Prisiekęs turkų kalbos vertėjas

Šiuolaikiniame globalizuotame pasaulyje oficialių dokumentų vertimas tapo būtinybe daugeliui žmonių, įmonių ir organizacijų. Kai reikia išversti dokumentą iš turkų kalbos į kitą kalbą arba į turkų kalbą administraciniais, teisiniais ar komerciniais tikslais, būtina kreiptis į vertėją. prisiekęs turkų kalbos vertėjas. Kvalifikuoto specialisto atliktas vertimas suteikia jūsų dokumentams teisinį statusą, kurio reikia, kad juos pripažintų valdžios institucijos.

VERTIMAS

Prisiekęs ir patvirtintas
30 už puslapį
  • Patvirtintas vertėjas
  • Antspaudas ir antspaudas
  • 24 valandas per parą trunkanti skubi pagalba
  • Pristatymas paštu
Populiarus

Ką mano mūsų klientai...

Bernie
Lire plus
"Greitas, draugiškas ir efektyvus. Gruodžio 31 d. jie sugebėjo per labai trumpą laiką susisiekti su manimi."
Manelis Harakati
Lire plus
"Esu labai patenkintas Labai greitas, labai efektyvus, kontaktiškas, gerai atliktas !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafaelis Kolsenas (Raphael Colsenet)
Lire plus
"Paslaugos, kaip tikėtasi, ir už priimtiną kainą."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Esu labai patenkintas darbo kokybe ir vertimo atlikimo greičiu, vertimas man buvo atsiųstas likus dviem dienoms iki numatytos datos..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Įsipareigojimų ir terminų laikymasis, visiškai saugus tolesnis jūsų prašymo nagrinėjimas..."
ALICIA P.
Lire plus
"Puiku! Labai lengvas ir sklandus dokumentų pateikimas, aiški ir paprasta kainodara. Labai greitas dokumento išsiuntimas. Rekomenduočiau ir prireikus vėl jais pasinaudosiu."
MLS
Lire plus
"Klientų aptarnavimas yra išskirtinis. Net sekmadieniais "Whats App" programėlėje jis įspūdingas. Vertimas buvo atliktas tiksliai ir greitai. Ką tik išsiųstas antrasis mano užsakymas :)."
MINA
Lire plus
"Labai efektyvus, 1 menkiausia problema ar klausimas, gauname skubų atsakymą, su mumis galima susisiekti, o tai džiugina...Ačiū už dėmesį, už jūsų darbą👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Greitas, efektyvus ir, svarbiausia, dėmesingas, kai tik turime klausimų. Ačiū"
Koriche
Lire plus
"... Jie nė sekundės nedvejodami mano prašymu atsiuntė kitą kurjerį. Taigi labai rekomenduoju 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Tai labai rimta įmonė, labai profesionali, gerai laikomasi apdorojimo ir pristatymo terminų. Vertimas yra geros kokybės. Rekomenduočiau juos.
M.S.
Lire plus
"Efektyvumas, greitis, kokybė. Kokybiškas priėmimas atsižvelgiant į jūsų situaciją. Efektyvus, kokybiškas vertimas su pastabomis, kad būtų išvengta dviprasmybių. Vertimas gautas per kelias valandas. Ačiū"

Kas yra prisiekęs turkų kalbos vertėjas?

A prisiekęs turkų kalbos vertėjas yra profesionalus vertėjas, davęs priesaiką Apeliaciniame teisme. Ši priesaika suteikia jam teisę rengti patvirtintus vertimus, kurie atitinka originalą ir yra priimtini visose administracinėse ir teisinėse institucijose. Skirtingai nei įprastas vertimas, prisiekusiųjų vertimas laikomas oficialiu dokumentu, turinčiu tokią pačią teisinę galią kaip ir originalas.

Prisiekęs turkų kalbos vertėjas yra įrašytas į Apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir turi unikalų antspaudą bei parašą, kuriais gali patvirtinti savo vertimų autentiškumą. Tai reiškia, kad bet kokį prisiekusiojo vertėjo išverstą ir patvirtintą dokumentą pripažįsta teismai, administracinės institucijos, švietimo įstaigos ir bet kuri kita institucija, kuriai reikalingas oficialus vertimas.

Kodėl verta naudotis prisiekusiojo turkų kalbos vertėjo paslaugomis?

Yra daug situacijų, kai Prisiekusiojo turkų kalbos vertimas yra privalomas. Štai keletas pavyzdžių:

  • Administracinės ir teisinės procedūros : Kai valdžios institucijoms reikia pateikti oficialius turkiškus dokumentus, pavyzdžiui, gimimo liudijimus, santuokos liudijimus, nuosprendžių registrą ar diplomus, šiuos dokumentus turi išversti prisiekęs turkų kalbos vertėjas. Taip užtikrinama, kad išversti dokumentai atitiks originalą ir institucijos juos priims be išlygų.

  • Teisminiai procesai : Jei dalyvaujate teismo procese užsienyje arba Turkijoje, teisiniai dokumentai turi būti išversti su priesaika. Tai apima teismo sprendimus, rašytinius liudijimus, sutartis, notarinius dokumentus ir kt. Teismas gali atsisakyti išduoti nepatvirtintą vertimą ir dėl to užtruks bylos nagrinėjimas.

  • Diplomų ir kvalifikacijų pripažinimas : Jei esate Turkijos studentas ar specialistas, norintis, kad jūsų kvalifikacija būtų pripažinta, būtina, kad diplomus ir pažymėjimus išverstų prisiekęs vertėjas. Universitetai, koledžai ir darbdaviai, prieš pripažindami jūsų kvalifikaciją, reikalauja patvirtintų vertimų.

  • Imigracija ir natūralizacija : Norint gauti vizą, leidimą gyventi šalyje ar natūralizaciją, reikia, kad civilinės būklės dokumentus (gimimo liudijimus, santuokos liudijimus ir kt.) išverstų prisiekęs Turkijos vertėjas. Taip institucijos gali patikrinti informacijos tikslumą ir greičiau išnagrinėti jūsų prašymą.

  • Komerciniai ir finansiniai sandoriai : Turkijos ir užsienio bendrovių, dirbančių kartu, sutartys, partnerystės susitarimai, įstatai ir finansinės ataskaitos turi būti išversti su priesaika, kad būtų užtikrintas jų galiojimas abiejose šalyse.

Prisiekusiųjų vertimų į turkų kalbą ypatumai

Norint atlikti dokumentų vertimą iš turkų kalbos į kitą kalbą (arba atvirkščiai), reikia ne tik puikiai mokėti abi kalbas, bet ir gerai išmanyti abiejų šalių teisines ir administracines sistemas. Štai keli dalykai, kuriuos reikėtų turėti omenyje:

  1. Kalbos sudėtingumas : Turkų kalbos gramatinė ir sintaksinė struktūra skiriasi nuo kitų kalbų. Prisiekęs turkų kalbos vertėjas turi gebėti pritaikyti vertimą, išlaikydamas originalaus dokumento prasmę ir autentiškumą.

  2. Administraciniai ir teisiniai standartai : Turkijos administraciniuose ir teisiniuose dokumentuose laikomasi konkrečių rengimo ir terminijos standartų. Prisiekęs vertėjas turi būti susipažinęs su šiais standartais, kad vertimas atitiktų valdžios institucijų reikalavimus.

  3. Teisinė atitiktis : Vertėjas turi užtikrinti, kad vertimas atitiktų teisinį apipavidalinimą, būtų nurodyti privalomi rekvizitai (data, vieta, parašas, antspaudas) ir kad išverstą dokumentą būtų galima naudoti kaip įrodymą teismuose ar administracinėse institucijose.

Kaip pasirinkti prisiekusį turkų kalbos vertėją?

Rasti tinkamą prisiekusįjį turkų kalbos vertėją gali būti sudėtinga, ypač jei nesate susipažinę su tokio pobūdžio paslaugomis. Štai keletas kriterijų, į kuriuos turėtumėte atsižvelgti, kad užtikrintumėte teisingą pasirinkimą:

  1. Patikrinkite akreditaciją: Įsitikinkite, kad vertėjas yra įtrauktas į oficialų Apeliacinio teismo prisiekusiųjų vertėjų sąrašą. Šią informaciją galite pasitikrinti oficialioje apeliacinio teismo interneto svetainėje arba specializuotuose žinynuose.

  2. Patirtis ir specializacija : Rinkitės vertėją, turintį solidžios teisinių, administracinių ar finansinių dokumentų vertimo patirties. Vertėjas, išmanantis konkrečią sritį (teisė, verslas, švietimas), parengs tikslesnį ir tinkamesnį vertimą.

  3. Terminai ir operatyvumas : Labai svarbu laikytis terminų, ypač kai vertimai reikalingi skubioms administracinėms procedūroms atlikti. Įsitikinkite, kad vertėjas gali pateikti dokumentą per reikiamą terminą, nenukentėdamas dėl kokybės.

  4. Įkainiai ir pasiūlymai : Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina gali skirtis priklausomai nuo dokumento sudėtingumo, ilgio ir skubos. Kad išvengtumėte nemalonių staigmenų, prieš pradėdami projektą visada paprašykite išsamios kainos.

  5. Reputacija ir klientų atsiliepimai : Peržiūrėkite klientų atsiliepimus ir paprašykite rekomendacijų, kad įvertintumėte vertėjo paslaugų kokybę. Iš atsiliepimų galima spręsti apie ankstesnių klientų pasitenkinimą ir vertėjo patikimumą.

Prisiekusiųjų turkų kalbos vertėjų įkainiai

Mūsų įkainiai yra skaidrūs ir konkurencingi visiems jūsų prisiekusiųjų vertimo poreikiams. Toliau pateikiami mūsų standartiniai įkainiai ir skubaus pristatymo galimybės:

Prisiekusiųjų vertimai

Kaina už puslapį

30€

Pristatymo laikas

  • Standartinis 3-5 dienų

Nemokamai

  • Išreikšti 48 val.

10€

  • Express 24 val.

20€

Pristatymo tipai

  • El. paštu

Nemokamai

  • El. paštas + Standartinis pristatymas paštu

5 €

Kaina minimal pour une commande est alors de 30€.

Pristatymo terminai ir sąlygos

Mūsų standartinis prisiekusiojo vertimo atlikimo laikas yra 2-3 darbo dienos. Tačiau suprantame, kad kai kuriose situacijose vertimą reikia atlikti greičiau. Todėl siūlome skubaus pristatymo galimybes:

  • 48 valandų pristatymas 10 priedų už puslapį.
  • Pristatymas 24 valandas per parą 20 priedas už puslapį.

Tiems, kurie pageidauja gauti dokumentus popierine forma, taip pat siūlome pristatymo paštu paslaugą už papildomą 5 eurų mokestį. Mūsų agentūra užtikrina, kad kiekvienas dokumentas būtų tinkamai išsiųstas ir atkeliautų nepriekaištingos būklės.

Dažniausiai pasitaikantys dokumentai, kuriuos verčia prisiekęs turkų kalbos vertėjas

Prisiekusiųjų turkų kalbos vertėjų dažnai prašoma išversti šiuos dokumentus:

  1. Civilinės būklės dokumentai :

    • Gimimo liudijimai
    • Santuokos liudijimai
    • Ištuokos liudijimai
    • Mirties liudijimai
  2. Akademiniai dokumentai:

    • Diplomai ir sertifikatai
    • Nuorašai
    • Kompetencijos pažymėjimai
  3. Teisiniai dokumentai :

    • Komercinės sutartys
    • Įstatai
    • Testamentai
    • Partnerystės susitarimai
  4. Finansiniai dokumentai :

    • Balansai
    • Mokesčių deklaracijos
    • Finansinės ataskaitos
  5. Natūralizacijos ir imigracijos dokumentai :

    • Teistumas
    • Paraiškos dėl natūralizacijos
    • Gyvenamosios vietos sertifikatai
    • Darbo leidimai

Prisiekusiojo vertėjo vertimo procesas: žingsnis po žingsnio

Prisiekusiojo vertėjo vertimas - tai metodiškas procesas, susidedantis iš kelių etapų:

  1. Pirminis įvertinimas : Vertėjas išnagrinėja dokumentą, kad nustatytų jo sudėtingumą, terminologiją ir reikalingo patvirtinimo tipą.

  2. Vertimas : Vertėjas išverčia dokumentą, laikydamasis originalo struktūros ir turinio, tačiau pritaikydamas terminus prie tikslinės šalies teisinės ir administracinės sistemos.

  3. Sertifikavimas: Baigęs vertimą, vertėjas antspauduoja ir pasirašo dokumentą. Šie elementai patvirtina, kad vertimas atitinka originalą ir yra teisiškai galiojantis.

  4. Dokumento pristatymas : Patvirtintas vertimas pateikiamas klientui, paprastai popierine forma su vertėjo antspaudu, nes teisiškai pripažįstami tik pasirašyti ir antspauduoti vertimai.

Kitos kalbos, kuriomis galima naudotis Translatorus

Mūsų vertimų biuras turi 51 kalbos prisiekusiųjų vertėjų tinklą: 

  • Gruzinų kalba
  • Graikų kalba
  • Hebrajų kalba
  • Hindi
  • Vengrų
  • Indonezijos
  • Italų kalba
  • Japonų
  • Kurdų
  • Lao
  • Lietuvių kalba
  • Makedonijos
  • Malajų kalba
  • Mongoliškas
  • Juodkalnija
  • Olandų kalba
  • Ourdou
  • Pachto

Dažniausiai pasitaikančios klaidos naudojantis prisiekusiojo turkų kalbos vertėjo paslaugomis

Nepaisant to, kaip svarbu naudotis prisiekusiojo turkų kalbos vertėjo paslaugomis oficialiems dokumentams, dažnai daromos tam tikros klaidos, dėl kurių gali kilti administracinių ar teisinių nesklandumų. Pateikiame dažniausiai pasitaikančias klaidas ir kaip jų išvengti:

  1. Netikrinkite prisiekusiojo vertėjo statuso: Labai svarbu patikrinti, ar vertėjas yra įrašytas į atitinkamo apeliacinio teismo prisiekusiųjų vertėjų sąrašą. Neprisiekusio vertėjo atliktą vertimą institucijos atmes, net jei jis bus kokybiškas. Įsitikinkite, kad vertėjas turi oficialų teismo antspaudą ir galiojantį parašą.

  2. Vertėjo pasirinkimas pagal kainą: Nors kaina yra svarbus veiksnys, rinktis pigiausią vertėją ne visada yra geriausias sprendimas. Pigus vertimas gali pabloginti dokumento kokybę arba sukelti klaidų, kurias vėliau gali tekti brangiai ištaisyti. Rinkitės kompetentingą vertėją, net jei tai reiškia didesnes finansines investicijas.

  3. Ignoruokite vertimo terminus: Prisiekusiųjų vertimams reikia laiko ir dėmesio. Jei turite laikytis griežtų terminų, būtinai apie juos pasakykite vertėjui iš pat pradžių. Paskubomis išverstame dokumente gali būti klaidų, o nesilaikant termino gali vėluoti jūsų administracinės procedūros.

  4. Legalizavimo arba apostilės nepaisymas : Tam tikrais atvejais, kad prisiekusysis vertimas galiotų tarptautiniu mastu, jis turi būti legalizuotas arba patvirtintas apostile. Pavyzdžiui, jei planuojate naudoti prisiekusį vertimą Turkijoje, jums gali prireikti gauti išversto dokumento apostilę. Prieš baigdami procesą aptarkite šiuos formalumus su vertėju.

  5. Pamirštama pridėti dokumento originalą: Prie originalo arba patvirtintos kopijos dažnai pridedami prisiekusiųjų vertimai. Įsitikinkite, kad vertėjas turi visus reikiamus dokumentus, užtikrinančius vertimo galiojimą. Jei originalas nepridėtas, vertimas gali būti nepriimtas.

Prisiekusiųjų turkų kalbos vertimų įkainiai

Įkainiai prisiekusiųjų turkų kalbos vertimai priklauso nuo daugelio veiksnių, įskaitant dokumento ilgį, teksto sudėtingumą, dokumento tipą ir pristatymo laiką. Toliau pateikiami keli rodikliai, kurie padės geriau suprasti kainodarą:

  1. Vieno puslapio kaina : Vidutinė prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina yra apie 30-80 eurų už puslapį, priklausomai nuo dokumento sudėtingumo ir vertėjo patirties. Techninių, teisinių ar finansinių dokumentų vertimas gali būti brangesnis nei gimimo liudijimų ar diplomų vertimas.

  2. Vieno žodžio kaina : Kai kurie vertėjai už vertimą moka už žodį, o įkainiai svyruoja nuo 0,10 iki 0,30 EUR už vieną išverstą žodį. Už teisinius ar techninius vertimus, kuriems reikia specialių žinių, gali būti taikomas didesnis tarifas.

  3. Ekstremalių situacijų papildai : Jei vertimo reikia skubiai, už vertimą reikia mokėti 20-50 % priedą prie standartinio įkainio. Tai kompensacija už papildomą laiką ir dėmesį, skirtą jūsų projektui.

  4. Legalizavimo išlaidos : Jei jums reikia apostilės ar legalizavimo, gali būti taikomi papildomi mokesčiai. Kompetentingos institucijos atliekamas dokumento legalizavimas gali kainuoti nuo 15 iki 50 eurų, priklausomai nuo dokumento tipo ir vietos, kurioje tai atliekate.

Kada reikalingas prisiekusiųjų turkų kalbos vertimas?

Norint išvengti laiko ir pinigų švaistymo, labai svarbu žinoti, kada reikalingas prisiekusiojo turkų kalbos vertėjo vertimas. Štai pagrindiniai atvejai, kai jums prireikia prisiekusiojo turkų kalbos vertėjo paslaugų:

  1. Administracinės procedūros : Jei Turkijos dokumentus reikia pateikti užsienio institucijai (pavyzdžiui, gimimo liudijimą prašymui išduoti vizą, santuokos liudijimą socialiniam draudimui gauti arba teistumo pažymą prašymui išduoti leidimą gyventi šalyje), reikalingas prisiekusiųjų vertimas. Institucijos priims tik į teisės ekspertų sąrašą įrašytų prisiekusiųjų vertėjų vertimus.

  2. Teisminiai procesai : Civilinėse, šeimos ar komercinėse bylose būtina pateikti patvirtintus vertimus, kad teismas priimtų dokumentus. Pavyzdžiui, jei pateikiate įrodymus ar parodymus turkų kalba, kad teisėjai juos priimtų, jie turi būti išversti prisiekusiojo vertėjo.

  3. Imigracija, natūralizacija ir vizos : Turkijos civilinės būklės dokumentai (gimimo liudijimai, santuokos liudijimai, nuosprendžių registrai ir kt.) dažnai reikalingi prašymams išduoti vizą, apsigyventi šalyje ar natūralizacijai gauti. Šie dokumentai turi būti išversti prisiekus, kad būtų užtikrintas jų tikslumas ir atitiktis valdžios institucijų reikalavimams.

  4. Diplomų ir lygiaverčių dokumentų pripažinimas : Jei esate studentas ar specialistas, norintis, kad jūsų diplomai ir kvalifikacijos būtų pripažinti, jūsų akademiniai dokumentai (diplomai, stenogramos, baigimo pažymėjimai) turi būti išversti prisiekusiojo Turkijos vertėjo. Šis patvirtintas vertimas yra būtinas kreipiantis į universitetus arba siekiant gauti profesinį atitikmenį.

  5. Verslo perdavimas ir komerciniai sandoriai : Verslą vykdančioms Turkijos ir užsienio bendrovėms dažnai reikia pateikti patvirtintus sutarčių, įstatų, finansinių ataskaitų ir partnerystės sutarčių vertimus. Prisiekusysis vertimas užtikrina, kad visos originalaus dokumento sąlygos ir punktai yra tiksliai išversti, todėl išvengiama nesusipratimų ir teisinių ginčų.

  6. Notarinės procedūros : Jei norite pirkti arba parduoti nekilnojamąjį turtą užsienyje arba Turkijoje, notaro patvirtintus dokumentus, pavyzdžiui, įgaliojimus, pirkimo-pardavimo aktus arba testamentus, reikia patvirtinti prisiekusiuoju vertėju. Notarai dažnai reikalauja šių vertimų, kad patvirtintų sandorius ir užtikrintų, jog jie atitinka galiojančius įstatymus.

Prisiekusiojo vertimo alternatyvos: kodėl verta jų vengti?

Norint sutaupyti laiko ir pinigų, gali kilti pagunda pasinaudoti nepatvirtintu vertimu arba naudoti automatinio vertimo įrankius, kad greitai išverstumėte dokumentus. Tačiau šios alternatyvos kelia didelę riziką:

  1. Institucijų nepripažįstami vertimai : Užsienio ar Turkijos institucijos nepripažins nepatvirtinto vertimo, net jei jo turinys yra teisingas. Dėl to gali vėluoti prašymo nagrinėjimas arba jis gali būti atmestas.

  2. Vertimo klaidos : Mašininiuose vertimuose, pavyzdžiui, atliekamuose "Google Translate", neatsižvelgiama į teisinius ir kultūrinius ypatumus. Vienas neteisingai išverstas žodis gali pakeisti sutarties prasmę, o tai gali turėti rimtų teisinių pasekmių.

  3. Jokios teisinės vertės : Tik prisiekusieji vertimai turi patvirtinto vertėjo parašą ir antspaudą, todėl jie turi teisinę galią. Kilus ginčui, nepatvirtintas vertimas teisme neturės jokios įrodomosios vertės.

  4. Klastojimo rizika : Dokumentai, kurių neišvertė prisiekęs vertėjas, gali būti laikomi suklastotais arba pakeistais. Tai gali pakenkti jūsų patikimumui ir pakenkti administracinėms ar teisinėms procedūroms.

 

Prisiekusiųjų turkų kalbos vertimų legalizavimas: kada ir kodėl tai būtina?

Kai kuriais atvejais legalizavimas arba apostilė kad prisiekusysis vertimas būtų pripažintas tarptautiniu mastu. Legalizavimas - tai procedūra, kuria patvirtinamas prisiekusiojo vertėjo parašo ir antspaudo autentiškumas. Legalizavimo gali prireikti šiais atvejais:

  1. Dokumentams, skirtiems naudoti Turkijoje : Jei turite užsienyje patvirtintą vertimą, kurį norite naudoti Turkijoje (pavyzdžiui, išverstą diplomą, gyvenamosios vietos pažymėjimą ar komercinę sutartį), kad jį pripažintų Turkijos institucijos, dažnai jį turės legalizuoti kompetentinga institucija.

  2. Tarptautiniu mastu naudojamiems dokumentams : Jei jūsų dokumentai bus naudojami kitose šalyse, ne tik užsienio šalyje ir Turkijoje, paprastai būtina gauti apostilę. Šią procedūrą atlieka Apeliacinis teismas arba kita kompetentinga institucija, kad būtų užtikrintas vertimo autentiškumas.

  3. Tam tikrų sudėtingų administracinių procedūrų atveju: Kai prašoma natūralizacijos, vizos ar teisinio dokumento pripažinimo, vietos valdžios institucijos dažnai reikalauja legalizavimo arba apostilės, kad būtų išvengta bet kokių įtarimų dėl klastojimo.

Kaip gauti legalizuotą prisiekusiųjų turkų kalbos vertimą?

Toliau pateikiame veiksmus, kurių reikia laikytis norint gauti prisiekusį ir legalizuotą turkų kalbos vertimą:

  1. Užtikrinkite, kad dokumentą išverstų prisiekęs turkų kalbos vertėjas: Įsitikinkite, kad vertėjas yra kvalifikuotas rengti valdžios institucijų pripažintus prisiekusiųjų vertimus.

  2. Kreipkitės į Apeliacinį teismą dėl įteisinimo: Atlikę vertimą, pateikite dokumento originalą ir patvirtintą vertimą Apeliaciniam teismui, kad gautumėte apostilę arba legalizavimą. Ši procedūra patvirtina vertėjo parašo ir antspaudo autentiškumą.

  3. Legalizavimo arba apostilės gavimas : Apeliacinis teismas patvirtintą vertimą patvirtins specialiu antspaudu, patvirtinančiu dokumento tikrumą ir autentiškumą.

  4. Atitikties tikrinimas : Prieš pateikdami legalizuotą dokumentą gaunančiajai institucijai, patikrinkite, ar visa informacija (vardai, pavardės, datos, vietos) yra teisingai išversta ir ar išdėstymas atitinka institucijos, kuri tvarkys jūsų prašymą, reikalavimus.

Apibendrinant, naudojant prisiekęs turkų kalbos vertėjas labai svarbu užtikrinti oficialių dokumentų galiojimą ir teisinę atitiktį tarp užsienio šalies ir Turkijos. Patvirtinti vertimai suteikia teisinį pripažinimą, kalbinį tikslumą ir saugumą, kurio neturi įprasti vertimai. Nesvarbu, ar esate fizinis asmuo, siekiantis, kad būtų pripažinta jūsų kvalifikacija, ar įmonė, dalyvaujanti komerciniuose sandoriuose, ar advokatas, dalyvaujantis tarptautinėje byloje, vertimų kokybė ir autentiškumas yra labai svarbūs jūsų sėkmei.

Trumpai tariant, investuodami į kokybišką prisiekusiojo vertėjo vertimą, išvengsite vėlavimo, papildomų išlaidų ir užtikrinsite, kad jūsų dokumentus priims visos atitinkamos institucijos. Įsitikinkite, kad pasirinkote patyrusį, akredituotą ir jūsų konkrečius poreikius atitinkantį vertėją, kad užtikrintumėte visų administracinių ir teisinių procedūrų sėkmę.

Susisiekite su mumis

kreipkitės į patvirtintą vertėją

Prisiekęs turkų ir kitų kalbų vertėjas :

Mūsų vertimų biuras taip pat teikia paslaugas kitomis kalbomis. Štai keletas kitų kalbų, kuriomis siūlome prisiekusiųjų vertimo paslaugas:

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.