Prisiekęs japonų kalbos vertėjas

PATEIKTI UŽSAKYMĄ

Vis labiau globalėjančiame pasaulyje oficialių dokumentų vertimas yra būtinas tarptautiniams mainams, administracinėms procedūroms, komerciniams sandoriams ir teisiniams procesams. Jei reikia išversti dokumentus iš japonų kalbos į kitą kalbą arba atvirkščiai, norint pateikti prašymą išduoti vizą, natūralizaciją ar sudaryti komercinę sutartį, būtina kreiptis į Japonų kalbos prisiekusysis vertėjas. Toks vertimas suteikia jūsų dokumentams teisinę vertę, kurią pripažįsta atitinkamos administracijos ir institucijos.

VERTIMAS

Prisiekęs ir patvirtintas
30 už puslapį
  • Patvirtintas vertėjas
  • Oficialus vertimas
  • Antspaudas ir antspaudas
  • 24 valandas per parą trunkanti skubi pagalba
  • Pristatymas paštu
Populiarus

Ką mano mūsų klientai...

Bernie
"Greitas, draugiškas ir efektyvus. Jie sugebėjo susisiekti su manimi per labai trumpą laiką, net ir gruodžio 31 d.
Manelis Harakati
"Labai greitas, labai efektyvus, patogus susisiekti, gerai atliktas !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Rafaelis Kolsenas (Raphael Colsenet)
"Paslauga, kaip tikėtasi, ir priimtina kaina."
Vezo Benvinda
"Esu labai patenkintas darbo kokybe ir vertimo atlikimo greičiu, vertimas man buvo atsiųstas likus dviem dienoms iki numatytos datos..."
ABDERRAHIM
"Įsipareigojimų ir terminų laikymasis, visiškai saugus jūsų prašymų vykdymas..."
ALICIA P.
"Super! Dokumentą užpildyti buvo labai lengva ir paprasta, o kainos buvo aiškios ir nedviprasmiškos. Labai greitas dokumento pristatymas. Rekomenduoju ir prireikus vėl jais pasinaudosiu."
MLS
"Klientų aptarnavimas yra išskirtinis. Net sekmadieniais "Whats App" programėlėje jis įspūdingas. Vertimas buvo atliktas greitai ir tiksliai. Mano antrasis užsakymas ką tik išsiųstas :)."
MINA
"Labai efektyviai, į menkiausią rūpestį ar klausimą atsakome iš karto, galime susisiekti, o tai džiugina... Dėkojame už dėmesį, už darbą, kurį atliekate👍"
Florence Etrillard
"Greitas, efektyvus ir, svarbiausia, visada pasiruošęs išklausyti, kai turime klausimų. Ačiū."
Koriche
" ... Jie nė sekundės nedvejodami mano prašymu atsiuntė kitą kurjerį. Taigi labai rekomenduoju 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Tai labai rimta įmonė, labai profesionali, gerai laikomasi apdorojimo ir pristatymo terminų. Vertimas yra geros kokybės. Rekomenduočiau juos.
M.S.
"Efektyvumas, greitis, kokybė. Kokybiškas priėmimas atsižvelgiant į jūsų situaciją. Efektyvus, kokybiškas vertimas su pastabomis, kad būtų išvengta dviprasmybių. Vertimas gautas per kelias valandas. Ačiū"

Kas yra prisiekęs japonų kalbos vertėjas?

A Japonų kalbos prisiekusysis vertėjas yra profesionalus vertėjas, davęs priesaiką Apeliaciniame teisme. Ši priesaika suteikia jam teisę atlikti patvirtintus vertimus, o tai reiškia, kad jo vertimus pripažįsta administracinės ir teisminės institucijos. Kitaip tariant, prisiekusysis vertimas turi tokią pačią teisinę vertę kaip ir dokumento originalas. Tai ypač svarbu dokumentams, skirtiems oficialioms procedūroms, pavyzdžiui, prašymams išduoti vizą, teismo procesams ar diplomų pripažinimui.

Japonijos prisiekęs vertėjas yra įrašytas į apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir turi teisę ant savo vertimų uždėti antspaudą ir pasirašyti, taip patvirtindamas jų autentiškumą. Taip užtikrinama, kad vertimas yra teisingas ir tikslus, atitinkantis abiejų šalių teisines normas.

Kodėl verta naudotis prisiekusiojo japonų kalbos vertėjo paslaugomis?

Yra daug situacijų, kai Prisiekusiojo vertėjo vertimas iš japonų į užsienio kalbą arba į japonų būtina. Štai keletas konkrečių pavyzdžių:

  1. Administracinės procedūros : Administraciniai dokumentai, pavyzdžiui, gimimo, santuokos ir mirties liudijimai, nuosprendžių registrai, gyvenamosios vietos liudijimai ir adreso įrodymai, turi būti išversti prisiekusiojo japonų vertėjo, kad valdžios institucijos juos pripažintų.

  2. Teisminiai procesai : Jei dalyvaujate teismo procese ir turite pateikti rašytinius dokumentus japonų kalba, juos turi išversti prisiekęs vertėjas. Tai apima sutartis, teismo sprendimus, teisinius susitarimus ir kitus teisinius dokumentus. Teismas nepriims nepatvirtintų vertimų.

  3. Diplomų ir akademinių kvalifikacijų pripažinimas : Jei norite, kad Japonijoje įgytas diplomas būtų pripažintas, kad galėtumėte tęsti studijas užsienyje arba įsidarbinti, užsienio universitetai ir darbdaviai reikalauja prisiekusiojo jūsų nuorašų ir diplomų vertimo. Šis vertimas garantuoja, kad akademinė informacija yra tiksli ir kad jūsų kvalifikacija atitinka standartus.

  4. Prašymai išduoti vizą ir apsigyventi : Teikiant prašymus išduoti vizą, leidimą gyventi ar natūralizaciją, dažnai reikia pateikti patvirtintus Japonijos civilinės būklės dokumentų (gimimo liudijimų, santuokos liudijimų ir kt.) vertimus. Kad šie dokumentai būtų priimti, būtina turėti japonų vertėjo patvirtintą vertimą.

  5. Komerciniai sandoriai ir tarptautinis verslas : Japonijos ir užsienio bendrovės, dirbančios kartu arba norinčios sudaryti sutartis, privalo užtikrinti, kad jų komerciniai dokumentai (įstatai, partnerystės sutartys, platinimo sutartys ir kt.) būtų išversti su priesaika, kad būtų užtikrinta jų teisinė vertė.

Prisiekusiųjų vertimų iš japonų kalbos ypatumai

Prisiekusiųjų vertimai iš japonų kalbos į kitą kalbą arba atvirkščiai kelia ypatingų sunkumų. Štai keletas dalykų, į kuriuos reikėtų atsižvelgti:

  1. Kalbos sudėtingumas : Japonų kalbos gramatinė ir sintaksinė sandara labai skiriasi nuo kitų kalbų, o jos unikalios lingvistinės sąvokos, pavyzdžiui, kandži (kiniški rašmenys), hiragana ir katakana. Prisiekęs japonų kalbos vertėjas turi įvaldyti šias skirtingas rašto sistemas ir pritaikyti vertimą taip, kad būtų išsaugota originalo prasmė.

  2. Kultūriniai ir administraciniai skirtumai : Japonijos ir kitų šalių administracinės ir teisinės sistemos skiriasi. Įvairiose šalyse skiriasi teisiniai pranešimai, dokumentų formatai ir oficialios formuluotės. Vertėjas turi gebėti perkelti šiuos ypatumus, kad dokumentas būtų suprantamas ir priimtinas valdžios institucijoms.

  3. Teisinė atitiktis : Japonų prisiekusysis vertėjas turi užtikrinti, kad kiekvienas dokumentas atitiktų formatavimo standartus, būtų įtraukti atitinkami teisiniai pranešimai ir atitiktų valdžios institucijų reikalaujamus pateikimo standartus.

Kaip pasirinkti prisiekusįjį japonų kalbos vertėją?

Pasirinkti tinkamą prisiekusįjį japonų kalbos vertėją yra labai svarbu norint užtikrinti savo dokumentų galiojimą. Štai keletas kriterijų, į kuriuos reikėtų atsižvelgti:

  1. Patikrinkite akreditaciją: Įsitikinkite, kad vertėjas yra įrašytas į oficialų prisiekusiųjų vertėjų sąrašą atitinkamame apeliaciniame teisme. Šią informaciją galite pasitikrinti Apeliacinių teismų interneto svetainėje arba specializuotuose žinynuose.

  2. Specializacija ir patirtis : Rinkitės vertėją, turintį įrodytos patirties verčiant teisinius, administracinius ar komercinius dokumentus. Labai svarbu gerai išmanyti užsienio ir Japonijos teisines sistemas.

  3. Terminų laikymasis : Įsitikinkite, kad vertėjas gali laikytis valdžios institucijų ar įstaigų nustatytų terminų, ypač jei turite laikytis griežto termino.

  4. Kainodara : Prisiekusiojo vertėjo vertimo įkainiai priklauso nuo dokumento sudėtingumo ir apimties. Kad išvengtumėte nemalonių netikėtumų, prieš pradėdami darbą paprašykite išsamaus įkainio.

  5. Nuomonės ir rekomendacijos : Peržiūrėkite ankstesnių klientų atsiliepimus, kad įvertintumėte vertėjo paslaugų kokybę. Iš atsiliepimų ir rekomendacijų galite spręsti apie vertėjo patikimumą ir kompetenciją.

Prisiekusiųjų japonų kalbos vertėjų įkainiai

Mūsų įkainiai yra skaidrūs ir konkurencingi visiems jūsų prisiekusiųjų vertimo poreikiams. Toliau pateikiami mūsų standartiniai įkainiai ir skubaus pristatymo galimybės:

PaslaugaIšsami informacijaKainos
Prisiekusiųjų vertimaiKaina už puslapį30€
TerminasStandartinis (nuo 3 iki 5 dienų)Nemokamai
Express (48 val.)10€
Express (24 val.)20€
PristatymasEl. paštuNemokamai
El. paštas + pristatymas paštu10€

Kaina Mažiausia užsakymo vertė - 30 eurų.

Dokumentai, kuriuos dažniausiai verčia prisiekęs japonų kalbos vertėjas

Prisiekusiųjų japonų kalbos vertėjų dažnai prašoma išversti šiuos dokumentus:

  1. Civilinės būklės dokumentai :

    • Gimimo liudijimai
    • Santuokos liudijimai
    • Mirties liudijimai
    • Ištuokos liudijimai
  2. Akademiniai dokumentai:

    • Diplomai
    • Nuorašai
    • Lygiavertiškumo sertifikatai
    • Studijų pabaigos sertifikatai
  3. Teisiniai dokumentai :

    • Komercinės sutartys
    • Įstatai
    • Notariniai aktai
    • Protokolas
  4. Finansiniai dokumentai :

    • Balansai
    • Mokesčių deklaracijos
    • Finansinės ataskaitos
  5. Natūralizacijos ir imigracijos dokumentai :

    • Teistumas
    • Gyvenamosios vietos sertifikatai
    • Darbo leidimai

Prisiekusiojo vertėjo vertimo procesas: žingsnis po žingsnio

Prisiekusiųjų vertėjų vertimai atliekami laikantis metodinio proceso, kuris užtikrina išversto dokumento atitiktį ir galiojimą:

  1. Pirminis tyrimas : Vertėjas išnagrinėja dokumentą, kad nustatytų jo sudėtingumą ir identifikuotų konkrečius techninius ar teisinius terminus.

  2. Vertimas : Vertime laikomasi originalaus dokumento struktūros, formato ir turinio.

  3. Sertifikavimas: Baigęs vertimą, vertėjas jį patvirtina antspaudu ir parašu, pridėdamas žodžius "Vertimas patvirtintas kaip atitinkantis originalą".

  4. Dokumento pristatymas : Prisiekusysis vertimas pateikiamas spausdintine forma, pasirašytas ir patvirtintas antspaudu.

PATEIKTI UŽSAKYMĄ

Kitos kalbos, kuriomis galima naudotis Translatorus

Mūsų vertimų biuras turi 51 kalbos prisiekusiųjų vertėjų tinklą: 

  • Gruzinų kalba
  • Graikų kalba
  • Hebrajų kalba
  • Hindi
  • Vengrų
  • Indonezijos
  • Italų kalba
  • Japonų
  • Kurdų
  • Lao
  • Lietuvių kalba
  • Makedonijos
  • Malajų kalba
  • Mongoliškas
  • Juodkalnija
  • Olandų kalba
  • Ourdou
  • Pachto

Dažniausiai pasitaikančios klaidos naudojantis prisiekusiojo japonų kalbos vertėjo paslaugomis

Nors prisiekusiojo japonų kalbos vertėjo paslaugos yra labai svarbus žingsnis siekiant užtikrinti dokumentų galiojimą, yra keletas dažniausiai daromų klaidų, kurių reikia vengti, jei nenorite pakenkti vertimo tikslumui. Toliau pateikiame dažniausiai pasitaikančias klaidas ir kaip jų išvengti:

  1. Netikrinkite vertėjo akreditacijos: Vertėjas, kuris nėra įtrauktas į Apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą, negali pateikti valdžios institucijų pripažinto prisiekusiojo vertimo. Visada patikrinkite, ar vertėjas turi teisės eksperto statusą ir yra įgaliotas rengti prisiekusiuosius vertimus. Tai galite patikrinti oficialioje Apeliacinio teismo interneto svetainėje.

  2. Pasirinkti vertėją be specializacijos : Ne visi prisiekusieji vertėjai yra kvalifikuoti tvarkyti visų rūšių dokumentus. Pavyzdžiui, vertėjas, kuris specializuojasi teisiniuose vertimuose, gali būti ne pats geriausias pasirinkimas sudėtingiems finansiniams dokumentams. Įsitikinkite, kad renkatės profesionalą, turintį konkrečios patirties jūsų dokumento srityje.

  3. Dėmesys sutelkiamas tik į sąnaudas: Rinkdamiesi vertėją pagal kainą, galite gauti prastos kokybės vertimą. Pigus vertimas gali lemti prasmės klaidas arba praleidimus. Kai kalbama apie prisiekusiųjų vertimus, svarbu pirmenybę teikti kompetencijai ir patirčiai, net jei tai reiškia didesnes finansines investicijas.

  4. Konkrečių formalumų nesilaikymas : Tam tikrais atvejais, kad prisiekusysis vertimas būtų pripažintas tarptautiniu mastu, jis turi būti legalizuotas arba patvirtintas apostile. Jei šių formalumų nesilaikoma, vertimas gali būti pripažintas negaliojančiu. Prieš pradėdami vertimo procesą, pasitarkite su vertėju arba priimančiąja institucija, kokie yra teisiniai reikalavimai.

  5. Pamirštama pridėti dokumento originalą: Patvirtintas vertimas dažnai siejamas su dokumento originalu arba patvirtinta kopija. Jei nepateikiamas dokumento originalas, vertimo gali nepatvirtinti atitinkamos institucijos. Perduodami dokumentus įsitikinkite, kad vertėjas turi originalą, kad būtų galima nustatyti tikslų atitikimą.

Prisiekusiojo vertėjo atliekamų japonų kalbos vertimų įkainiai

Išlaidos Japonų prisiekusiųjų vertimai priklauso nuo daugelio veiksnių, įskaitant dokumento ilgį, sudėtingumą, sritį (teisinę, finansinę, mokslinę) ir pristatymo laiką. Toliau pateikiame apytikslius įkainius, kurie padės jums numatyti išlaidas:

  1. Kaina už puslapį : Prisiekusiojo vertėjo vertimas paprastai kainuoja nuo 40 iki 90 eurų už puslapį, priklausomai nuo dokumento turinio. Techniniai ar teisiniai tekstai gali būti brangesni dėl specialios terminologijos.

  2. Įkainis už žodį : Kai kurie prisiekusieji vertėjai ima mokestį už žodį, o įkainiai svyruoja nuo 0,12 iki 0,25 EUR už išverstą žodį. Sudėtingų dokumentų vertimai arba dokumentų, kuriems reikia atlikti nuodugnius terminų tyrimus, vertimai gali būti brangesni.

  3. Avarinis papildomas mokestis : Jei jums reikia vertimo labai skubiai, vertėjai įprastai taiko papildomą mokestį nuo 20 % iki 50 % prie įprasto įkainio. Kad išvengtumėte netikėtumų, iš pat pradžių būtinai nurodykite savo laiko apribojimus.

  4. Legalizavimo mokestis : Prisiekusiojo vertimo legalizavimas arba apostilė gali kainuoti nuo 30 iki 60 eurų už vieną dokumentą, priklausomai nuo kompetentingos institucijos ir tvirtinamo dokumento tipo.

Kada reikia prisiekusiojo japonų kalbos vertimo?

Būtina žinoti, kokiais atvejais reikalingas prisiekusiojo vertimas iš japonų kalbos arba iš japonų kalbos į kitą kalbą. Štai pagrindinės situacijos, kai būtina kreiptis į prisiekusįjį japonų kalbos vertėją:

  1. Dėl administracinių formalumų: Gimimo, santuokos, ištuokos ir mirties liudijimai, taip pat kiti japonų kalba surašyti civilinės būklės dokumentai turi būti išversti prisiekusiojo vertėjo, kad juos priimtų valdžios institucijos (prefektūros, merijos ir kt.). Paprasto vertimo nepakanka dokumento autentiškumui įrodyti.

  2. Dėl teisinių procedūrų : Jei teismui reikia pateikti rašytinius dokumentus japonų kalba (sutartis, partnerystės sutartis, rašytinius įrodymus ir pan.), jie turi būti išversti prisiekusiojo vertėjo, kad teisme būtų laikomi galiojančiais.

  3. Dėl kvalifikacijų pripažinimo : Japonijoje gauti diplomai ir pažymėjimai turi būti išversti, kad būtų pripažįstami užsienyje. Tai apima universitetų diplomus, mokymų baigimo pažymėjimus ir bet kokius kitus akademinius ar profesinius dokumentus.

  4. Nekilnojamojo turto sandoriams: Notariškai patvirtintus dokumentus, pavyzdžiui, pirkimo-pardavimo aktus, įgaliojimus ar turto sertifikatus, sudarytus japonų kalba, turi išversti prisiekęs vertėjas, kad būtų galima patvirtinti nekilnojamojo turto sandorius.

  5. Komercinių sandorių atveju: Komercinėms sutartims, įstatams, finansinėms ataskaitoms ir kitiems dokumentams, susijusiems su verslu tarp Japonijos ir kitų šalių, dažnai reikalingas patvirtintas vertimas, kad būtų užtikrintas jų atitikimas ir teisinis galiojimas.

Prisiekusiųjų japonų kalbos vertimų įteisinimas: dar vienas žingsnis į priekį

Kai kuriais atvejais būtina įteisinti patvirtintus vertimus, kad juos priimtų užsienio institucijos arba kad jie būtų naudojami tam tikroms tarptautinėms procedūroms. Legalizavimas patvirtina vertėjo parašo autentiškumą ir patvirtina, kad vertėjas yra įgaliotas atlikti patvirtintus vertimus. Štai pagrindiniai atvejai, kai gali prireikti legalizavimo:

  1. Dokumentams, skirtiems naudoti Japonijoje : Jei Japonijoje reikia naudoti užsienio vertimą, kad jį pripažintų Japonijos institucijos, jį turi legalizuoti kompetentinga institucija. Vertimo galiojimui užtikrinti dažnai reikalaujama apostilės.

  2. Dėl tarptautinių procedūrų: Jei dokumentą reikia pateikti trečiojoje šalyje (išskyrus Japoniją), jį greičiausiai reikės legalizuoti arba patvirtinti apostile, kad vietos valdžios institucijos jį priimtų.

  3. Teisiniams dokumentams : Notarinius aktus, komercines sutartis ir kitus teisinius dokumentus dažnai reikia legalizuoti, kad būtų įrodytas jų autentiškumas tarptautiniuose ginčuose ar tarptautiniuose sandoriuose.

Kaip gauti patvirtintą japonų kalbos vertimą?

Norėdami gauti patvirtintą japonų kalbos vertimą su priesaika, atlikite toliau nurodytus veiksmus:

  1. Pasirinkite prisiekusį japonų kalbos vertėją: Įsitikinkite, kad vertėjas yra kvalifikuotas rengti valdžios institucijų pripažintus prisiekusiųjų vertimus.

  2. Išverskite dokumentą : Paprašykite vertėjo pateikti patvirtintą vertimą, uždėti antspaudą ir pasirašyti.

  3. Apeliacinio teismo įteisinimas : Apeliaciniam teismui pateikite patvirtintą vertimą ir originalą, kad jis būtų patvirtintas apostile arba legalizuotas.

  4. Patvirtinto dokumento pristatymas : Legalizuotas dokumentas išduodamas su oficialiu antspaudu, patvirtinančiu, kad vertimas yra teisingas.

Išvada

Skambinant į Japonų kalbos prisiekusysis vertėjas yra labai svarbus siekiant užtikrinti teisinį jūsų dokumentų galiojimą atliekant administracines, teisines ar komercines procedūras tarp užsienio šalies ir Japonijos. Pasirinkę kvalifikuotą vertėją galite užtikrinti, kad jūsų vertimai atitiks abiejų teisinių sistemų reikalavimus ir bus pripažinti atitinkamų institucijų.

Nesvarbu, ar tai būtų prašymai išduoti vizą, verslo sandoriai, ar diplomo pripažinimas, naudodamiesi patyrusio prisiekusiojo vertėjo paslaugomis išvengsite daug administracinio ir teisinio galvos skausmo. Nedvejodami pasirinkite kompetentingą specialistą, kad užtikrintumėte procedūrų sėkmę ir dokumentų atitiktį.

Prisiekusioji japonų ir kitų kalbų vertėja :

Mūsų vertimų biuras taip pat teikia paslaugas kitomis kalbomis. Štai keletas kitų kalbų, kuriomis siūlome prisiekusiųjų vertimo paslaugas:

Kiek kainuoja prisiekusysis vertimas?

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 30 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.