당사의 번역은 선서 및 인증을 받았습니다.

빠르고 간편한 온라인 주문

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 계약서
법적 계약

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 공인 번역, 공인 번역사, 선서 번역 운전 면허증
운전 면허증

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 여권, 선서 번역 여권
신분증 및 여권

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 사본, 선서 번역 사본
증언 및 진술

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 급여 명세서, 선서 번역 급여 명세서
급여 명세서

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 비자, 번역 비자
비자 및 출입국 서류

가격: €35 / 페이지

번역 공문, 선서 번역, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 증명
교육 및 인증

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역사, 선서 번역 유언장
유언장 및 위임장

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 공증 증서, 번역 공증 증서
법률 및 공증 행위

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역 제목
부동산 증서

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역가, 공인 번역, 공인 번역사, 선서 번역 상태
정관 및 회사 문서

가격: €35 / 페이지

번역 공문서, 선서 번역, 선서 번역사, 인증 번역, 인증 번역사, 선서 번역 소송, 선서 번역 소송
법적 절차 및 문서

가격: €35 / 페이지

목록에서 원하는 문서 카테고리를 찾을 수 없나요? 걱정하지 마세요. 모든 문서를 번역하고 있으니까요. 

번역 공문, 선서 번역, 선서 번역, 선서 번역가, 인증 번역, 인증 번역가, 선서 번역

번역 공식 문서

가격: €35 / 페이지

공식 문서 번역

점점 더 글로벌화되는 세상에서 공문서 번역은 많은 사람과 조직에서 공통적으로 필요로 하는 것이 되었습니다. 이민 절차, 상업적 교류, 법적 절차 또는 해외에서의 학업 지원 등 다양한 언어를 사용하는 여러 당사자 간의 명확하고 합법적인 의사소통을 위해서는 공문서 번역이 필수적입니다. 공문서 번역의 오류는 법적, 재정적 또는 개인적 측면에서 심각한 결과를 초래할 수 있으므로 이 프로세스는 최대한 엄격하게 수행되어야 합니다.

그렇다면 공문서 번역이란 정확히 무엇을 의미할까요? 누가 이러한 번역을 수행할 수 있으며 어떤 상황에서 번역이 필요할까요? 이 문서에서는 공문서 번역의 의미, 프로세스 및 중요성과 신뢰할 수 있고 유효한 번역을 보장하기 위해 고려해야 할 기준에 대해 자세히 살펴봅니다.

공식 문서란 무엇인가요?

A 공식 문서 공공 기관 또는 공인 기관에서 발행하거나 인증한 문서로서 법적 또는 행정적 가치가 있는 모든 문서입니다. 이러한 문서는 법적, 행정적 또는 상업적 목적을 위한 증거로 사용되는 경우가 많습니다. 일반적으로 개인 또는 조직의 신원, 법적 지위, 학력, 권리 또는 의무를 증명하는 데 사용됩니다.

공식 문서의 일반적인 예는 다음과 같습니다:

  • 출생, 결혼 및 사망 증명서.
  • 여권, 신분증 및 기타 신분증.
  • 졸업장 및 성적 증명서.
  • 고용 계약 또는 상업적 계약.
  • 판결 및 법원 판결.
  • 운전면허증, 거주 증명서 및 기타 행정 서류.

이러한 문서를 다른 언어를 사용하는 다른 국가에서 사용하려면 자격을 갖춘 번역가가 번역해야 하며, 진위를 보증하기 위해 인증 또는 선서를 해야 하는 경우가 많습니다.

공문서 번역이 필요한 이유는 무엇인가요?

공문서 번역은 정부, 법원, 학술 기관 또는 고용주가 해당 문서에 포함된 정보를 관할 지역에서 이해할 수 있고 법적으로 인정받을 수 있도록 하기 위해 시행하는 요구 사항인 경우가 많습니다. 오해나 오해를 피하려면 정확하고 공식적인 번역이 필요합니다.

다음은 일반적으로 공문서 번역이 필요한 몇 가지 상황입니다:

1. 이민 및 귀화 절차

외국에서 비자, 영주권 또는 시민권을 신청할 때 해당 국가 당국은 신원, 결혼 여부, 재정 상황 또는 학력을 증명하는 서류를 제출할 것을 요구하는 경우가 많습니다. 출생증명서, 결혼 증명서 또는 학력 증명서와 같은 이러한 서류는 해당 국가의 언어로 번역하고 인증을 받아야 수락할 수 있습니다.

2. 국제 법적 소송

국적이 다른 당사자가 관련된 법적 소송이나 국제 재판소에서 다루는 사건의 경우 증거, 판결문 및 기타 공식 문서를 모든 관련 당사자가 이해할 수 있도록 번역해야 합니다. 법률 문서가 부정확하게 번역되면 법적 절차가 왜곡되어 심각한 결과를 초래할 수 있습니다.

3. 국제 무역

국제적으로 사업을 운영하는 기업은 계약서, 파트너십 계약, 정관 또는 재무 문서와 같은 법률 문서를 거래하는 국가의 언어로 제공해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 문서를 번역하는 것은 모든 당사자가 이용 약관을 명확하고 이해할 수 있도록 하고 분쟁으로 이어질 수 있는 잠재적 오해를 피하기 위해 매우 중요합니다.

4. 교육 및 자격 인정

학생이 해외에서 학업을 계속하거나 전문가가 다른 국가에서 자격을 인정받고자 하는 경우, 졸업장, 성적증명서 또는 기타 자격증에 대한 공인 번역본을 제출해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 번역본은 외국 기관에서 지원자의 학업 또는 전문 기술을 제대로 평가하기 위해 필수적입니다.

5. 관리 문제

국제 운전 면허증, 거주 증명서 또는 해외 사업체 설립과 같은 많은 행정 절차에는 공식 문서를 번역해야 합니다. 이를 통해 현지 당국은 이러한 문서에 포함된 정보를 이해하고 합법적으로 행정 절차를 수행할 수 있습니다.

누가 공식 문서를 번역할 수 있나요?

모든 번역이 똑같이 만들어지는 것은 아닙니다. 공문서를 번역해야 하는 경우 일반적으로 공인 또는 선서한 번역사가 번역해야 합니다. 그 이유는 간단합니다. 이러한 번역가만이 번역이 원본에 충실하고 법적으로 유효하다는 것을 보장할 수 있는 법적 권한과 필요한 자격을 갖추고 있기 때문입니다.

1. 승인 또는 선서한 번역가

A 공인 번역사 또는 맹세 법적 가치가 있는 번역을 수행하도록 권한 있는 기관(일반적으로 법원)으로부터 인증을 받은 번역가입니다. 이러한 번역은 공공 기관, 법원 또는 대사관에 제출하는 공식 문서에 필요한 경우가 많습니다.

선서한 번역가는 번역에 대한 법적 책임을 집니다. 이들은 번역이 원본 문서를 충실하고 정확하게 표현했음을 증명합니다. 일부 국가에서는 선서 번역에 공식 인감, 서명, 때로는 번역의 유효성을 증명하는 공식 선언을 첨부하기도 합니다.

2. 공인 번역 에이전시

일부 번역 대행사는 공문서 번역을 전문으로 하며 공인 번역사를 고용하거나 함께 일합니다. 이러한 번역 대행사는 전문 번역 기관이나 정부 당국으로부터 인정을 받는 경우가 많으며 법적 표준을 준수하는 번역을 보장할 수 있습니다. 이러한 대행사는 여러 언어를 다루거나 마감 기한이 촉박하여 대량의 문서를 번역할 때 유용합니다.

3. 전문 기관 및 협회

일부 국가에서는 다음과 같은 전문 번역가 협회가 있습니다.미국 번역가 협회 (ATA) 또는 미국의번역 및 통역 연구소 (ITI)는 번역사의 역량을 보증하기 위해 번역사를 인증합니다. 이 협회는 회원 번역사의 품질을 증명하는 인증서를 발급하고 번역사의 번역이 공식 기관에서 인정받을 수 있도록 보장합니다.

공식 문서 번역 프로세스

공문서 번역 과정은 일반 번역보다 더 엄격하고 규제가 엄격합니다. 다음은 번역 과정의 주요 단계입니다.

1. 원본 문서 수신 및 분석

번역사는 먼저 원본 문서를 분석하여 정확하게 번역할 수 있는지 확인합니다. 특히 문서가 읽기 쉽고 완전한지 확인합니다. 문서가 수기로 작성되었거나 읽을 수 없는 부분이 있는 경우 번역사는 번역을 시작하기 전에 더 명확한 문서나 추가 정보를 요청할 수 있습니다.

2. 공식 문서 번역

번역 자체는 매우 정밀하게 수행되어야 합니다. 번역가는 해당 분야(법률, 행정, 기술 등)의 용어가 대상 언어에서 올바르게 사용되는지 확인해야 합니다. 날짜, 금액, 고유명사 및 기타 중요한 요소를 정확하게 재현해야 합니다.

3. 번역 인증

번역이 완료되면 공인 또는 선서한 번역가는 번역이 원본과 일치함을 증명하는 진술서와 함께 서명, 날인 또는 도장을 첨부해야 합니다. 이 인증은 번역 문서에 공식적인 가치를 부여합니다. 이 단계가 없으면 번역은 당국에서 합법적인 것으로 간주되지 않습니다.

4. 확인 및 수정

번역을 제출하기 전에 오류나 누락이 없는지 확인하기 위해 확인 및 수정 단계가 수행되는 경우가 많습니다. 일부 번역가는 최적의 품질을 보장하고 법적 또는 행정적 결과를 초래할 수 있는 오류를 방지하기 위해 다른 번역가 또는 감수자와 협력하여 작업합니다.

5. 관할 당국에 제출

문서가 번역되고 인증되면 관련 기관에 제출할 수 있습니다. 여기에는 대사관, 법원, 정부 기관 또는 학술 기관이 포함될 수 있습니다. 경우에 따라 해외에서 문서가 승인되기 위해 아포스티유 또는 기타 형태의 합법화가 필요할 수 있습니다.

공식 문서를 번역할 때 고려해야 할 과제와 주의 사항

공식 문서를 번역하는 데는 여러 가지 구체적인 어려움이 따르며 번역가는 작업의 품질과 정확성을 보장하기 위해 절대적으로 엄격해야 합니다.

1. 용어의 복잡성

공식 문서, 특히 법률 문서에는 대상 언어에 항상 직접적인 대응어가 없는 기술 용어나 특정 표현이 포함될 수 있습니다. 번역사는 해당 분야에 대한 충분한 지식을 갖추고 있어야 하며 각 용어가 대상 국가의 법률 또는 행정 표준을 준수하는 방식으로 번역되어야 합니다.

2. 세부 사항의 중요성

공문서를 번역할 때는 모든 세부 사항이 중요합니다. 날짜, 금액 또는 고유명사 번역의 단순한 오류는 이민 절차 취소나 계약에 대한 이의를 제기하는 등 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 따라서 번역가는 세부 사항에 특히 주의를 기울이고 원본 문서의 모든 요소가 충실하게 재현되도록 해야 합니다.

3. 정보의 기밀성 및 보안

공식 문서에는 개인 데이터, 금융 정보 또는 의료 정보와 같은 민감한 정보가 포함되어 있는 경우가 많습니다. 따라서 번역가는 엄격한 기밀 유지 규칙을 준수하고 번역하는 문서에 포함된 정보를 보호하기 위한 보안 조치를 구현해야 합니다.

4. 촉박한 마감일

공문서 번역은 특히 법정 소송이나 이민 절차에서 마감 기한이 엄격하게 적용되는 경우가 많습니다. 번역사는 높은 수준의 정확성과 품질을 유지하면서 압박감을 감당할 수 있어야 합니다.

번역이 필요한 다양한 유형의 공문서

공문서 번역은 광범위한 행정, 법률, 교육 및 상업 문서를 포괄하는 방대한 분야입니다. 다음은 공식 인증 번역이 자주 필요한 문서 유형 목록입니다:

1. 시민 신분 서류

시민 신분 문서는 번역이 필요한 가장 일반적인 문서 중 하나입니다. 신원이나 가족 신분을 증명해야 하는 상황에서 필수적인 서류입니다. 시민 신분 문서에는 다음이 포함됩니다:

  • 출생 증명서
  • 결혼 증명서
  • 사망 증명서
  • 이혼 증명서 이 서류는 이민 절차, 유학 보조금 신청 또는 해외에서의 결혼 또는 이혼 인정과 같은 행정 절차에 필요한 경우가 많습니다.

2. 학술 문서

해외에서 유학하거나 다른 국가에서 전문 자격을 인정받고자 하는 학생은 종종 학업 서류의 공인 번역본을 제출해야 하는 경우가 있습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:

  • 디플로마
  • 트랜스크립트
  • 학교 증명서
  • 학력 증명서 이러한 서류는 해외의 교육기관이나 고용주가 개인의 학력과 자격을 정확하게 평가할 수 있도록 하기 위해 필요합니다. 번역이 잘못되면 입학이 지연되거나 심지어 졸업장 인정이 거부될 수도 있습니다.

3. 재무 및 세금 문서

국제적으로 활동하는 기업이나 여러 국가에서 소득을 신고해야 하는 개인은 재무 및 세금 서류를 번역해야 할 수 있습니다. 이러한 문서에는 다음이 포함됩니다:

  • 세금 신고
  • 재무제표
  • 재무제표
  • 세금 증명서 금액이나 회계 용어의 오류는 심각한 법적 또는 재정적 결과를 초래할 수 있으므로 번역은 세심하고 정확하게 수행되어야 합니다. 경우에 따라 번역이 현지 또는 해외 세무 당국에 의해 승인되기 위해서는 인증을 받아야 합니다.

4. 상업용 문서

해외 파트너와 협력하는 국제 기업이나 조직은 사업을 운영하는 모든 국가에서 법률 준수를 보장하기 위해 공식 비즈니스 문서를 번역해야 하는 경우가 많습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:

  • 상업적 계약
  • 파트너십 계약
  • 상업용 라이선스
  • 일반 판매 약관 이러한 문서의 번역 오류는 비즈니스 파트너 간에 오해를 불러일으키고 최악의 경우 분쟁으로 이어질 수 있습니다. 그렇기 때문에 기업에서는 이러한 문서의 번역을 상거래 또는 비즈니스 법률 분야의 전문 번역사가 수행하도록 하는 경우가 많습니다.

5. 법률 문서

법률 문서 번역은 잘못된 번역이 법적으로 중대한 영향을 미칠 수 있기 때문에 공인 번역사에게 가장 복잡한 작업 중 하나입니다. 일반적으로 번역되는 법률 문서에는 다음이 포함됩니다:

  • 계약
  • 판결 및 법원 판결
  • 사용 후기
  • 변론 국제 소송에서 법률 문서의 번역은 다른 관할권의 법원과 변호사가 당사자의 증거와 주장을 이해할 수 있게 해줍니다. 법률 번역가는 해당 언어에 능통해야 할 뿐만 아니라 문서의 원산지 국가와 대상 국가의 법률 체계에 대해서도 잘 알고 있어야 합니다.

6. 의료 문서

국제 의료 서비스 또는 의료 보험 신청과 관련하여 의료 문서 번역이 필요한 경우가 많습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:

  • 의료 기록
  • 의료 증명서
  • 시험 보고서
  • 처방전 이러한 문서는 외국에서 치료를 받는 경우에도 의사와 기타 의료 전문가가 환자의 병력을 파악하는 데 매우 중요합니다. 번역에 오류가 있으면 진단이나 치료에 오류가 발생하여 환자의 건강이 위험에 처할 수 있습니다.

국가별 요구 사항

공문서 번역에 대한 요건은 국가마다 다르며, 각 정부마다 번역의 인증, 선서 및 진위 여부에 대한 자체 규정이 있습니다.

1. 프랑스

프랑스에서는 공식 번역은 전문 번역가가 수행해야 합니다. 선서 번역가이들은 프랑스 항소법원의 승인을 받은 번역가입니다. 선서 번역사는 번역에 인감과 서명을 첨부하여 원본에 충실하다는 것을 증명합니다. 선서 번역은 일반적으로 출생 증명서, 판결문, 행정 또는 법적 목적의 계약서와 같은 문서에 필요합니다.

2. 미국

미국에서는 프랑스처럼 선서 번역가라는 개념이 없습니다. 그러나 공문서의 번역은 공인 번역가의 인증을 받아야 하는 경우가 많으며, 번역가는 번역이 정확하고 원본에 충실하다는 진술서를 제출해야 합니다. 다음과 같은 전문 협회는미국 번역가 협회 (ATA)는 자격을 갖춘 번역사를 인증하는 데 중요한 역할을 합니다.

3. 캐나다

캐나다에서는 일반적으로 다음과 같은 전문 협회의 회원인 번역사가 공식 번역을 수행해야 합니다.퀘벡주 공인 번역가, 용어사 및 통역사 질서(퀘벡주 공인 번역가, 용어사 및 통역사 질서) (OTTIAQ). 캐나다 당국은 졸업장, 출생 증명서, 이민 서류 등의 문서에 대해 공인 번역을 요구합니다.

4. 영국

영국에서는 공식 번역은 인증된 번역사가 수행해야 하며, 인증된 번역사는 주로번역 및 통역 연구소 (ITI). 이러한 번역에는 적합성 선언과 번역자의 서명이 첨부되어 공식적인 지위를 부여합니다. 선서 번역은 일반적으로 법적 및 행정적 사안에 필요합니다.

5. 독일

독일에서 공문서 번역은 다음 기관에서 수행해야 합니다. 선서 번역가 ("공인 번역가"). 이러한 번역사는 현지 법원에서 임명하며 번역의 정확성을 보장하기 위해 선서를 해야 합니다. 이러한 번역은 법원 소송 및 이민 신청서 등 다양한 상황에서 행정, 법률 및 상업 문서에 필요합니다.

결론

La 공식 문서 번역 는 정확성, 엄격함, 전문성이 요구되는 복잡하고 중요한 프로세스입니다. 번역은 서로 다른 관할권, 문화, 언어 간의 가교 역할을 하며 관련된 모든 당사자가 중요한 정보를 이해하고 받아들일 수 있도록 합니다. 이민, 국제 무역, 학술적 인정 등 그 목적이 무엇이든 공식 문서의 번역은 반드시 공인 또는 선서 번역사가 수행해야 하며, 전문적이고 법적 책임이 수반되는 작업입니다.

글로벌화된 세계에서 공인 번역에 대한 수요는 지속적으로 증가하고 있습니다. 정확하고 세심한 번역은 법적 또는 행정적 결과를 초래할 수 있는 오해를 피하기 위해 필수적입니다. 따라서 각 번역이 현지 및 국제 표준을 준수하고 대상 국가의 관할 당국에서 승인할 수 있도록 자격을 갖춘 전문가에게 서비스를 요청하는 것이 중요합니다.

자주 묻는 질문

결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 35유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 번역가마다 가격이 다르기 때문에 고정된 가격은 없습니다. 

A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 공문서를 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했으므로 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.

두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.

원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 절차는 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제출하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.

아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.

법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 기타 문서와 같은 여러 문서에 대해서는 선서 번역사를 반드시 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.

선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.

문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.

문의하기
승인된 번역사에게 문의