Prisiekęs vertėjas prancūzų kalba

Oficialūs vertimai yra būtini įvairiomis aplinkybėmis - administracinėms procedūroms, teisiniams formalumams ar akademiniams dokumentams. Prancūzijoje tik vienas Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja yra įgaliota atlikti patvirtintus vertimus, kuriuos pripažįsta valstybinės ir privačios institucijos. Nesvarbu, ar esate fizinis asmuo, įmonė, ar institucija, suprasdami prisiekusiojo vertėjo vaidmenį ir svarbą, galite išvengti administracinių nesklandumų ir vėlavimų. Šiame išsamiame straipsnyje supažindinsime jus su prisiekusiojo vertėjo teikiamų paslaugų ypatumais, situacijomis, kai jų prireikia, ir kaip pasirinkti tinkamą specialistą.

VERTIMAS

Prisiekęs ir patvirtintas
30 už puslapį
  • Patvirtintas vertėjas
  • Oficialus vertimas
  • Antspaudas ir antspaudas
  • 24 valandas per parą trunkanti skubi pagalba
  • Pristatymas paštu
Populiarus

Ką mano mūsų klientai...

Bernie
Lire plus
"Greitas, draugiškas ir efektyvus. Gruodžio 31 d. jie sugebėjo per labai trumpą laiką susisiekti su manimi."
Manelis Harakati
Lire plus
"Esu labai patenkintas Labai greitas, labai efektyvus, kontaktiškas, gerai atliktas !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafaelis Kolsenas (Raphael Colsenet)
Lire plus
"Paslaugos, kaip tikėtasi, ir už priimtiną kainą."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Esu labai patenkintas darbo kokybe ir vertimo atlikimo greičiu, vertimas man buvo atsiųstas likus dviem dienoms iki numatytos datos..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Įsipareigojimų ir terminų laikymasis, visiškai saugus tolesnis jūsų prašymo nagrinėjimas..."
ALICIA P.
Lire plus
"Puiku! Labai lengvas ir sklandus dokumentų pateikimas, aiški ir paprasta kainodara. Labai greitas dokumento išsiuntimas. Rekomenduočiau ir prireikus vėl jais pasinaudosiu."
MLS
Lire plus
"Klientų aptarnavimas yra išskirtinis. Net sekmadieniais "Whats App" programėlėje jis įspūdingas. Vertimas buvo atliktas tiksliai ir greitai. Ką tik išsiųstas antrasis mano užsakymas :)."
MINA
Lire plus
"Labai efektyvus, 1 menkiausia problema ar klausimas, gauname skubų atsakymą, su mumis galima susisiekti, o tai džiugina...Ačiū už dėmesį, už jūsų darbą👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Greitas, efektyvus ir, svarbiausia, dėmesingas, kai tik turime klausimų. Ačiū"
Koriche
Lire plus
"... Jie nė sekundės nedvejodami mano prašymu atsiuntė kitą kurjerį. Taigi labai rekomenduoju 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Tai labai rimta įmonė, labai profesionali, gerai laikomasi apdorojimo ir pristatymo terminų. Vertimas yra geros kokybės. Rekomenduočiau juos.
M.S.
Lire plus
"Efektyvumas, greitis, kokybė. Kokybiškas priėmimas atsižvelgiant į jūsų situaciją. Efektyvus, kokybiškas vertimas su pastabomis, kad būtų išvengta dviprasmybių. Vertimas gautas per kelias valandas. Ačiū"

Kas yra prisiekęs prancūzų kalbos vertėjas?

Prisiekusiojo prancūzų kalbos vertėjo apibrėžtis

A Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja yra profesionalus vertėjas, kurį Prancūzijos apeliacinis teismas paskyrė prisiekusį sąžiningai versti jam patikėtus dokumentus. Ši priesaika suteikia jam prisiekusiojo vertėjo statusą, o tai reiškia, kad jo vertimai turi teisinę galią ir yra pripažįstami visose oficialiose institucijose.

Prie prisiekusiųjų vertimų paprastai pridedamas vertėjo antspaudas ir parašas, taip pat pareiškimas, patvirtinantis, kad vertimas atitinka originalą. Tai suteikia išverstam dokumentui oficialų statusą, kuris būtinas, jei norima, kad jį pripažintų valdžios institucijos, teismai, universitetai ir kitos įstaigos.

Prisiekusiojo vertėjo į prancūzų kalbą pareigos ir įgaliojimai

Skirtingai nei nesertifikuoti vertėjai. Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja yra teisiškai atsakingas už kiekvieną savo atliktą vertimą. Savo antspaudu jis patvirtina vertimo autentiškumą ir atitiktį originaliam tekstui, todėl teisinio ginčo atveju jis tampa įrodymu.

Tai taip pat reiškia, kad jie turi būti labai griežti ir laikytis labai griežtų kokybės standartų. Klaida sutarties, teismo sprendimo ar administracinio dokumento vertime gali turėti didelių teisinių pasekmių. Todėl prisiekusiaisiais vertėjais gali būti skiriami tik vertėjai, turintys įrodytos patirties ir žinių tam tikroje srityje.

Kaip tapti prisiekusiuoju prancūzų kalbos vertėju?

Norėdami tapti prisiekusiaisiais vertėjais, kandidatai turi :

  1. Turite universitetinį išsilavinimą. vertimo srityje arba didelę profesionalaus vertimo patirtį.
  2. Kreipimasis į Apeliacinį teismą pateikdami išsamius dokumentus, įrodančius jų kalbų mokėjimą ir kvalifikaciją.
  3. Pokalbio ar egzamino laikymas įrodyti, kad moka pradinę ir tikslinę kalbą.
  4. Priesaikos davimas Apeliaciniame teisme, taip oficialiai pažymėdamas, kad pradėjo versti kaip prisiekęs vertėjas.

Prisiekusiųjų prancūzų kalbos vertėjų įkainiai

Mūsų įkainiai yra skaidrūs ir konkurencingi visiems jūsų prisiekusiųjų vertimo poreikiams. Toliau pateikiami mūsų standartiniai įkainiai ir skubaus pristatymo galimybės:

Prisiekusiųjų vertimai

Kaina už puslapį

30€

Pristatymo laikas

  • Standartinis 3-5 dienų

Nemokamai

  • Išreikšti 48 val.

10€

  • Express 24 val.

20€

Pristatymo tipai

  • El. paštu

Nemokamai

  • El. paštas + Standartinis pristatymas paštu

5 €

Kaina minimal pour une commande est alors de 30€.

Kada reikia kviesti prisiekusįjį prancūzų kalbos vertėją?

Administracinės situacijos

Daugelyje administracinių procedūrų reikalaujama, kad dokumentai būtų išversti į prancūzų kalbą, kad institucijos juos priimtų. Pavyzdžiui, jei norite susituokti Prancūzijoje ir esate užsienietis, turėsite pateikti savo gimimo liudijimo, o tam tikrais atvejais - celibato pažymėjimo patvirtintą vertimą. Panašiai, norėdamos atlikti natūralizacijos procedūrą, Prancūzijos valdžios institucijos reikalauja visų jūsų tapatybę ir civilinę būklę patvirtinančių dokumentų patvirtintų vertimų.

Vertimus atlieka Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja taip pat reikia pateikti prašymus išduoti vizą, leidimą dirbti ir leidimą gyventi. Prefektūros pripažįsta tik patvirtintus vertimus, kad būtų užtikrintas pateiktos informacijos autentiškumas.

Teisminiai procesai

Teisminiuose procesuose prisiekusiųjų vertimai yra labai svarbūs siekiant užtikrinti dokumentų priimtinumą. Pavyzdžiui:

  • Sprendimai dėl santuokos nutraukimo Jei teismo sprendimas priimtas užsienyje, jį turi išversti prisiekęs vertėjas, kad Prancūzijos teismai jį pripažintų.
  • Tarptautinės sutartys Užsienio kalba pasirašyta sutartis turi būti oficialiai išversta, kad ją būtų galima naudoti Prancūzijoje vykstant teismo procesui.
  • Testamentai ir aktai Jei tai yra užsienyje gyvenančios šalys, dokumentai turi būti išversti ir patvirtinti, kad būtų galiojantys.

Diplomų pripažinimas ir akademinė registracija

Jei norite tęsti studijas Prancūzijoje arba norėtumėte, kad jūsų profesinė kvalifikacija būtų pripažinta, reikia pateikti diplomų, stenogramų ir mokymo pažymėjimų patvirtintą vertimą. Prancūzijos universitetai, grandes écoles ir lygiavertiškumo institucijos priima tik patvirtintus vertimus, kad patikrintų užsienio akademinių dokumentų autentiškumą.

Komercinis ir finansų sektorius

Iš įmonių, norinčių įsisteigti Prancūzijoje arba užmegzti partnerystę su Prancūzijos įmonėmis, dažnai reikalaujama pateikti patvirtintus finansinių dokumentų, komercinių sutarčių arba įstatų vertimus. Pavyzdžiui, užsienio bendrovei, norinčiai įsteigti dukterinę įmonę Prancūzijoje, reikia pateikti patronuojančios bendrovės įstatų patvirtintą vertimą.

Be to, komerciniuose ginčuose komerciniai teismai dažnai reikalauja patvirtintų sutarčių ir susitarimų vertimų. Dėl neteisingų vertimų gali kilti nesusipratimų arba klaidingų interpretacijų, kurios gali pakenkti ginčo sprendimui.

Kitos kalbos, kuriomis galima naudotis Translatorus

Mūsų vertimų biuras turi 51 kalbos prisiekusiųjų vertėjų tinklą: 

  • Gruzinų kalba
  • Graikų kalba
  • Hebrajų kalba
  • Hindi
  • Vengrų
  • Indonezijos
  • Italų kalba
  • Japonų
  • Kurdų
  • Lao
  • Lietuvių kalba
  • Makedonijos
  • Malajų kalba
  • Mongoliškas
  • Juodkalnija
  • Olandų kalba
  • Ourdou
  • Pachto

Kaip pasirinkti tinkamą prisiekusįjį prancūzų kalbos vertėją?

Pagrindiniai atrankos kriterijai

Pasirinkti tinkamą Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja yra labai svarbus jūsų dokumento galiojimui. Pateikiame keletą kriterijų, į kuriuos reikėtų atsižvelgti renkantis:

  1. Teisinis sertifikavimas Patikrinkite, ar vertėjas yra įtrauktas į oficialų jūsų regiono Apeliacinio teismo prisiekusiųjų vertėjų sąrašą. Šį sąrašą galite rasti internete ir patikrinti vertėjo statusą.

  2. Specializacija Pasirinkite vertėją, turintį patirties jūsų dokumento srityje. Teisės srityje besispecializuojantis vertėjas geriau tiks sutartims ir teismo sprendimams versti, o akademinės patirties turintis vertėjas puikiai tiks diplomams versti.

  3. Pristatymo laikas Atsižvelgdami į projekto skubumą, pasirinkite vertėją, galintį atsakyti per reikiamą laiką. Kai kurie biurai už papildomą mokestį siūlo skubios pagalbos paslaugas, kai vertimas pristatomas per 24 arba 48 valandas.

  4. Konfidencialumas Jūsų dokumentuose gali būti konfidencialios informacijos. Įsitikinkite, kad vertėjas griežtai laikosi jūsų duomenų konfidencialumo.

Kodėl vertimui su priesaika versti vertimų biurą?

Mūsų agentūra dirba tik su Prisiekusieji vertėjai į prancūzų kalbą įregistruotas Prancūzijos apeliaciniame teisme. Esame įsipareigoję teikti tikslius, teisės aktų reikalavimus atitinkančius vertimus, kuriuos pripažįsta valdžios institucijos. Be to, siūlome aukštos kokybės klientų aptarnavimą, greitą darbų atlikimo laiką ir konkurencingus įkainius, pritaikytus prie kiekvienos rūšies užklausos.

Mūsų privalumai:

  • Skaidrūs tarifai : Mūsų tarifai prasideda nuo 30€ par pagesu skubios pagalbos galimybėmis 10 už 48 valandų pristatymą ir 20 € už pristatymą per parą. Tikslią kainą sužinosite prieš patvirtindami užsakymą.

  • Paprastas užsakymo procesas Užsisakykite tiesiogiai mūsų svetainėje, įkeldami dokumentus ir pasirinkdami jums tinkančias parinktis.

  • Skaitmeninis ir pašto pristatymas : Dokumentus gaukite el. paštu arba pasirinkite pristatymą paštu už papildomą mokestį 5 €.

Klaidos, kurių reikia vengti renkantis prisiekusįjį vertėją

Netikrinami vertėjo įgūdžiai

Prieš patikėdami savo dokumentus Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėjaVisada patikrinkite jų kvalifikaciją ir patirtį. Nepatyręs vertėjas gali padaryti klaidų, dėl kurių vertimas taps negaliojantis.

Techninių tekstų vertėjo, kuris nėra specialistas, pasirinkimas

Dar viena dažna klaida - pasirinkti prisiekusįjį vertėją, neturintį reikiamos techninės srities patirties. Pavyzdžiui, verčiant medicininį dokumentą, technologinį patentą ar verslo sutartį reikia gerai išmanyti temą. Vertėjas turi ne tik išmanyti konkrečius terminus, bet ir gebėti tiksliai ir preciziškai perteikti informaciją.

Pavyzdžiui, medicininis dokumentas, pavyzdžiui, diagnostikos ataskaita arba klinikinis tyrimas. Prastas medicininių terminų vertimas gali ne tik pakeisti informacijos prasmę, bet ir suklaidinti gydytojus. Štai kodėl būtina užtikrinti, kad vertėjas turėtų ne tik prisiekusiojo pažymėjimą, bet ir išsamių atitinkamos srities žinių.

Pristatymo laiko ignoravimas

Terminai yra dar vienas svarbus prisiekusiojo vertėjo pasirinkimo aspektas. Atsižvelgiant į administracinių ar teisinių procedūrų pobūdį, jums gali tekti sugaišti daug laiko. Teismai, universitetai ir prefektūros dažnai turi labai griežtus terminus. Pasirinkus vertėją, kuris nesugeba laikytis šių terminų, gali kilti pavojus jūsų projektui.

Mūsų agentūra supranta šiuos reikalavimus. Todėl siūlome skubaus pristatymo galimybes 24 val. arba 48 val.Ši paslauga ypač naudinga skubiais atvejais, pavyzdžiui, kai reikia skubiai pateikti prašymą išduoti vizą arba akademinę paraišką, kurią reikia užpildyti per trumpą terminą. Ši paslauga ypač naudinga skubiais atvejais, pavyzdžiui, teikiant prašymus išduoti vizą arba akademines paraiškas, kurias reikia užpildyti per trumpą terminą.

Neprašykite vertimo pavyzdžių

Prieš patikint vertėjui svarbų projektą, gera praktika yra paprašyti vertimo pavyzdžio, ypač jei dokumentas yra sudėtingas arba jame yra slaptos informacijos. A Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja specialistas turėtų sugebėti pateikti savo darbo pavyzdį, iš kurio matytųsi, kad moka tiksliai versti ir laikytis reikalaujamo formato.

Taip užtikrinama, kad vertimo stilius, terminija ir bendra kokybė atitiktų jūsų lūkesčius. Mūsų biure siūlome galimybę užsisakyti didelių ar techniškai sudėtingų projektų vertimo pavyzdžių, kad prieš prisiimdami visišką įsipareigojimą galėtumėte įvertinti darbą.

Nepakankamai įvertinama korektūros ir patvirtinimo svarba

Net ir labiausiai patyrę prisiekusieji vertėjai gali padaryti nedidelių klaidų ar praleidimų. Todėl norint užtikrinti nepriekaištingą vertimą, labai svarbu, kad jį patikrintų ir patvirtintų kitas specialistas. Geras vertimų biuras įdiegs griežtą korektūros procesą, kad užtikrintų, jog kiekvienas dokumentas atitiktų ne tik turinį, bet ir formą.

Dėl blogai išversto skyrybų sprendimo, sutarties su skyrybos klaidomis ar neteisingos datos akademiniame dokumente gali kilti nereikalingų atmetimų ar ginčų. Dėl šios priežasties į savo vertimo procesą sistemingai įtraukiame kruopštų korektūros tikrinimą, kad dokumentai būtų tikslūs ir atitiktų reikalavimus prieš galutinį patvirtinimą.

Patikėti slaptą informaciją nepatyrusiam vertėjui

Galiausiai, informacijos saugumas ir konfidencialumas visada turi būti prioritetas. Patikėjus dokumentus vertėjui, ypač finansinius, medicininius ar teisinius, labai svarbu užtikrinti, kad vertėjas laikytųsi griežtų duomenų apsaugos standartų.

Jūsų informacijai apsaugoti taikome pažangius saugumo protokolus, įskaitant failų šifravimą, saugius serverius ir ribotą prieigą prie jūsų projekte dalyvaujančių vertėjų. Kiekvienas su mumis dirbantis prisiekęs vertėjas pasirašo konfidencialumo sutartį, taip užtikrindamas, kad jūsų duomenys išliks griežtai konfidencialūs viso vertimo proceso metu.

Specifinės aplinkybės, kurioms reikia prisiekusiojo prancūzų kalbos vertėjo

Tarpvalstybinio įvaikinimo procedūros

Svarstant tarptautinio įvaikinimo galimybę, įtėviai dažnai turi pateikti daugybę išverstų dokumentų: gimimo liudijimus, charakteristikas, medicinines pažymas ir socialines ataskaitas. Šie dokumentai turi būti išversti ir patvirtinti Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja kad Prancūzijos valdžios institucijos ir vaikų apsaugos institucijos pripažintų.

Be to, Prancūzijos vaikų teisių tarnybos labai griežtai reikalauja, kad vertimai būtų tikslūs. Bet kokios klaidos ar praleidimai gali ne tik užvilkinti procesą, bet ir apsunkinti įvaikinimą. Todėl labai svarbu pasirinkti patyrusį vertėją, kuris specializuojasi šioje subtilioje srityje.

Komerciniai ginčai ir tarptautinis arbitražas

Komerciniuose ginčuose, kuriuose dalyvauja Prancūzijos ir užsienio bendrovės, dažnai prireikia finansinių dokumentų, sutarčių ir oficialaus susirašinėjimo vertimų su priesaika. A Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja gali išversti šiuos dokumentus taip, kad jie būtų priimtini Prancūzijos teismuose arba tarptautiniuose arbitražo procesuose.

Šiuo atveju apytikslis arba neatitinkantis reikalavimų vertimas gali pakenkti įmonės gynybos strategijai ir turėti įtakos bylos baigčiai. Todėl būtina dirbti su vertėju, kuris turi išsamių komercinės teisės žinių ir geba tiksliai išversti sudėtingus dokumentus.

Paraiškos stipendijoms ir akademinėms programoms gauti

Užsienio studentų, norinčių dalyvauti stipendijų programose ar mokymo kursuose Prancūzijoje, dažnai reikalaujama pateikti patvirtintus pažymių, rekomendacinių laiškų ir diplomų vertimus. Akademinės institucijos reikalauja šių vertimų, kad užtikrintų pateiktos informacijos autentiškumą ir tikrumą.

Darbas su Prancūzų kalbos prisiekusioji vertėja kuri specializuojasi akademinėje srityje, galite būti tikri, kad visi jūsų dokumentai atitiks Prancūzijos universitetų reikalavimus ir jūsų paraiška bus išnagrinėta geriausiomis įmanomomis sąlygomis.

Mūsų, kaip prisiekusiųjų vertimų biuro, įsipareigojimai

Visiškas konfidencialumas

Žinome, kad jūsų dokumentuose gali būti konfidencialios informacijos. Nesvarbu, ar tai būtų teisiniai dokumentai, verslo sutartys, ar asmeninės bylos, mes gerbiame visos mums siunčiamos informacijos konfidencialumą. Kiekvienas dokumentas tvarkomas saugiai, o jūsų duomenims apsaugoti naudojame pažangiausias šifravimo technologijas.

Kokybė ir atitiktis

Dirbame tik su prisiekusiaisiais vertėjais, turinčiais įrodytos patirties atitinkamose srityse. Kiekvieno vertimo kokybė griežtai tikrinama, siekiant užtikrinti, kad vertimo turinys, stilius ir formatas atitiktų originalo turinį, stilių ir formatą. Tai garantuoja, kad jūsų dokumentą priims institucijos, kurioms jis skirtas.

Pagal užsakymą pritaikytas pristatymo laikas

Žinome, kad kiekvienas projektas yra unikalus ir kad terminai gali skirtis priklausomai nuo dokumento sudėtingumo ir situacijos skubumo. Todėl siūlome lanksčius pristatymo terminus, o esant skubiems reikalavimams - skubaus vertimo galimybes. Esame pasiryžę laikytis sutartų terminų, kartu išlaikydami aukštą kokybės lygį.

Susisiekite su mumis

kreipkitės į patvirtintą vertėją

Prisiekusioji prancūzų ir kitų kalbų vertėja :

Mūsų vertimų biuras taip pat teikia paslaugas kitomis kalbomis. Štai keletas kitų kalbų, kuriomis siūlome prisiekusiųjų vertimo paslaugas:

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.