4.9/5 sur 559 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Prisiekusiojo vertimo kainos: viskas, ką reikia žinoti

prisiekusiųjų vertimas

Kas yra prisiekusysis vertimas?

Prisiekusiojo vertėjo vertimas - tai oficialus vertimas, kurį atlieka atestuotas vertėjas, pripažintas teisinės institucijos. Tokio vertimo dažnai reikia teisiniams, administraciniams ar oficialiems dokumentams, pavyzdžiui, gimimo liudijimams, diplomams, teismo sprendimams ar sutartims.

Prisiekusiojo vertimo ypatybė yra jo patvirtinimas. Prisiekęs vertėjas pasirašo ir uždeda oficialų antspaudą, taip užtikrindamas, kad vertimas tiksliai ir teisingai atspindi dokumento originalą. Todėl jį teisiškai pripažįsta valdžios institucijos ir teismai.

Kodėl verta rinktis prisiekusį vertimą?

Patvirtinti vertimai dažnai reikalingi teisiškai svarbiems dokumentams. Jais užtikrinama, kad išversta versija galioja pagal įstatymus ir gali būti naudojama oficialiose procedūrose. Pavyzdžiui, jei reikia pateikti gimimo liudijimą prašymui išduoti vizą arba diplomą stojant į universitetą užsienyje, priesaikos vertimas yra būtinas.

Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.

Kaip įkainojami prisiekusiųjų vertimai?

Prisiekusiųjų vertėjų vertimų kainos priklauso nuo daugelio veiksnių. Pagrindiniai iš jų yra šie:

  • Šaltinio ir tikslinės kalbos : Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl joms reikia vertėjų specialistų, o tai gali padidinti išlaidas.
  • Dokumento sudėtingumas : Teisiniams, techniniams ar akademiniams dokumentams gali prireikti specialių žinių, o tai pateisina didesnį įkainį.
  • Teksto apimtis Žodžių ar puslapių skaičius turi tiesioginės įtakos kainai. Dauguma vertėjų ima mokestį už puslapį arba žodį.
  • Terminas Skubūs vertimai dažnai kainuoja brangiau. Jei jums reikia vertimo per trumpą laiką, galite tikėtis sumokėti daugiau.
  • Dokumento formatas Prieš verčiant dokumentus, kurių formatas nėra patogus naudoti (pvz., skenuotus vaizdus ar rankraščius), gali prireikti papildomo darbo, o tai taip pat gali turėti įtakos kainai.

Prisiekusiųjų vertėjų vertimų kainos pagal regioną

Prisiekusiųjų vertėjų vertimų kainos įvairiose šalyse ir regionuose taip pat skiriasi. Pateikiame bendrą vidutinių išlaidų įvairiuose pasaulio regionuose apžvalgą:

  • Europoje Pavyzdžiui, Prancūzijoje, priklausomai nuo dokumento sudėtingumo ir kalbos, prisiekusiojo vertimo įkainiai gali svyruoti nuo 40 iki 70 eurų už puslapį. Vokietijoje prisiekusiems vertėjams paprastai mokama apie 50-70 eurų už puslapį.
  • Šiaurės Amerikoje : Jungtinėse Valstijose ir Kanadoje prisiekusiojo vertimo įkainiai gali būti labai skirtingi, tačiau dažniausiai siekia nuo 30 iki 100 dolerių už puslapį, priklausomai nuo kalbos ir dokumento tipo.
  • Kiti regionai : Dans des pays comme le Japon ou la Chine, les traductions assermentées peuvent être plus onéreuses en raison du faible nombre de traducteurs assermentés disponibles. En revanche, dans certains pays d’Amérique latine, les tarifs peuvent être plus accessibles, notamment pour les langues couramment parlées comme l’espagnol ou le portugais.

Prisiekusiojo vertimo gavimo etapai

Toliau pateikiame tipinį prisiekusiojo vertimo gavimo procesą:

  • Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
    Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.

  • 2 žingsnis: prašyti citatos
    Pasirinkus prisiekusįjį vertėją, patartina paprašyti pasiūlymo. Vertėjas išnagrinės verčiamą dokumentą, atsižvelgdamas į jo apimtį, sudėtingumą ir pageidaujamą pristatymo laiką.

  • 3 etapas: vertimas ir sertifikavimas
    Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.

  • 4 etapas: dokumentų pristatymas
    Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.

Kada reikia prisiekusiojo vertimo?

Patvirtinti vertimai reikalingi daugeliu atvejų, kai oficialius dokumentus reikia pateikti kita kalba. Štai keletas pavyzdžių:

  • Imigracijos procedūros Norint gauti vizą, leidimą gyventi šalyje ar pilietybę, dažnai reikia išversti tokius dokumentus kaip gimimo liudijimai, santuokos liudijimai ar diplomai.
  • Teismo bylos Jei teisinį dokumentą ketinama naudoti užsienio teisme, būtinas patvirtintas vertimas.
  • Administracinės procedūros Norint užregistruoti vaiką į mokyklą kitoje šalyje arba dirbti užsienyje, gali prireikti pateikti išverstus ir patvirtintus dokumentus.
  • Tarptautiniai verslo reikalai : Lors de transactions commerciales ou d’accords internationaux, les contrats et autres documents légaux doivent souvent être traduits de manière assermentée pour être juridiquement contraignants.

Klaidos, kurių reikia vengti prašant prisiekusiojo vertimo

  • Nekvalifikuoto vertėjo pasirinkimas Labai svarbu pasirinkti vertėją, kurį pripažįsta atitinkamos institucijos. Neprisiekęs vertėjas gali parengti vertimą, kuris nebus pripažintas oficialiais tikslais, todėl gali būti vėluojama arba atsirasti papildomų išlaidų.
  • Nesuteikiama pakankamai laiko Kaip minėta, prisiekusiųjų vertimai gali užtrukti, ypač jei tai sudėtingi dokumentai. Visada patartina skirti pakankamai laiko, kad išvengtumėte papildomų išlaidų, susijusių su skubiu prašymu.
  • Konkrečių reikalavimų ignoravimas : Kiekviena šalis ar institucija gali nustatyti konkrečius reikalavimus, susijusius su prisiekusiųjų vertimais. Pavyzdžiui, kai kurios institucijos gali reikalauti, kad vertimą patvirtintų ne tik vertėjas, bet ir ambasada ar konsulatas.

Kaip optimizuoti prisiekusiojo vertimo kainą?

  • Skirkite pakankamai laiko Vengdami skubių vertimų, galite sumažinti papildomas išlaidas.
  • Patikrinkite, ar tikrai reikia vertimo Kartais dokumento originalas gali būti pateikiamas be vertimo, priklausomai nuo atitinkamų institucijų. Todėl svarbu iš anksto išsiaiškinti, ar vertimas reikalingas.
  • Palyginkite citatas : Demander des devis auprès de plusieurs traducteurs vous permet de comparer les prix et d’obtenir la meilleure offre sans sacrifier la qualité.

Prisiekusiojo vertėjo vertimo išlaidų palyginimas su kitomis vertimo rūšimis

  • Palyginus prisiekusiųjų vertimus su kitų rūšių vertimais, akivaizdu, kad prisiekusiųjų vertimai dažnai kainuoja brangiau. Štai keletas pagrindinių veiksnių, paaiškinančių šį skirtumą:

    • Paprastas vertimas ir prisiekusiųjų vertimas Paprastas vertimas, kurį atlieka neprisaikdintas vertėjas, kainuoja pigiau. Šio tipo vertimas paprastai naudojamas ne oficialiems tekstams, pavyzdžiui, straipsniams, brošiūroms ar rinkodaros turiniui. Kita vertus, prisiekusieji vertimai, kuriems reikalingas oficialus patvirtinimas, yra susiję su vertėjo atsakomybe ir jiems taikomi griežti teisiniai reikalavimai. Tai pateisina didesnį įkainį.

    • Specializuotas vertimas : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.

    • Sertifikavimo poveikis : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.

Blogo prisiekusiojo vertimo pasekmės

  • Neteisingas prisiekusiųjų vertimas gali turėti rimtų pasekmių, ypač teisinėje ir administracinėje srityse. Pateikiame keletą su tuo susijusių pavojų pavyzdžių:

    • Administracinių procedūrų vėlavimas Dėl prasto vertimo institucijos gali atmesti arba atidėti dokumentų pateikimą. Pavyzdžiui, neteisingai išvertus gimimo liudijimą ar santuokos liudijimą, prašymas išduoti vizą ar pilietybę gali būti atmestas, todėl reikės kartoti procesą, o tai pareikalaus papildomų išlaidų.

    • Teisinės pasekmės Prastai išversta sutartis taip pat gali sukelti teisinių nesusipratimų ar ginčų tarp susijusių šalių. Prastai išversta sutartis taip pat gali sukelti teisinių nesusipratimų ar ginčų tarp susijusių šalių.

    • Patikimumo praradimas Prisiekusysis vertimas turi būti ištikimas originalui. Jei jame yra klaidų ar netikslumų, gali kilti abejonių dėl vertėjo ir dokumentą pateikusio asmens ar įmonės patikimumo. Tai gali būti ypač žalinga profesiniame ar komerciniame kontekste.

Pokyčiai prisiekusiųjų vertimų kainų srityje

  • Prisiekusiojo vertėjo vertimo sritis nuolat vystosi dėl globalizacijos, technologijų ir naujų tarptautinių taisyklių. Štai keletas naujausių tendencijų, darančių įtaką šiam sektoriui:

    • L’essor des technologies de traduction Nors mašininio vertimo įrankiai, tokie kaip "Google Translate" ir DeepL, gerokai pagerino vertimų kokybę, jie kol kas negali pakeisti vertimo su priesaika, ypač teisiniame ar administraciniame kontekste. Tačiau prisiekusieji vertėjai vis dažniau naudojasi šiomis technologijomis, kad padidintų savo darbo našumą, ypač kad greičiau apdorotų didelius tekstų kiekius.

    • Didėjantis internacionalizavimas : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.

    • Nauji teisiniai reikalavimai : Kiekviena šalis turi savo reikalavimus prisiekusiųjų vertimams, kurie kinta keičiantis įstatymams ir taisyklėms. Pavyzdžiui, kai kuriose šalyse dabar reikalaujama, kad prisiekusieji vertimai būtų pateikiami saugiose skaitmeninėse platformose, kad būtų užtikrintas jų autentiškumas, o tai gali turėti įtakos kainų nustatymo praktikai.

Prisiekusiųjų vertėjų profesinių asociacijų vaidmuo

  • Profesinės asociacijos atlieka svarbų vaidmenį reglamentuojant ir pripažįstant prisiekusiųjų vertėjų veiklą. Jos siūlo ne tik oficialų pripažinimą, bet ir nuolatinį mokymą bei paramą savo nariams.

    • Sertifikavimas ir mokymas : Daugelyje šalių profesinės asociacijos siūlo sertifikavimo programas vertėjams, norintiems tapti prisiekusiaisiais vertėjais. Šios asociacijos užtikrina, kad vertėjai laikytųsi griežtų etikos ir profesinių standartų.

    • Prieiga prie vertėjų duomenų bazės : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.

    • Vertėjų interesų apsauga Šios asociacijos taip pat padeda prisiekusiesiems vertėjams ginti savo teises ir derėtis dėl sąžiningų įkainių, o per kampanijas ir renginius skatina pripažinti jų darbo svarbą.

Kaip pasiruošti prisiekusiajam vertimui?

  • Pateikiame keletą praktinių patarimų, kurie padės parengti dokumentus prieš pateikiant juos prisiekusiam vertėjui:

    • Patikrinkite valdžios institucijų reikalavimus Prieš prašydami atlikti prisiekusiojo vertėjo vertimą, išsiaiškinkite konkrečius institucijų, kurioms bus siunčiamas išverstas dokumentas, reikalavimus. Kai kurios institucijos gali turėti konkrečių reikalavimų dėl vertimo kalbos ar formato.

    • Pateikite aiškius ir įskaitomus dokumentus. Kuo aiškesnis jūsų dokumento originalas, tuo greičiau ir tiksliau bus atliktas vertimas. Jei dokumentas parašytas ranka arba yra prastos kokybės, tai gali pailginti jo tvarkymo laiką.

    • Nurodykite kontekstą Nedvejodami pateikite vertėjui papildomos informacijos, kad jis geriau suprastų dokumento kontekstą. Tai gali būti ypač naudinga sudėtingiems ar techniniams dokumentams.

    • Planuokite iš anksto Kaip minėta anksčiau, labai svarbu planuoti. Taip ne tik išvengsite papildomų išlaidų už skubius vertimus, bet ir turėsite pakankamai laiko prireikus vertimą pataisyti.

Išvada

La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.

Suprasdami įvairius kainas lemiančius veiksnius, pasirinkdami kvalifikuotą vertėją ir tinkamai pasiruošdami, galite padidinti savo sėkmės galimybes oficialiuose sandoriuose. Nesvarbu, ar tai būtų imigracijos procedūra, verslo projektas, ar stojimas į universitetą užsienyje, teismo patvirtintas vertimas yra saugumo ir teisinės atitikties garantija.

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 30 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.