Sertificēts tulkotājs

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusMēs nodrošinām jums kvalificētus tulkotājus, kuri ir zvērināti vietējā apelācijas tiesā. Mēs piedāvājam ātru pakalpojumu, konkurētspējīgas cenas un lielisku klientu apkalpošanu.

Mūsu apliecinātos tulkojumus pieņem tādas iestādes kā Iekšlietu ministrija, Ārlietu ministrija, dzimtsarakstu nodaļas, OFII, universitātes, bankas, vietējās iestādes un tiesas. Pieņemtie dokumentu formāti: PDF, JPG, PNG un Word.

Katru dienu simtiem privātpersonu un uzņēmumu piedāvājam tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 46 valodās.

TULKOJUMS

Zvērināti un sertificēti
30 par lapu
  • Zvērināti un sertificēti
  • Sertificēts tulkotājs
  • Oficiālais tulkojums
  • Štancēti un apzīmogoti
  • 24 stundu neatliekamā palīdzība
  • Pasta piegāde
Populārs

Ko domā mūsu klienti...

Bernie
Lire plus
"Ātri, draudzīgi un efektīvi. Viņi varēja pie manis atgriezties ļoti īsā laikā 31. decembrī."
Manels Harakati
Lire plus
"Esmu ļoti apmierināts Ļoti ātri, ļoti efektīvi, kontaktējami, labi padarīts !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafaels Kolsēns
Lire plus
"Pakalpojums, kā gaidīts un par saprātīgu cenu."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Esmu ļoti apmierināts ar darba kvalitāti un ātrumu, ar kādu tulkojums tika piegādāts, tulkojums man tika nosūtīts divas dienas pirms noteiktā datuma..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Saistību un termiņu ievērošana ar Jūsu pieprasījuma izpildes kontroli pilnīgā drošībā..."
ALICIA P.
Lire plus
"Lieliski! Ļoti vienkārša un vienmērīga dokumentu iesniegšana, skaidra un vienkārša cenu noteikšana. Ļoti ātra dokumenta nosūtīšana. Es ieteiktu un nepieciešamības gadījumā izmantošu tos atkal."
MLS
Lire plus
"Klientu apkalpošana ir izcila. Pat svētdienās Whats App tas ir iespaidīgs. Tulkojums tika veikts precīzi un ātri. Mans otrais pasūtījums tikko tika nosūtīts :)."
MINA
Lire plus
"Ļoti efektīvi, 1 mazākā problēma vai jautājums, mēs saņemam tūlītēju atbildi, un ar mums var sazināties, kas ir nomierinoši...Paldies par jūsu uzmanību, par darbu, ko darāt👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Ātri, efektīvi un galvenokārt uzmanīgi, kad vien mums ir kāds jautājums. Paldies"
Koriche
Lire plus
"... Viņi ne mirkli nevilcinājās un pēc mana lūguma nosūtīja man citu kurjeru. Tāpēc es ļoti iesaku 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Tas ir ļoti nopietns uzņēmums, ļoti profesionāls, apstrādes un piegādes termiņi ir labi ievēroti. Tulkojums ir kvalitatīvs. Es viņus ieteiktu.
M.S.
Lire plus
"Efektivitāte, ātrums, kvalitāte. Kvalitatīva uzņemšana, ņemot vērā jūsu situāciju. Efektīvs, kvalitatīvs tulkojums ar piezīmēm, lai izvairītos no neskaidrībām. Tulkojums iegūts dažu stundu laikā. Paldies"

Akreditētā tulkotāja galvenā loma

Pasaulē, kurā aizvien biežāk notiek starptautiska apmaiņa, nepieciešamība pārvarēt valodas barjeras kļūst ļoti būtiska. Neatkarīgi no tā, vai tas attiecas uz uzņēmējdarbību, imigrāciju, izglītību vai tieslietām, privātpersonām un organizācijām bieži vien ir nepieciešams tulkot oficiālus dokumentus no vienas valodas uz citu. Šajā gadījumā sertificēts tulkotājs, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Kas ir akreditēts tulkotājs?

A sertificēts tulkotājs ir profesionāls tulkotājs, kuru ir atzinusi un sertificējusi kompetenta iestāde, lai veiktu oficiālus un juridiskus dokumentu tulkojumus. Šis statuss piešķir viņa tulkojumiem juridisku vērtību, kas nozīmē, ka tos var pieņemt valsts iestādes, tiesas, universitātes, imigrācijas aģentūras un citas oficiālas iestādes.

Akreditēta tulkotāja jēdziens dažādās valstīs un jurisdikcijās atšķiras. Lielākajā daļā valstu to biežāk dēvē par tulkotāju. zvērināts tulkotājs, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Atšķirības starp akreditētajiem tulkotājiem un tradicionālajiem tulkotājiem

Galvenā atšķirība starp sertificēts tulkotājs un tradicionālā tulkotāja ir tā, ka pirmais ir juridiski atzīts un profesionāli atbildīgs. Lai gan tehniski jebkurš tulkotājs var sniegt tulkojumu, tikai sertificēts tulkotājs var sniegt tulkojumu, kam ir juridisks spēks un ko akceptē oficiālās iestādes.

1. Juridiskā atzīšana

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Profesionālā atbildība

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specializācija

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Kā kļūt par sertificētu tulkotāju?

Lai kļūtu par sertificētu tulkotāju, ir nepieciešamas gan padziļinātas valodu zināšanas, gan oficiāla atzīšana kompetentā iestādē. Prasības dažādās valstīs ir atšķirīgas, bet galvenie posmi kopumā ir līdzīgi.

1. Apmācība un kvalifikācija

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Turklāt dažās valstīs var būt nepieciešama speciālista kvalifikācija kādā konkrētā jomā, piemēram, tiesību, uzņēmējdarbības vai medicīnas jomā. Šīs papildu kvalifikācijas ir svarīgas akreditētiem tulkotājiem, kuri galvenokārt strādā ar tehniskiem vai juridiskiem dokumentiem.

2. Profesionālā pieredze

Lai varētu pretendēt uz sertificēta tulkotāja nosaukumu, bieži vien jums ir nepieciešama ievērojama profesionālā pieredze tulkošanā. Šī pieredze ļauj jums ne tikai attīstīt lingvistiskās un tehniskās prasmes, bet arī izprast juridisko un oficiālo tulkojumu specifiskās prasības.

Tulkotājiem, kuri vēlas iegūt akreditāciju, bieži vien ir jāiesniedz pieredzes apliecinājums, piemēram, tulkošanas darbu portfolio vai klientu vai darba devēju ieteikumi. Šī iepriekšējā pieredze palīdz akreditācijas iestādēm apliecināt tulkotāja uzticamību.

3. Apstiprināšanas procedūra

Akreditācijas procedūra dažādās valstīs ievērojami atšķiras. Lielākajā daļā valstu tulkotājiem, lai saņemtu akreditāciju, ir jānodod zvērests apelācijas tiesā. zvērināti tulkotāji. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Amerikas Tulkotāju asociācija (ATA) Amerikas Savienotajās Valstīs vaiRakstiskās un mutiskās tulkošanas institūts (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Akreditēta tulkotāja pienākumi

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Precizitāte un uzticamība

Apstiprinātajiem tulkotājiem ir jāgarantē, ka viņu tulkojumi ir precīzs un uzticīgs à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Konfidencialitāte

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Paraksts un apliecinājums

Viena no sertificēta tulkotāja īpašajām iezīmēm ir tā, ka viņam ir. apliecināt ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une juridiskā vērtībaTas nozīmē, ka to var izmantot gan administratīvajā, gan tiesiskajā kontekstā.

Akreditētā tulkotāja darbības jomas

Sertificēta tulkotāja pakalpojumi ir nepieciešami daudzās nozarēs, kurās ir nepieciešami juridiski vai apliecināti tulkojumi. Šeit ir daži piemēri no galvenajām jomām, kurās šis profesionālis ir iesaistīts.

1. Tiesas lietas

Sertificētiem tulkotājiem ir būtiska loma tiesas lietās. Tiesām var būt nepieciešami apliecināti tulkojumi tādiem dokumentiem kā līgumi, liecības, spriedumi un rakstiskie pierādījumi. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par civillietu, krimināllietu vai komerclietu izskatīšanu, šo dokumentu precīzs tulkojums ir būtisks, lai nodrošinātu taisnīgu tiesvedību.

Turklāt lietās, kurās iesaistītas starptautiskas puses, tiesas bieži pieprasa akreditētus tulkotājus, kas tulko oficiālus dokumentus no ārvalsts. Šie tulkojumi ir jāveic ar vislielāko rūpību, jo tiesneši un juristi tos rūpīgi pārbauda.

2. Imigrācija un naturalizācija

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Izglītība un kvalifikācijas atzīšana

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

Šajā kontekstā akreditēta tulkotāja uzdevums ir nodrošināt, lai akadēmisko dokumentu tulkojums būtu precīzs un lai diplomu un kvalifikāciju nozīme tiktu pareizi nodota.

4. Komerclietas un starptautiskie līgumi

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Turklāt, ja komerclīgumos ir iesaistītas vairākas jurisdikcijas, bieži vien ir nepieciešami apstiprināti tulkojumi, lai nodrošinātu dokumentu juridisko spēkā esamību katrā attiecīgajā valstī.

Sertificētu tulkotāju rīki un tehnoloģijas

Sertificēta tulkotāja profesija, lai gan pēc būtības tradicionāla, attīstās līdz ar tehnoloģiju attīstību. Šobrīd ir pieejami tādi rīki kā datorizētā tulkošana (CAT) un terminoloģijas datubāzes ļauj tulkotājiem strādāt efektīvāk un garantē tehnisko vai juridisko terminu konsekvenci.

1. Datorizētā tulkošana (CAT)

CAT programmatūra, piemēram. SDL Trados vai MemoQŠie rīki ļauj sertificētiem tulkotājiem pārvaldīt sarežģītus tulkošanas projektus, veidojot terminu datubāzes, tulkošanas atmiņas un īpašus glosārijus. Šie rīki palīdz nodrošināt terminu un izteicienu konsekvenci, jo īpaši garos tehniskos dokumentos.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Specializētā juridiskā terminoloģija

Akreditētiem tulkotājiem, īpaši tiem, kas strādā ar juridiskiem dokumentiem, bieži vien ir jāizmanto specializētas datubāzes, lai nodrošinātu pareizu tehnisko terminu lietojumu. Šādas datubāzes ietver juridiskos leksikonus, daudzvalodu glosārijus vai tiešsaistes resursus, ko nodrošina starptautiskas organizācijas, piemēram, Eiropas Savienība vai Apvienoto Nāciju Organizācija.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Secinājums

Viedokļu loma sertificēts tulkotājs est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Kļūšana par sertificētu tulkotāju ir sarežģīta profesija, kurā nepieciešamas gan padziļinātas valodas prasmes, gan priekšzīmīga profesionālā stingrība. Akreditētie tulkotāji ir atbildīgi par to, lai tulkojumi būtu precīzi, uzticami un atbilstu juridiskajām prasībām, un viņu zināšanas bieži vien ir izšķirošas administratīvā vai tiesvedības procesa panākumu nodrošināšanai.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Sazinieties ar mums

sazināties ar apstiprinātu tulkotāju

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena ir atkarīga no dokumenta veida un tulkojumā izmantotajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 30 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.