4.9/5 sur 559 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Prisiekusiojo vertėjo vertimas - tai oficialus vertimas, kurį atlieka atestuotas vertėjas, pripažintas teisinės institucijos. Tokio vertimo dažnai reikia teisiniams, administraciniams ar oficialiems dokumentams, pavyzdžiui, gimimo liudijimams, diplomams, teismo sprendimams ar sutartims.
Prisiekusiojo vertimo ypatybė yra jo patvirtinimas. Prisiekęs vertėjas pasirašo ir uždeda oficialų antspaudą, taip užtikrindamas, kad vertimas tiksliai ir teisingai atspindi dokumento originalą. Todėl jį teisiškai pripažįsta valdžios institucijos ir teismai.
Patvirtinti vertimai dažnai reikalingi teisiškai svarbiems dokumentams. Jais užtikrinama, kad išversta versija galioja pagal įstatymus ir gali būti naudojama oficialiose procedūrose. Pavyzdžiui, jei reikia pateikti gimimo liudijimą prašymui išduoti vizą arba diplomą stojant į universitetą užsienyje, priesaikos vertimas yra būtinas.
Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.
Prisiekusiųjų vertėjų vertimų kainos priklauso nuo daugelio veiksnių. Pagrindiniai iš jų yra šie:
Prisiekusiųjų vertėjų vertimų kainos įvairiose šalyse ir regionuose taip pat skiriasi. Pateikiame bendrą vidutinių išlaidų įvairiuose pasaulio regionuose apžvalgą:
Toliau pateikiame tipinį prisiekusiojo vertimo gavimo procesą:
Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.
2 žingsnis: prašyti citatos
Pasirinkus prisiekusįjį vertėją, patartina paprašyti pasiūlymo. Vertėjas išnagrinės verčiamą dokumentą, atsižvelgdamas į jo apimtį, sudėtingumą ir pageidaujamą pristatymo laiką.
3 etapas: vertimas ir sertifikavimas
Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.
4 etapas: dokumentų pristatymas
Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.
Patvirtinti vertimai reikalingi daugeliu atvejų, kai oficialius dokumentus reikia pateikti kita kalba. Štai keletas pavyzdžių:
Palyginus prisiekusiųjų vertimus su kitų rūšių vertimais, akivaizdu, kad prisiekusiųjų vertimai dažnai kainuoja brangiau. Štai keletas pagrindinių veiksnių, paaiškinančių šį skirtumą:
Paprastas vertimas ir prisiekusiųjų vertimas Paprastas vertimas, kurį atlieka neprisaikdintas vertėjas, kainuoja pigiau. Šio tipo vertimas paprastai naudojamas ne oficialiems tekstams, pavyzdžiui, straipsniams, brošiūroms ar rinkodaros turiniui. Kita vertus, prisiekusieji vertimai, kuriems reikalingas oficialus patvirtinimas, yra susiję su vertėjo atsakomybe ir jiems taikomi griežti teisiniai reikalavimai. Tai pateisina didesnį įkainį.
Specializuotas vertimas : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.
Sertifikavimo poveikis : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.
Neteisingas prisiekusiųjų vertimas gali turėti rimtų pasekmių, ypač teisinėje ir administracinėje srityse. Pateikiame keletą su tuo susijusių pavojų pavyzdžių:
Administracinių procedūrų vėlavimas Dėl prasto vertimo institucijos gali atmesti arba atidėti dokumentų pateikimą. Pavyzdžiui, neteisingai išvertus gimimo liudijimą ar santuokos liudijimą, prašymas išduoti vizą ar pilietybę gali būti atmestas, todėl reikės kartoti procesą, o tai pareikalaus papildomų išlaidų.
Teisinės pasekmės Prastai išversta sutartis taip pat gali sukelti teisinių nesusipratimų ar ginčų tarp susijusių šalių. Prastai išversta sutartis taip pat gali sukelti teisinių nesusipratimų ar ginčų tarp susijusių šalių.
Patikimumo praradimas Prisiekusysis vertimas turi būti ištikimas originalui. Jei jame yra klaidų ar netikslumų, gali kilti abejonių dėl vertėjo ir dokumentą pateikusio asmens ar įmonės patikimumo. Tai gali būti ypač žalinga profesiniame ar komerciniame kontekste.
Prisiekusiojo vertėjo vertimo sritis nuolat vystosi dėl globalizacijos, technologijų ir naujų tarptautinių taisyklių. Štai keletas naujausių tendencijų, darančių įtaką šiam sektoriui:
L’essor des technologies de traduction Nors mašininio vertimo įrankiai, tokie kaip "Google Translate" ir DeepL, gerokai pagerino vertimų kokybę, jie kol kas negali pakeisti vertimo su priesaika, ypač teisiniame ar administraciniame kontekste. Tačiau prisiekusieji vertėjai vis dažniau naudojasi šiomis technologijomis, kad padidintų savo darbo našumą, ypač kad greičiau apdorotų didelius tekstų kiekius.
Didėjantis internacionalizavimas : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.
Nauji teisiniai reikalavimai : Kiekviena šalis turi savo reikalavimus prisiekusiųjų vertimams, kurie kinta keičiantis įstatymams ir taisyklėms. Pavyzdžiui, kai kuriose šalyse dabar reikalaujama, kad prisiekusieji vertimai būtų pateikiami saugiose skaitmeninėse platformose, kad būtų užtikrintas jų autentiškumas, o tai gali turėti įtakos kainų nustatymo praktikai.
Profesinės asociacijos atlieka svarbų vaidmenį reglamentuojant ir pripažįstant prisiekusiųjų vertėjų veiklą. Jos siūlo ne tik oficialų pripažinimą, bet ir nuolatinį mokymą bei paramą savo nariams.
Sertifikavimas ir mokymas : Daugelyje šalių profesinės asociacijos siūlo sertifikavimo programas vertėjams, norintiems tapti prisiekusiaisiais vertėjais. Šios asociacijos užtikrina, kad vertėjai laikytųsi griežtų etikos ir profesinių standartų.
Prieiga prie vertėjų duomenų bazės : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.
Vertėjų interesų apsauga Šios asociacijos taip pat padeda prisiekusiesiems vertėjams ginti savo teises ir derėtis dėl sąžiningų įkainių, o per kampanijas ir renginius skatina pripažinti jų darbo svarbą.
Pateikiame keletą praktinių patarimų, kurie padės parengti dokumentus prieš pateikiant juos prisiekusiam vertėjui:
Patikrinkite valdžios institucijų reikalavimus Prieš prašydami atlikti prisiekusiojo vertėjo vertimą, išsiaiškinkite konkrečius institucijų, kurioms bus siunčiamas išverstas dokumentas, reikalavimus. Kai kurios institucijos gali turėti konkrečių reikalavimų dėl vertimo kalbos ar formato.
Pateikite aiškius ir įskaitomus dokumentus. Kuo aiškesnis jūsų dokumento originalas, tuo greičiau ir tiksliau bus atliktas vertimas. Jei dokumentas parašytas ranka arba yra prastos kokybės, tai gali pailginti jo tvarkymo laiką.
Nurodykite kontekstą Nedvejodami pateikite vertėjui papildomos informacijos, kad jis geriau suprastų dokumento kontekstą. Tai gali būti ypač naudinga sudėtingiems ar techniniams dokumentams.
Planuokite iš anksto Kaip minėta anksčiau, labai svarbu planuoti. Taip ne tik išvengsite papildomų išlaidų už skubius vertimus, bet ir turėsite pakankamai laiko prireikus vertimą pataisyti.
La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.
Suprasdami įvairius kainas lemiančius veiksnius, pasirinkdami kvalifikuotą vertėją ir tinkamai pasiruošdami, galite padidinti savo sėkmės galimybes oficialiuose sandoriuose. Nesvarbu, ar tai būtų imigracijos procedūra, verslo projektas, ar stojimas į universitetą užsienyje, teismo patvirtintas vertimas yra saugumo ir teisinės atitikties garantija.
Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 30 EUR už puslapį kainą.
A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.
Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".
Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.
Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.
Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.
Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.
Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.
Siekdami suteikti geriausią patirtį, naudojame tokias technologijas kaip slapukai, kad išsaugotume ir (arba) gautume prieigą prie įrenginio informacijos. Sutikdami su šiomis technologijomis galėsime apdoroti tokius duomenis kaip naršymo elgsena ar unikalūs identifikatoriai šioje svetainėje. Nesutikimas duoti sutikimą arba sutikimo atšaukimas gali turėti neigiamos įtakos tam tikroms funkcijoms ir savybėms.