Kas yra prisiekusysis vertėjas?

prisiekusysis vertėjas

Pasaulis tampa vis labiau susietas, o didėjant globalizacijai kalbos barjerai ir toliau kelia didelių sunkumų. Vykstant tarptautiniams mainams - prekybai, švietimui, turizmui ar teisiniams klausimams - dažnai reikia tikslių ir autentiškų oficialių dokumentų vertimų. Čia praverčia prisiekusieji vertėjai. Tačiau kas yra prisiekusysis vertėjas ir kodėl jo vaidmuo tam tikrose situacijose toks svarbus? Šiame straipsnyje išsamiai apžvelgsime, ką apima prisiekusiojo vertėjo darbas, jo pareigos, kvalifikacija ir pritaikymo sritys.

Prisiekusiojo vertėjo apibrėžtis

Prisiekusysis vertėjas, dar vadinamas prisiekusysis vertėjasPrisiekusysis vertėjas - tai teisinės institucijos, dažnai teismo, patvirtintas vertėjas, kuris verčia vertimus, turinčius oficialią reikšmę teisminėse, administracinėse ar teisinėse bylose. Kai dokumentus išverčia prisiekęs vertėjas, ant jų dedamas jo parašas, antspaudas arba specialus antspaudas, patvirtinantis, kad vertimas yra ištikimas ir tiksliai palyginti su originalu. Šis patvirtinimas suteikia dokumentui teisinę vertę, lygiavertę originalo vertei.

Daugelyje šalių prisiekusieji vertėjai yra įrašyti į Apeliacinio teismo sąrašą, todėl juos pripažįsta valstybė. Jų misija neapsiriboja paprastu vertimu: jie yra išverstų dokumentų vientisumo ir autentiškumo garantai.

Kaip tapti prisiekusiuoju vertėju?

Tapti prisiekusiuoju vertėju - griežtas procesas, reikalaujantis ne tik gilių kalbinių įgūdžių, bet ir rimto įsipareigojimo laikytis griežtų etikos ir teisės normų.

1. Kalbos įgūdžiai

Savaime suprantama, kad prisiekęs vertėjas turi puikiai mokėti kalbas, kurias verčia. Tai apima ne tik gerą gramatikos, sintaksės ir stilistikos taisyklių išmanymą, bet ir išsamų atitinkamų kalbų kultūrinių ir kontekstinių niuansų supratimą. Taip pat būtina išmanyti kiekvienai kalbai būdingą teisinę ir administracinę leksiką.

2. Kvalifikacija ir patirtis

Vertėjai paprastai turi turėti vertimo arba susijusios srities, pavyzdžiui, teisės ar politikos mokslų, išsilavinimą ir nemažą profesinės vertimo patirtį. Ši patirtis labai svarbi, nes prisiekusiojo vertėjo darbas neapsiriboja vien pažodiniu vertimu, bet dažnai susijęs su labai techniniais ir sudėtingais dokumentais.

3. Priesaika

Kai vertėjas atitinka kalbos ir profesinius reikalavimus, jis turi prisiekti teisminėje institucijoje, paprastai savo gyvenamosios vietos apeliaciniame teisme. Šia priesaika vertėjas įsipareigoja laikytis savo vertimų konfidencialumo, vientisumo ir tikslumo. Duodamas priesaiką vertėjas tampa ministerijos pareigūnasdėl to jai tenka didelė teisinė ir etinė atsakomybė.

4. Įrašymas į teisės ekspertų sąrašą

Po priesaikos vertėjas įrašomas į oficialų prisiekusiųjų vertėjų sąrašą, kuris paprastai yra viešai prieinamas. Daugelyje šalių šį sąrašą tvarko apeliaciniai teismai, o į jį įrašytus vertėjus reguliariai konsultuoja teismai, valstybinės tarnybos ir privatūs asmenys.

Prisiekusiojo vertėjo pareigos

Prisiekusiojo vertėjo darbas labai skiriasi nuo įprasto vertėjo darbo, visų pirma dėl teisinės atsakomybės.

1. Ištikimybė originalui

Viena iš pagrindinių prisiekusiojo vertėjo pareigų - užtikrinti, kad vertimas būtų visiškai ištikimas į originalą. Reikia ne tik išversti žodžius, bet ir tiksliai perteikti originalo teksto prasmę, ketinimus ir teisines pasekmes. Bet koks praleidimas, klaida ar neteisingas aiškinimas gali turėti rimtų teisinių pasekmių, pavyzdžiui, sutarčių nutraukimas, teisminiai ginčai ar teisingumo klaidos.

2. Konfidencialumas

Prisiekusieji vertėjai dažnai dirba su slaptais dokumentais, pavyzdžiui, gimimo liudijimais, komercinėmis sutartimis, medicininiais įrašais arba teismo bylų įrodymais. Todėl jie privalo profesinė paslaptis. Konfidencialios informacijos atskleidimas gali baigtis griežtomis bausmėmis arba net prisiekusiojo statuso panaikinimu.

3. Teisinė atsakomybė

Prisiekusieji vertėjai, kaip valstybės pareigūnai, gali būti patraukti atsakomybėn už vertimo klaidas. Tai reiškia, kad jie gali būti paduoti į teismą, jei dėl jų vertimo klaidos padaroma žala. Tokia teisinė atsakomybė skatina vertėjus itin kruopščiai atlikti savo darbą.

4. Dokumentų autentiškumo patvirtinimas

Prisiekęs vertėjas turi uždėti antspaudą ir pasirašyti ant išverstų dokumentų, taip patvirtindamas jų autentiškumą. Tuomet šie prisiekusiųjų vertimai gali būti naudojami administracinėse ar teisinėse procedūrose tiek kilmės šalyje, tiek užsienio šalyje, kurioje vertimas reikalingas.

Prisiekusiųjų vertėjų vertimų taikymo sritys

Patvirtinti vertimai reikalingi daugeliu atvejų, kai oficialūs dokumentai turi būti pateikiami ne jų kilmės šalies kalba. Štai keletas dažniausiai pasitaikančių pavyzdžių, kai reikalingas prisiekusysis vertėjas:

1. Teisminiai procesai

Civilinėse, baudžiamosiose ar komercinėse bylose dažnai reikia išversti oficialius dokumentus, pavyzdžiui, įrodymus, liudijimus, sprendimus ar pareiškimus. Tokiais atvejais prisiekusysis vertimas garantuoja, kad užsienio teismui pateikiami dokumentai yra tikslūs ir atitinka originalą.

2. Administraciniai dokumentai

Kai užsienio piliečiai nori įsikurti kitoje šalyje arba gauti administracines lengvatas, tokias kaip pilietybė, nuolatinis gyvenimas ar viza, iš jų dažnai reikalaujama pateikti oficialius dokumentus, pavyzdžiui, gimimo liudijimus, diplomus ar vedybų sutartis. Šie dokumentai turi būti išversti ir patvirtinti prisiekusiojo vertėjo.

3. Tarptautinio verslo reikalai

Įmonėms, norinčioms veikti tarptautiniu mastu, dažnai reikia išversti sutartis, komercinius susitarimus, įstatus ar mokesčių dokumentus. Tokiais atvejais labai svarbu, kad vertimai būtų ne tik tikslūs, bet ir teisiškai galiojantys atitinkamose jurisdikcijose.

4. Švietimas

Kai užsienio studentai teikia paraiškas į užsienio mokymo įstaigas, jų dažnai reikalaujama pateikti patvirtintus savo išrašų, diplomų ir pažymėjimų vertimus. Taip užtikrinama, kad užsienio institucijos tiksliai suprastų, kokia yra pareiškėjo kvalifikacija.

5. Civilinės būklės klausimai

Asmenys, norintys susituokti, nutraukti santuoką ar įsivaikinti užsienio šalyje, dažnai turi pateikti civilinės būklės dokumentų, pavyzdžiui, gimimo, santuokos ar ištuokos liudijimų, patvirtintus vertimus.

Prisiekusiojo vertėjo ir tradicinio vertėjo skirtumai

Nors abiejų tipų vertėjai dirba vertimo srityje, jų vaidmuo ir atsakomybė labai skiriasi.

1. Prisiekusiojo vertėjo - Teisinė vertė

Pagrindinis prisiekusiojo vertėjo ir tradicinio vertėjo skirtumas yra tas, kad teisinė vertė jų vertimų. Teisminės ir administracinės institucijos oficialiai pripažįsta tik prisiekusiojo vertėjo atliktus vertimus. Kita vertus, neprisiekusiojo vertėjo atliktas vertimas, nors ir gali būti teisingas, neturi jokios teisinės galios.

2. Specializacijos sritys

Tradicinis vertėjas gali dirbti įvairiose srityse, pavyzdžiui, literatūros, reklamos, svetainių lokalizavimo ar techninių vadovų. Kita vertus, prisiekusieji vertėjai daugiausia dėmesio skiria oficialiems ir teisiniams dokumentams, kuriems reikia teisinio patvirtinimo.

3. Etiniai įsipareigojimai

Prisiekęs vertėjas įsipareigoja laikytis griežtų etikos normų, ypač konfidencialumo ir tikslumo. Įprastiniams vertėjams nebūtinai taikomi tokie oficialūs reikalavimai, nors jie taip pat gali laikytis profesinių asociacijų parengtų etikos kodeksų.

Prisiekusiųjų vertimų vaidmuo pasauliniu mastu

Pasaulyje, kuriame tarptautinė prekyba nuolat auga, prisiekusiųjų vertimai atlieka esminį vaidmenį užtikrinant, kad teisiniai, administraciniai ir komerciniai dokumentai būtų teisingai interpretuojami ir teisiškai pripažįstami kitose šalyse. Nesvarbu, ar tai būtų teismo bylos, tarptautiniai verslo sandoriai, ar imigracijos procesai, tikslaus ir patvirtinto vertimo poreikio neįmanoma pervertinti.

Prisiekusieji vertėjai siūlo garantuotas patikimumas kontekstuose, kuriuose neteisingas aiškinimas ar vertimas gali turėti rimtų pasekmių. Dėl savo kompetencijos, kruopštumo ir įsipareigojimo užtikrinti kalbinį ir teisinį tikslumą jie yra labai svarbūs daugelyje sričių.

Iššūkiai ir problemos, su kuriomis susiduria prisiekusieji vertėjai

Tapkite prisiekusysis vertėjas tai ne tik kelių kalbų mokėjimas. Šiame darbe kasdien tenka spręsti ne tik paprastus žodžių ir frazių vertimus. Tai darbas, kuriame kiekviena klaida, kad ir kokia maža ji būtų, gali turėti didelių teisinių ar administracinių pasekmių. Iš tiesų dėl prasto vertimo gali kilti brangiai kainuojančių nesusipratimų, o kai kuriais atvejais - rimtų teisinių pasekmių susijusioms šalims. Kadangi ant kortos pastatyta tiek daug, prisiekusieji vertėjai turi nuolat tobulinti savo įgūdžius, neatsilikdami nuo teisinių pokyčių ir naujų terminų, būdingų jų sričiai.

1. Tikslumas ir kruopštumas

Vienas didžiausių iššūkių prisiekusiam vertėjui - būtinybė užtikrinti visišką tikslumą. Kitaip nei tradicinis vertėjas, kuris kartais gali interpretuoti ar pritaikyti tekstą, kad jis sklandžiau skambėtų originalo kalba, prisiekusysis vertėjas privalo kuo tiksliau laikytis originalo teksto, nes vertimas turi atspindėti tikslią teisinę ir administracinę originalo dokumento paskirtį. Klaida, padaryta verčiant techninį terminą ar specifinį išsireiškimą, gali sukelti rimtų nesusipratimų.

Pavyzdžiui, tarptautinėse komercinėse sutartyse paprasčiausias dviprasmiškas sąlygos vertimas gali lemti skirtingą šalių aiškinimą, dėl kurio gali kilti brangiai kainuojančių ginčų. Siekdami išvengti tokių situacijų, prisiekusieji vertėjai dažnai turi atlikti išsamius tyrimus, kad įsitikintų, jog vartoja tinkamiausius ir teisiškai galiojančius terminus.

2. Teisinių sistemų išmanymas

Kitas didelis iššūkis - teisinių ir administracinių sistemų įvairovė įvairiose šalyse. Vienoje šalyje parengtame oficialiame dokumente gali būti nurodomos teisinės sąvokos ar struktūros, kurių nėra kitoje teisinėje sistemoje. Todėl prisiekusysis vertėjas turi ne tik suprasti originalo ir vertimo kalbas, bet ir gerai išmanyti abi teisines sistemas.

Pavyzdžiui, "bendrosios teisės" sąvoka anglakalbėse šalyse iš esmės skiriasi nuo civilinės teisės sistemos Prancūzijoje. Jei dokumente minimos bendrosios teisės sąvokos, prisiekęs vertėjas turi užtikrinti, kad vertimas į prancūzų kalbą teisingai atspindėtų sąvokos reikšmę Prancūzijos teisės kontekste ir kartu liktų ištikimas originaliam tekstui.

Tai reiškia, kad prisiekusysis vertėjas turi nuolat atnaujinti savo žinias apie abiejų šalių teisėkūros pokyčius ir reformas. Tai reikalauja intelektinio kruopštumo ir didelių laiko sąnaudų.

3. Retos kalbos

Dėl globalizacijos prisiekusiems vertėjams taip pat kyla nemažai iššūkių, susijusių su rečiau vartojamomis kalbomis. Kai kurios kalbos, pavyzdžiui, anglų, prancūzų, ispanų ir vokiečių, turi daug prisiekusiųjų vertėjų, tačiau kai kurios retos ar egzotiškos kalbos, kuriomis kalbama atokesnėse pasaulio vietose, gali kelti problemų.

Daugeliu atvejų įmonėms, teismams ar valdžios institucijoms gali prireikti patvirtintų dokumentų, parašytų šiomis rečiau vartojamomis kalbomis, vertimų. Kadangi šių kalbų prisiekusiųjų vertėjų skaičius yra ribotas, dėl to gali vėluoti dokumentų tvarkymas arba kilti sunkumų atitinkamiems asmenims ar bendrovėms. Todėl prisiekusieji vertėjai, kurių specializacija - retosios kalbos, dažnai yra labai paklausūs, o jų kompetencija yra ypač vertinga.

4. Terminai ir spaudimas

Darbas esant spaudimui yra neatsiejama prisiekusiojo vertėjo darbo dalis. Dažnai dokumentai, kuriuos reikia išversti, pateikiami laikantis labai trumpų terminų, ypač teisminėse bylose, kai įrodymus reikia išversti greitai, kad juos būtų galima pateikti teismo posėdyje. Tačiau dėl šio laiko spaudimo jokiu būdu neturi nukentėti vertimo kokybė. Todėl prisiekusieji vertėjai turi gebėti dirbti greitai ir kartu išlaikyti aukštą tikslumo lygį.

Be to, jiems gali tekti tvarkyti didelius verčiamų dokumentų kiekius, pavyzdžiui, sudėtingose tarptautinėse komercinėse bylose arba teismo bylose, kuriose dalyvauja kelios šalys. Suvaldyti tokį darbo krūvį laikantis griežtų jų statuso reikalavimų yra tikras iššūkis.

5. Kompiuterinio vertimo (CAT) priemonės

Šiuolaikiniame skaitmeniniame amžiuje vis svarbesnį vaidmenį vertėjų darbe vaidina kompiuterinės vertimo priemonės (CAT). Tačiau prisiekusiems vertėjams šių priemonių naudojimas turi ir privalumų, ir pavojų.

Viena vertus, CAT įrankiai gali padėti paspartinti vertimo procesą teikdami terminų duomenų bazes arba palengvinti kelių dokumentų nuoseklumą. Jos taip pat gali būti naudojamos vertimų kokybei ir nuoseklumui tikrinti, o tai gali būti ypač naudinga ilgiems ir sudėtingiems teisiniams dokumentams.

Kita vertus, šių priemonių naudojimas turi ribas. Teisiniams vertimams dažnai reikia subtiliai suprasti konkrečiai sričiai būdingus terminus. CAT priemonės, nors ir veiksmingos bendresniems tekstams, šių subtilybių gali neatspindėti. Todėl prisiekęs vertėjas niekada negali visiškai pasikliauti šiomis priemonėmis ir visada turi užtikrinti savo darbo tikslumą ir kokybę.

Sertifikavimo svarba institucijoms ir įmonėms

Pasaulyje, kuriame labai svarbu laikytis teisės aktų reikalavimų ir užtikrinti administracinių dokumentų tikslumą, įmonės ir valstybinės institucijos negali sau leisti lengvabūdiškai žiūrėti į vertimų kokybę. Tai ypač aktualu tokiuose jautriuose sektoriuose kaip teisė, finansai ar tarptautinė prekyba, kur vertimo klaida gali brangiai kainuoti tiek finansiškai, tiek reputacijos požiūriu.

1. Patikimumas ir patikimumas

Naudodamosi prisiekusiojo vertėjo paslaugomis įmonės ir institucijos gali užtikrinti išverstų dokumentų patikimumą ir patikimumą. Šis patikimumas yra dar svarbesnis tarptautinių sandorių ar komercinių sutarčių kontekste, kur kalbos ir kultūros skirtumai gali sukelti nesusipratimų, jei vertimas bus atliktas netinkamai.

Be to, tarptautiniuose ginčuose teisėjai ir advokatai gali įsitikinti, kad pateikti dokumentai yra tikslūs ir atitinka originalus. Tai stiprina šalių tarpusavio pasitikėjimą ir leidžia greičiau išspręsti ginčus.

2. Teisinė apsauga

Prisiekusiųjų vertimų naudojimas taip pat suteikia papildomą teisinę apsaugą. Kilus teisiniam ginčui ar konfliktui, prisiekusiojo vertėjo išversti dokumentai turi įrodomąją vertę teisme. Tai reiškia, kad įmonės ar institucijos, kurios remiasi šiais vertimais, gali apsisaugoti nuo kaltinimų, pavyzdžiui, dėl sutarties sąlygų netikslumo ar neteisingo aiškinimo.

Be to, iškilus problemai, prisiekusysis vertėjas gali būti traukiamas atsakomybėn - tai papildoma vertimo kokybės garantija. Dėl šios priežasties daugelis įmonių savo konfidencialių dokumentų vertimą mieliau patiki prisiekusiems vertėjams, net jei to aiškiai nereikalauja įstatymai.

3. Administracinių ir teisinių procedūrų palengvinimas

Daugelyje šalių valdžios institucijos reikalauja, kad oficialius dokumentus iš užsienio išverstų prisiekęs vertėjas. Tai taikoma tokiems dokumentams kaip gimimo liudijimai, santuokos liudijimai, diplomai ir teismo sprendimai. Jei nėra prisiekusiojo vertėjo vertimo, gali vėluoti prašymų nagrinėjimas arba kai kuriais atvejais jie gali būti atmesti.

Tarptautiniu mastu dirbančioms įmonėms taip pat dažnai reikia, kad jų dokumentus išverstų prisiekusieji vertėjai dėl atitikties teisės aktų reikalavimams. Tai gali būti tokie dokumentai kaip finansinės ataskaitos, įstatai ar verslo licencijos.

Išvada

Būti prisiekusiuoju vertėju reiškia kur kas daugiau nei tik versti. Tai labai svarbi teisinio ir administracinio bendravimo tarp šalių ir kultūrų funkcija. Prisiekusiojo vertėjo gebėjimas užtikrinti tikslius, teisingus ir teisiškai pripažintus vertimus daro jį nepakeičiamu daugelio administracinių ir teisinių procesų dalyviu. Dėl savo griežtumo, įsipareigojimo laikytis griežtų etikos normų ir nuodugnaus teisinių sistemų išmanymo jie tampa tarptautinių mainų ir administracinių procesų saugumo garantu.

Galiausiai prisiekusieji vertėjai atlieka pagrindinį vaidmenį mūsų globalizuotame pasaulyje, prisidėdami prie tarptautinių mainų skaidrumo ir pasitikėjimo. Jų kompetencija ir teisinis statusas suteikia jiems išskirtinę padėtį vertimo srityje, kurioje menkiausia klaida gali turėti didelių pasekmių. Nesvarbu, ar tai būtų teisminės, administracinės, ar komercinės bylos, prisiekusiųjų vertėjų vertimai suteikia patikimumo garantiją, kuri yra labai svarbi siekiant užtikrinti sklandžią skirtingų jurisdikcijų ir kultūrų sąveiką.

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 35 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 35 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti daugeliui dokumentų, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolių aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas prisiekusiuoju vertėju. Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Tačiau kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.