번역이 정확하고 졸업장 및 자격증의 의미가 올바르게 전달되도록 하는 것입니다.

4. 상업 업무 및 국제 계약

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

또한 여러 관할권이 관련된 상업 계약의 경우 각 국가에서 문서의 법적 유효성을 보장하기 위해 승인된 번역본이 필요한 경우가 많습니다.

공인 번역사를 위한 도구 및 기술

공인 번역사라는 직업은 본질적으로 전통적이지만 기술의 발전과 함께 진화하고 있습니다. 다음과 같은 도구 컴퓨터 지원 번역(CAT) 및 용어 데이터베이스를 통해 번역가는 보다 효율적으로 작업하고 기술 또는 법률 용어의 일관성을 보장할 수 있습니다.

1. 컴퓨터 지원 번역(CAT)

다음과 같은 CAT 소프트웨어 SDL Trados 또는 메모큐이러한 도구를 통해 공인 번역사는 용어 데이터베이스, 번역 메모리 및 특정 용어집을 생성하여 복잡한 번역 프로젝트를 관리할 수 있습니다. 이러한 도구는 특히 긴 기술 문서에서 용어와 표현의 일관성을 보장하는 데 도움이 됩니다.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. 전문 법률 용어

공인 번역사, 특히 법률 문서를 다루는 번역사는 전문 데이터베이스를 사용하여 전문 용어를 올바르게 사용해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 데이터베이스에는 법률 사전, 다국어 용어집 또는 유럽 연합이나 UN과 같은 국제 기관에서 제공하는 온라인 리소스가 포함됩니다.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

결론

의 역할 공인 번역사 est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

공인 번역사가 되는 것은 고도의 언어 능력과 모범적인 직업적 엄격함이 모두 요구되는 까다로운 직업입니다. 공인 번역사는 번역이 정확하고 충실하며 법적 기대치에 부합하는지 확인할 책임이 있으며, 이들의 전문성은 행정 또는 법적 절차의 성공에 결정적인 역할을 하는 경우가 많습니다.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

문의하기

승인된 번역사에게 문의

결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다. 

A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.

두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.

원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.

아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.

법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.

선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.

문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.