오늘날과 같이 글로벌화된 세상에서 공문서 번역은 많은 사람, 회사 및 조직에서 필수적인 업무가 되었습니다. 행정, 법률 또는 상업적 목적으로 터키어에서 다른 언어로 또는 터키어로 문서를 번역해야 하는 경우 번역사의 서비스를 요청하는 것이 필수적입니다. 터키어 번역가 선서. 자격을 갖춘 전문가가 수행하는 이러한 유형의 번역은 문서가 당국으로부터 인정받는 데 필요한 법적 지위를 부여합니다.
오늘날과 같이 글로벌화된 세상에서 공문서 번역은 많은 사람, 회사 및 조직에서 필수적인 업무가 되었습니다. 행정, 법률 또는 상업적 목적으로 터키어에서 다른 언어로 또는 터키어로 문서를 번역해야 하는 경우 번역사의 서비스를 요청하는 것이 필수적입니다. 터키어 번역가 선서. 자격을 갖춘 전문가가 수행하는 이러한 유형의 번역은 문서가 당국으로부터 인정받는 데 필요한 법적 지위를 부여합니다.
고객의 생각...
A 터키어 번역가 선서 는 항소법원에서 선서를 한 전문 번역가입니다. 이 선서는 원본과 일치하고 모든 행정 및 법률 기관에서 인정하는 인증 번역을 생산할 수 있는 권리를 부여합니다. 일반 번역과 달리 선서 번역은 원본과 동일한 법적 가치를 지닌 공식 문서로 간주됩니다.
선서한 터키어 번역사는 항소법원의 법률 전문가 목록에 등록되어 있으며 번역의 진위를 증명할 수 있는 고유한 도장과 서명을 가지고 있습니다. 즉, 선서 번역사가 번역하고 인증한 모든 문서는 법원, 행정 당국, 교육 기관 및 기타 공식 번역이 필요한 모든 기관에서 인정됩니다.
다음과 같은 상황이 많이 있습니다. 터키어 선서 번역 는 필수입니다. 다음은 몇 가지 예입니다:
행정 및 법적 절차 : 출생 증명서, 결혼 증명서, 범죄 기록 또는 졸업장과 같은 공식 터키 문서를 당국에 제출해야 하는 경우, 이러한 문서는 반드시 터키어 번역사가 번역해야 합니다. 이렇게 하면 번역된 문서가 원본과 일치하고 당국에서 무조건 승인할 수 있습니다.
법적 절차 : 해외 또는 터키에서 법적 절차에 관여하는 경우 법적 문서는 반드시 공증 번역본을 제출해야 합니다. 여기에는 법원 판결문, 서면 증언, 계약서, 공증 문서 등이 포함됩니다. 인증되지 않은 번역은 법원에서 거부될 수 있으며 사건 처리가 지연될 수 있습니다.
졸업장 및 자격 인정 : 자격을 인정받고자 하는 터키 학생 또는 전문가인 경우, 공인 번역사가 졸업장 및 인증서를 번역하는 것이 필수적입니다. 대학, 전문대학 및 고용주는 자격을 인정하기 전에 공인 번역을 요구합니다.
이민 및 귀화 : 비자, 거주지 또는 귀화 신청 시에는 시민 신분 서류(출생 증명서, 결혼 증명서 등)를 선서한 터키어 번역사가 번역해야 합니다. 이를 통해 당국은 정보의 정확성을 확인하고 신청서를 보다 신속하게 처리할 수 있습니다.
상업 및 금융 거래 : 터키와 외국 기업이 함께 일하는 경우 계약서, 파트너십 계약서, 정관 및 재무 보고서는 양국에서 유효성을 보장하기 위해 선서 번역본을 제출해야 합니다.
터키어에서 다른 언어로(또는 그 반대로) 문서를 선서 번역하려면 두 언어를 완벽하게 구사할 수 있어야 할 뿐만 아니라 양국의 법률 및 행정 시스템에 대한 지식도 필요합니다. 다음은 몇 가지 유의해야 할 사항입니다:
언어적 복잡성 : 터키어는 다른 언어와 다른 문법 및 구문 구조를 가지고 있습니다. 터키어 번역사는 원본 문서의 의미와 진위를 유지하면서 번역을 수정할 수 있어야 합니다.
관리 및 법적 기준 : 터키의 행정 및 법률 문서는 초안 작성과 용어 측면에서 특정 표준을 따릅니다. 선서 번역사는 번역이 당국의 요구 사항을 충족하는지 확인하기 위해 이러한 표준을 숙지하고 있어야 합니다.
법률 준수 : 번역자는 번역이 법적 형식을 준수하고 필수 기재 사항(날짜, 장소, 서명, 도장)을 포함하며 번역된 문서가 법원이나 행정 당국에서 증거로 사용될 수 있는지 확인해야 합니다.
특히 이러한 유형의 서비스에 익숙하지 않은 경우 올바른 터키어 번역사를 찾는 것이 까다로울 수 있습니다. 다음은 올바른 선택을 위해 고려해야 할 몇 가지 기준입니다:
인증 확인: 번역사가 항소법원에서 선서한 공식 번역사 목록에 있는지 확인하세요. 이 정보는 항소법원 공식 웹사이트 또는 전문 디렉토리에서 확인할 수 있습니다.
경험 및 전문성 : 법률, 행정 또는 재무 문서 번역 경험이 풍부한 번역사를 선택하세요. 특정 분야(법률, 비즈니스, 교육)에 정통한 번역사가 더 정확하고 적절한 번역을 제공합니다.
마감일 및 응답성 : 특히 긴급한 행정 절차에 필요한 번역의 경우 기한을 맞추는 것이 매우 중요합니다. 번역사가 품질 저하 없이 필요한 기한 내에 문서를 제공할 수 있는지 확인하세요.
요금 및 견적 : 선서 번역 비용은 문서의 복잡성, 길이, 긴급성에 따라 달라질 수 있습니다. 프로젝트를 시작하기 전에 항상 자세한 견적을 요청하여 불쾌한 놀라움을 피하세요.
평판 및 고객 리뷰 : 고객 리뷰를 참조하고 번역사의 서비스 품질을 평가하기 위해 추천을 요청하세요. 리뷰를 통해 이전 고객의 만족도와 번역사의 신뢰도를 파악할 수 있습니다.
당사의 요금은 모든 선서 번역 요구에 대해 투명하고 경쟁력 있는 가격입니다. 아래는 표준 요금과 긴급 배송 옵션입니다:
선서 번역
페이지당 가격
30€
배송 시간
무료
10€
20€
배송 유형
무료
5 €
가격 minimal pour une commande est alors de 30€.
선서 번역의 표준 처리 시간은 영업일 기준 2~3일입니다. 그러나 일부 상황에서는 더 빠른 처리가 필요하다는 것을 알고 있습니다. 그렇기 때문에 빠른 배송 옵션을 제공합니다:
하드 카피로 문서를 받고 싶은 분들을 위해 5유로의 추가 비용을 지불하면 우편 배송 옵션도 제공합니다. 저희 대행사는 각 문서가 정확하게 발송되고 완벽한 상태로 도착할 수 있도록 보장합니다.
선서한 터키어 번역가들은 종종 다음 문서를 번역해 달라는 요청을 받습니다:
시민 신분 문서 :
학술 문서 :
법률 문서 :
재무 문서 :
귀화 및 이민 서류 :
선서 번역은 여러 단계를 거치는 체계적인 프로세스입니다:
초기 평가 : 번역가는 문서를 검토하여 문서의 복잡성, 용어 및 필요한 인증 유형을 결정합니다.
번역 : 번역가는 원본의 구조와 내용을 존중하면서 대상 국가의 법률 및 행정 체계에 맞게 용어를 조정하여 문서를 번역합니다.
인증: 번역이 완료되면 번역가가 문서에 도장을 찍고 서명합니다. 이러한 요소는 번역이 원본과 일치하며 법적으로 유효하다는 것을 증명합니다.
문서 전달 : 서명 및 날인된 번역본만 법적으로 인정되므로 선서 번역본은 일반적으로 번역가의 도장이 찍힌 종이 형태로 고객에게 제공됩니다.
공식 문서에 선서한 터키어 번역사를 사용하는 것이 중요함에도 불구하고 특정 실수가 자주 발생하여 행정적 또는 법적 문제가 발생할 수 있습니다. 다음은 가장 흔한 실수와 이를 방지하는 방법입니다:
번역가의 선서 상태를 확인하지 마세요: 번역사가 관련 항소법원의 선서 번역사 목록에 등록되어 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 선서하지 않은 번역사가 수행한 번역은 품질이 좋더라도 당국에 의해 거부될 수 있습니다. 번역사가 법원의 공식 도장과 유효한 서명을 가지고 있는지 확인하세요.
가격을 기준으로 번역사 선택하기: 비용이 중요한 요소이기는 하지만 가장 저렴한 번역사를 선택하는 것이 항상 최선의 해결책은 아닙니다. 저렴한 번역은 문서의 품질을 떨어뜨리거나 나중에 수정하는 데 많은 비용이 드는 오류를 초래할 수 있습니다. 비용이 더 많이 들더라도 유능한 번역사를 선택해야 합니다.
번역 마감일은 무시하세요: 맹세 번역에는 시간과 주의가 필요합니다. 마감 기한이 촉박하다면 처음부터 번역사에게 그 사실을 알려야 합니다. 급하게 번역된 문서에는 오류가 있을 수 있으며, 마감 기한을 지키지 못하면 행정 절차가 지연될 수 있습니다.
합법화 또는 아포스티유를 무시합니다 : 경우에 따라 선서 번역이 국제적으로 유효하려면 합법화 또는 아포스티유를 첨부해야 합니다. 예를 들어 터키에서 선서 번역을 사용하려는 경우 번역된 문서에 대한 아포스티유를 받아야 할 수 있습니다. 절차를 마무리하기 전에 번역사와 이러한 절차에 대해 논의하세요.
원본 문서를 포함하는 것을 잊어버림 : 선서 번역은 원본 또는 인증 사본에 첨부하는 경우가 많습니다. 번역자가 번역의 유효성을 보증하는 데 필요한 모든 서류를 가지고 있는지 확인하세요. 원본이 포함되지 않은 경우 번역이 승인되지 않을 수 있습니다.
요금 터키어 맹세 번역 는 문서의 길이, 텍스트의 복잡성, 문서 유형 및 배송 시간 등 여러 가지 요인에 따라 달라집니다. 다음은 가격을 더 잘 이해하는 데 도움이 되는 몇 가지 지표입니다:
페이지당 비용 : 평균적으로 선서 번역의 가격은 문서의 복잡성과 번역가의 경험에 따라 페이지당 30유로에서 80유로 정도입니다. 기술, 법률 또는 재무 문서는 출생 증명서나 졸업장보다 번역 비용이 더 비쌀 수 있습니다.
단어당 비용 : 일부 번역가는 단어 단위로 요금을 청구하며, 번역 단어당 €0.10~€0.30의 요금이 부과됩니다. 특별한 전문 지식이 필요한 법률 또는 기술 번역은 더 높은 요금이 부과될 수 있습니다.
응급 상황을 위한 보충제 : 긴급하게 번역이 필요한 경우 표준 요금에 20~50 %를 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 프로젝트에 투입되는 추가 시간과 노력을 보상받을 수 있습니다.
합법화 비용 : 아포스티유 또는 합법화가 필요한 경우 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 관할 기관에서 문서를 합법화하는 데 드는 비용은 문서 유형과 지역에 따라 15유로에서 50유로 사이입니다.
시간과 비용 낭비를 피하려면 터키어 선서 번역이 필요한 시기를 아는 것이 중요합니다. 다음은 선서한 터키어 번역사의 서비스를 요청해야 하는 주요 상황입니다:
관리 절차 : 외국 당국에 터키어 문서를 제출해야 하는 경우(예: 비자 신청 시 출생증명서, 사회보장 신청 시 결혼 증명서, 거주 신청 시 범죄 기록 등) 선서 번역이 필요합니다. 당국은 법률 전문가 목록에 등록된 선서 번역사가 작성한 번역본만 인정합니다.
법적 절차 : 민사, 가정법, 상사 등 법적 소송의 경우 법원에서 문서를 인정받으려면 선서 번역본을 제출하는 것이 필수적입니다. 예를 들어 터키어로 된 증거나 증언을 제출하는 경우 판사가 이를 받아들이려면 선서 번역가가 번역해야 합니다.
이민, 귀화 및 비자 : 비자, 거주지 또는 귀화 신청 시 터키 시민 신분 서류(출생 증명서, 결혼 증명서, 범죄 기록 등)가 필요한 경우가 많습니다. 이러한 문서는 당국의 요구 사항을 준수하고 정확성을 보장하기 위해 선서하에 번역해야 합니다.
졸업장 및 동등한 학위 인정 : 졸업장 및 자격을 인정받고자 하는 학생 또는 전문가인 경우, 학업 문서(졸업장, 성적증명서, 수료증)는 반드시 터키어 번역사가 번역해야 합니다. 이 인증 번역은 대학에 지원하거나 전문 자격증을 취득하는 데 필수적입니다.
사업 양도 및 상업적 거래 : 사업을 하는 터키 및 외국 기업은 계약서, 정관, 재무 보고서 및 파트너십 계약서에 대한 선서 번역을 제공해야 하는 경우가 많습니다. 선서 번역은 원본 문서의 모든 용어와 조항이 정확하게 번역되어 오해와 법적 분쟁을 피할 수 있도록 보장합니다.
공증 절차 : 해외 또는 터키에서 부동산을 매매하려면 위임장, 매매 증서 또는 유언장과 같은 공증된 문서를 반드시 번역해야 합니다. 공증인은 거래의 유효성을 확인하고 거래가 현행 법률을 준수하는지 확인하기 위해 이러한 번역본을 요구하는 경우가 많습니다.
시간과 비용을 절약하기 위해 인증되지 않은 번역에 의존하거나 자동 번역 도구를 사용하여 문서를 빠르게 번역하고 싶은 유혹을 느낄 수 있습니다. 하지만 이러한 대안은 상당한 위험을 수반합니다:
당국에서 인정하지 않는 번역 : 인증되지 않은 번역은 내용이 정확하더라도 외국 또는 터키 당국에서 승인하지 않습니다. 이로 인해 신청 처리가 지연되거나 신청이 거부될 수 있습니다.
번역 오류 : Google 번역과 같은 기계 번역은 법률 및 문화적 특수성을 고려하지 않습니다. 단어 하나만 잘못 번역되어도 계약의 의미가 달라질 수 있으며, 이는 심각한 법적 결과를 초래할 수 있습니다.
법적 가치 없음 : 선서 번역에만 승인된 번역가의 서명과 도장이 찍혀 있으므로 법적 효력을 갖습니다. 분쟁이 발생할 경우 선서하지 않은 번역은 법정에서 증거 가치가 없습니다.
위조 위험 : 선서한 번역사가 번역하지 않은 문서는 위조 또는 변조된 것으로 인식될 수 있습니다. 이로 인해 신뢰도가 손상되고 행정적 또는 법적 절차가 손상될 수 있습니다.
경우에 따라 합법화 또는 아포스티유 는 선서 번역이 국제적으로 인정받기 위해 필요합니다. 합법화는 선서 번역가의 서명과 도장의 진위 여부를 인증하는 절차입니다. 다음과 같은 경우에는 합법화가 필요할 수 있습니다:
터키에서 사용하기 위한 문서용 : 터키에서 사용하려는 외국 공증 번역본(예: 번역된 졸업장, 거주 증명서 또는 상업 계약서)이 있는 경우, 터키 기관에서 이를 인정하려면 관할 기관에서 합법화해야 하는 경우가 종종 있습니다.
국제적으로 사용되는 문서의 경우 : 외국 및 터키 이외의 다른 국가에서 문서를 사용하려면 일반적으로 아포스티유를 받아야 합니다. 이 절차는 번역의 진위 여부를 보증하기 위해 항소법원 또는 기타 관할 기관에서 수행합니다.
복잡한 관리 절차의 경우: 귀화 신청 시 위조 의심을 피하기 위해 현지 당국은 종종 비자 또는 법적 문서, 합법화 또는 아포스티유를 요구합니다.
다음은 선서하고 합법적인 터키어 번역을 받기 위해 따라야 할 단계입니다:
선서한 터키어 번역가에게 문서 번역을 의뢰하세요: 번역가가 당국에서 인정하는 선서 번역을 할 수 있는 자격을 갖추고 있는지 확인하세요.
항소법원에 합법화를 신청하세요: 번역이 완료되면 원본 문서와 선서한 번역본을 항소법원에 제출하여 아포스티유 또는 합법화를 받습니다. 이 절차는 번역가의 서명과 도장의 진위 여부를 인증합니다.
합법화 또는 아포스티유 획득 : 항소법원은 인증된 번역본에 특별 도장을 찍어 문서의 진실성과 진위를 증명합니다.
규정 준수 확인 : 합법화된 문서를 수신 기관에 제출하기 전에 모든 정보(이름, 날짜, 장소)가 올바르게 번역되었는지, 레이아웃이 요청을 처리할 기관의 요구 사항을 준수하는지 확인하세요.
결론적으로 터키어 번역가 선서 은 외국과 터키 간의 공식 문서의 유효성과 법적 적합성을 보장하는 데 필수적입니다. 선서 번역은 일반 번역이 제공하지 못하는 법적 인정, 언어적 정확성 및 보안을 제공합니다. 자격을 인정받고자 하는 개인이든, 상업적 거래를 하는 기업이든, 국제 소송에 관여하는 변호사이든, 번역의 품질과 신뢰성은 성공에 매우 중요합니다.
요컨대, 고품질 선서 번역에 투자하면 지연과 추가 비용을 절감하고 모든 관련 기관에서 문서를 승인할 수 있습니다. 모든 행정 및 법적 절차의 성공을 보장하기 위해 경험이 풍부하고 공인된 번역사를 선택하여 특정 요구 사항을 충족할 수 있는지 확인하세요.
문의하기
번역 대행사는 다른 언어로도 서비스를 제공합니다. 다음은 선서 번역 서비스를 제공하는 다른 언어 중 일부입니다:
결정에 도움이 되는 두 가지 요소가 있습니다. 선서 번역 가격 문서의 성격(단어 수 등) 및 대상 언어에 따라 다릅니다. 선서 번역의 가격은 문서의 성격과 관련된 언어에 따라 달라집니다. 일부 언어는 더 희귀하기 때문에 다른 언어보다 비용이 더 많이 듭니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등의 증서와 같은 일반적인 문서의 선서 번역은 페이지당 30유로에서 60유로 사이의 비용이 듭니다. 마지막으로 이 가격도 선서 번역사에 따라 달라지며, 각 번역사가 직접 가격을 책정하기 때문에 정해진 가격은 없습니다. 하지만 Translatorus에서는 페이지당 €30의 고정 가격을 제공합니다.
A 선서 번역가 는 항소법원의 승인을 받은 통역사입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 간주되며 사법부 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 선서 번역사는 원어에서 자신이 전문으로 하는 언어로 공문서를 번역하는 일을 담당합니다. 번역이 완료되면 번역가의 도장과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 통해 해당 문서가 실제로 자신의 전문 지식에 의해 번역되었음을 증명합니다. 그러면 번역은 법률 전문가가 번역하고 인증했기 때문에 법원이나 공공 기관에서 정확하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.
두 용어의 사용 방식을 제외하면 실질적인 차이는 없습니다. 선서를 하는 것은 번역가이고 인증을 받는 것은 번역입니다. 즉, "선서 번역"이라고 말하는 것은 잘못된 것이며 "선서 번역가"에 의한 "인증 번역"이라고 말하는 것이 맞습니다.
원본 문서 제출은 필수는 아니지만 권장됩니다. 대부분의 선서 번역사는 번역하는 문서의 디지털 사본만 받고 원본은 거의 사용하지 않습니다. 따라서 문서 스캔본을 선서 번역사에게 보내면 번역사가 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 둘 다 도장을 찍고 "디지털 사본과 일치함"이라고 언급하는 것이 가능합니다. 남은 것은 원본 문서와 함께 두 문서를 당국에 제시하여 당국이 스탬프가 찍힌 디지털 문서가 원본과 동일한지 확인하는 것뿐입니다.
아니요, 해당 지역의 항소법원에서 선서한 번역사를 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다. 모든 선서 번역사는 법률 전문가로 인정받습니다. 따라서 다른 지역의 선서 번역사를 요청할 수 있습니다. 번역은 완벽하게 허용됩니다. 이 경우 번역가에게 디지털 사본을 보내야 하며, 번역가는 번역본을 이메일로, 번역가의 서명과 원본 도장이 찍힌 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.
법적 절차, 공증 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 원본이 문서를 제출하는 기관의 공식 언어가 아닌 문서 등 일정 수의 문서에 대해서는 선서 번역사를 의무적으로 사용해야 합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 문서를 제출하려면 '선서 번역가'라고 하는 공인 번역가의 번역과 인증을 받아야 합니다. 그러나 선서 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 문의하는 것이 가장 좋습니다.
선서한 번역사는 항소법원에서 승인한 번역사입니다. 번역사가 선서했는지 확인하려면 번역사에게 해당 번역사를 승인한 항소법원을 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역가의 이름이 번역 아래에 나열되어 있는지 확인하기만 하면 됩니다.
문서의 합법화는 문서가 해외에서 법적 가치를 유지하는 행위입니다. 따라서 문서가 외국에서 합법적인 문서로 간주될 수 없는 필수적인 절차입니다. 하지만 일부 국가에서는 협정을 맺어 합법화를 요구하지 않는 경우도 있습니다. 따라서 선서한 번역사를 통해 주문하기 전에 관련 당국에 확인해야 합니다.
최상의 경험을 제공하기 위해 당사는 쿠키와 같은 기술을 사용하여 기기 정보를 저장 및/또는 액세스합니다. 이러한 기술에 동의하면 당사는 이 사이트에서 검색 행동이나 고유 식별자 등의 데이터를 처리할 수 있습니다. 동의하지 않거나 동의를 철회하면 특정 기능에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.