MŪSU TULKOJUMI IR ZVĒRINĀTI UN APLIECINĀTI

ĀTRA UN VIENKĀRŠA PASŪTĪŠANA TIEŠSAISTĒ

Sarakstā nevarat atrast sava dokumenta kategoriju? Neuztraucieties, mēs tulkojam visus dokumentus. 

Oficiālo dokumentu tulkojumi

Mūsu aizvien globalizētākajā pasaulē oficiālo dokumentu tulkojumi ir kļuvuši par ierastu nepieciešamību daudziem cilvēkiem un organizācijām. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par imigrācijas procedūrām, komerciālu apmaiņu, tiesvedību vai akadēmisko pieteikumu iesniegšanu ārzemēs, oficiālo dokumentu tulkojumi ir būtiski, lai nodrošinātu skaidru un likumīgu saziņu starp dažādām pusēm, kas runā dažādās valodās. Šis process ir jāveic ar vislielāko rūpību, jo kļūda oficiāla dokumenta tulkojumā var radīt nopietnas juridiskas, finansiālas vai personiskas sekas.

Bet ko tieši nozīmē oficiāla dokumenta tulkojums? Kas var veikt šos tulkojumus un kādos kontekstos tie ir nepieciešami? Šajā rakstā padziļināti aplūkota oficiālu dokumentu tulkošanas nozīme, process un nozīme, kā arī kritēriji, kas jāņem vērā, lai nodrošinātu ticamus un derīgus tulkojumus.

Kas ir oficiāls dokuments?

A oficiāls dokuments ir jebkurš dokuments, ko izdevusi vai apstiprinājusi valsts iestāde vai atzīta struktūra un kam ir juridiska vai administratīva vērtība. Šos dokumentus bieži izmanto kā pierādījumus juridiskiem, administratīviem vai komerciāliem mērķiem. Tos parasti izmanto, lai apliecinātu personu vai organizāciju identitāti, juridisko statusu, akadēmisko kvalifikāciju, tiesības vai pienākumus.

Daži izplatītākie oficiālo dokumentu piemēri ir šādi:

  • dzimšanas, laulības un miršanas apliecības.
  • Pases, personas apliecības un citi personu apliecinoši dokumenti.
  • Diplomi un izraksti.
  • darba līgumi vai komerclīgumi.
  • Spriedumi un tiesas nolēmumi.
  • Vadītāja apliecības, uzturēšanās apliecības un citi administratīvie dokumenti.

Ja šie dokumenti ir jāizmanto citā valstī, kur runā citā valodā, tie ir jātulko kvalificētam tulkotājam un bieži vien jāapliecina vai jāapliecina ar zvērestu, lai garantētu to autentiskumu.

Kāpēc ir nepieciešams tulkot oficiālus dokumentus?

Oficiālo dokumentu tulkošanu bieži vien pieprasa valdības, tiesas, akadēmiskās iestādes vai darba devēji, lai nodrošinātu, ka šajos dokumentos ietvertā informācija ir saprotama un juridiski atzīta attiecīgajā jurisdikcijā. Precīzs un oficiāls tulkojums ir nepieciešams, lai izvairītos no pārpratumiem vai nepareizas interpretācijas.

Šeit ir uzskaitītas dažas situācijas, kurās parasti ir nepieciešami oficiālu dokumentu tulkojumi:

1. Imigrācijas un naturalizācijas procedūras

Kad ārvalstīs piesakāties vīzas, pastāvīgās uzturēšanās atļaujas vai pilsonības saņemšanai, attiecīgās valsts iestādes bieži pieprasa iesniegt dokumentus, kas apliecina jūsu identitāti, ģimenes stāvokli, finansiālo stāvokli vai izglītību. Lai šos dokumentus, piemēram, dzimšanas apliecību, laulības apliecību vai akadēmisko grādu izrakstus, varētu pieņemt, tie ir jātulko attiecīgās valsts valodā un jāapliecina.

2. Starptautiskie juridiskie gadījumi

Tiesvedībā, kurā iesaistītas dažādu tautību puses, vai lietās, ko izskata starptautiski tribunāli, pierādījumi, spriedumi un citi oficiāli dokumenti ir jātulko tā, lai tie būtu saprotami visām iesaistītajām pusēm. Nepareizs juridiska dokumenta tulkojums var izkropļot tiesas procesu un radīt nopietnas sekas.

3. Starptautiskā tirdzniecība

Uzņēmumiem, kas darbojas starptautiskā mērogā, bieži vien ir jāiesniedz juridiski dokumenti, piemēram, līgumi, partnerības līgumi, statūti vai finanšu dokumenti to valstu valodā, ar kurām tie veic darījumus. Šo dokumentu tulkošana ir ļoti svarīga, lai nodrošinātu, ka noteikumi un nosacījumi ir skaidri un saprotami visām pusēm, un lai izvairītos no iespējamiem pārpratumiem, kas varētu izraisīt strīdus.

4. Izglītība un kvalifikācijas atzīšana

Ja studenti vēlas turpināt studijas ārzemēs vai profesionāļi vēlas, lai viņu kvalifikācija tiktu atzīta citā valstī, viņiem bieži vien ir jāiesniedz apliecināti diplomu, izziņu vai citu apliecinājumu tulkojumi. Šie tulkojumi ir būtiski, lai ārvalstu iestādes varētu pienācīgi novērtēt pieteikuma iesniedzēja akadēmiskās vai profesionālās prasmes.

5. Administratīvie jautājumi

Daudzām administratīvām procedūrām, piemēram, starptautiskas autovadītāja apliecības, uzturēšanās apliecības saņemšanai vai uzņēmējdarbības uzsākšanai ārzemēs, ir nepieciešams tulkot oficiālus dokumentus. Tas ļauj vietējām iestādēm saprast šajos dokumentos ietverto informāciju un likumīgi veikt administratīvās procedūras.

Kas var tulkot oficiālus dokumentus?

Ne visi tulkojumi ir vienādi. Ja nepieciešams tulkot oficiālus dokumentus, parasti tiek prasīts, lai tos tulkotu akreditēts vai zvērināts tulkotājs. Iemesls tam ir vienkāršs: tikai šiem tulkotājiem ir juridiskas pilnvaras un nepieciešamā kvalifikācija, lai garantētu, ka tulkojums atbilst oriģinālam un ir juridiski derīgs.

1. Apstiprināts vai zvērināts tulkotājs

A sertificēts tulkotājs vai zvērināts ir tulkotājs, kuru kompetentā iestāde, parasti tiesa, ir sertificējusi veikt tulkojumus ar juridisku nozīmi. Šādi tulkojumi bieži vien ir nepieciešami oficiāliem dokumentiem, ko iesniedz valsts iestādēm, tiesām vai vēstniecībām.

Zvērināti tulkotāji ir juridiski atbildīgi par saviem tulkojumiem. Viņi apliecina, ka tulkojums ir precīzs un precīzs oriģinālā dokumenta atveidojums. Dažās valstīs zvērinātam tulkojumam pievieno arī oficiālu zīmogu, parakstu un dažkārt arī oficiālu deklarāciju, kas apliecina tā derīgumu.

2. Sertificēti tulkošanas biroji

Daži tulkošanas biroji specializējas oficiālu dokumentu tulkošanā un nodarbina akreditētus tulkotājus vai sadarbojas ar tiem. Tos bieži vien ir atzinušas profesionālas tulkošanas organizācijas vai valsts iestādes, un tie var garantēt juridiskajām normām atbilstošus tulkojumus. Šādi biroji ir noderīgi, ja tulkojumi tiek veikti vairākās valodās vai tulkojot apjomīgus dokumentus īsos termiņos.

3. Profesionālās organizācijas un asociācijas

Dažās valstīs ir izveidotas tulkotāju profesionālās apvienības, piemēram.Amerikas Tulkotāju asociācija (ATA) Amerikas Savienotajās Valstīs vaiRakstiskās un mutiskās tulkošanas institūts (ITI) Apvienotajā Karalistē sertificē tulkotājus, lai garantētu viņu kompetenci. Šīs apvienības izsniedz sertifikātus, kas apliecina to tulkotāju kvalitāti, kuri ir to biedri, un garantē, ka viņu tulkojumus atzīst oficiālas iestādes.

Oficiālais dokumentu tulkošanas process

Oficiāla dokumenta tulkošanas process ir stingrāks un regulētāks nekā parasts tulkojums. Šeit ir aprakstīti galvenie procesa posmi.

1. Dokumenta oriģināla saņemšana un analīze

Tulkotājs sāk ar oriģinālā dokumenta analīzi, lai pārliecinātos, ka viņš vai viņa var to precīzi iztulkot. Jo īpaši viņš pārbauda, vai dokuments ir salasāms un pilnīgs. Ja dokuments ir rakstīts ar roku vai tajā ir nesalasāmas daļas, tulkotājs pirms tulkojuma sākšanas var pieprasīt skaidrāku dokumentu vai papildu informāciju.

2. Oficiālo dokumentu tulkošana

Pats tulkojums ir jāveic ļoti precīzi. Tulkotājam ir jānodrošina, lai mērķa valodā tiktu pareizi lietota nozarei raksturīgā terminoloģija (juridiskā, administratīvā, tehniskā u. c.). Datumiem, summām, īpašvārdiem un citiem svarīgiem elementiem jābūt precīzi atveidotiem.

3. Tulkojuma apliecinājums

Kad tulkojums ir pabeigts, apstiprinātam vai zvērinātam tulkotājam ir jāpievieno savs paraksts, zīmogs vai spiedogs, kā arī paziņojums, kas apliecina, ka tulkojums atbilst oriģinālam. Šis apliecinājums piešķir tulkotajam dokumentam oficiālu vērtību. Bez šī soļa iestādes tulkojumu neuzskatīs par likumīgu.

4. Pārbaude un pārskatīšana

Pirms tulkojuma iesniegšanas bieži vien tiek veikts pārbaudes un pārstrādes posms, lai pārliecinātos, ka tulkojumā nav kļūdu vai izlaidumu. Daži tulkotāji sadarbojas ar citiem tulkotājiem vai revidentiem, lai nodrošinātu optimālu kvalitāti un izvairītos no kļūdām, kas varētu radīt juridiskas vai administratīvas sekas.

5. Iesniegšana kompetentajām iestādēm

Kad dokuments ir iztulkots un apstiprināts, to var iesniegt attiecīgajām iestādēm. Tās var būt vēstniecības, tiesas, valsts iestādes vai akadēmiskās iestādes. Dažos gadījumos var būt nepieciešams apostille vai cita veida legalizācija, lai dokumentu varētu pieņemt ārvalstīs.

Izaicinājumi un piesardzības pasākumi, kas jāievēro, tulkojot oficiālus dokumentus

Oficiālo dokumentu tulkošana ir saistīta ar vairākiem specifiskiem izaicinājumiem, un tulkotājiem ir jābūt ļoti precīziem, lai nodrošinātu sava darba kvalitāti un precizitāti.

1. Terminoloģiskā sarežģītība

Oficiālajos dokumentos, jo īpaši juridiskajos dokumentos, var būt tehniski termini vai specifiski izteicieni, kuriem ne vienmēr ir tiešs ekvivalents mērķa valodā. Tulkotājam ir labi jāpārzina attiecīgā joma un jānodrošina, lai katrs termins tiktu tulkots tā, lai tas atbilstu galamērķa valsts tiesību aktiem vai administratīvajiem standartiem.

2. Detaļu nozīme

Tulkojot oficiālus dokumentus, svarīga ir katra detaļa. Vienkārša kļūda datuma, summas vai vārda tulkojumā var radīt nopietnas sekas, piemēram, atcelt imigrācijas procedūru vai apstrīdēt līgumu. Tāpēc tulkotājam jāpievērš īpaša uzmanība detaļām un jānodrošina, lai visi oriģinālā dokumenta elementi tiktu precīzi atveidoti.

3. Informācijas konfidencialitāte un drošība

Oficiālajos dokumentos bieži vien ir konfidenciāla informācija, piemēram, personas dati, finanšu informācija vai medicīniskā informācija. Tāpēc tulkotājiem ir jāievēro stingri konfidencialitātes noteikumi un jāievieš drošības pasākumi, lai aizsargātu tulkojamajos dokumentos iekļauto informāciju.

4. Īsi termiņi

Uz oficiālo dokumentu tulkojumiem bieži vien attiecas stingri termiņi, jo īpaši tiesu lietās vai imigrācijas procedūrās. Tulkotājam jāspēj tikt galā ar spiedienu, vienlaikus saglabājot augstu precizitātes un kvalitātes līmeni.

Dažāda veida oficiālie dokumenti, kuriem nepieciešams tulkojums

Oficiālo dokumentu tulkošana ir plaša joma, kas aptver plašu administratīvo, juridisko, izglītības un komerciālo dokumentu klāstu. Šeit ir uzskaitīti dokumentu veidi, kuriem bieži nepieciešams oficiāls, apliecināts tulkojums:

1. Civilstāvokļa dokumenti

Civilstāvokļa dokumenti ir vieni no visbiežāk sastopamajiem dokumentiem, kuriem nepieciešams tulkojums. Tie ir būtiski situācijās, kad nepieciešams apliecināt identitāti vai ģimenes stāvokli. Civilstāvokļa dokumenti ietver :

  • Dzimšanas apliecības
  • Laulību apliecības
  • Nāves apliecības
  • Laulības šķiršanas apliecības Šie dokumenti bieži ir nepieciešami imigrācijas procedūrās, pieteikumos studiju stipendijām vai administratīvās procedūrās, piemēram, laulības atzīšanai vai laulības šķiršanai ārzemēs.

2. Akadēmiskie dokumenti

Studentiem, kuri vēlas studēt ārzemēs vai vēlas, lai viņu profesionālā kvalifikācija tiktu atzīta citā valstī, bieži vien ir jāiesniedz apliecināti akadēmisko dokumentu tulkojumi. Tas ietver:

  • Diplomi
  • Transkripti
  • Skolas sertifikāti
  • Sertifikāti par sasniegumiem Šie dokumenti ir nepieciešami, lai iestāde vai darba devējs ārzemēs varētu pareizi novērtēt personas izglītību un kvalifikāciju. Nepareizs tulkojums var novest pie kavēšanās uzņemšanā vai pat atteikuma atzīt diplomus.

3. Finanšu un nodokļu dokumenti

Uzņēmumiem, kas darbojas starptautiskā mērogā, kā arī privātpersonām, kurām jādeklarē ienākumi vairākās valstīs, var būt nepieciešams tulkot finanšu un nodokļu dokumentus. Šie dokumenti ietver :

  • Nodokļu deklarācijas
  • Finanšu pārskati
  • Finanšu pārskati
  • Nodokļu izziņu tulkojumi ir jāveic ar rūpīgu precizitāti, jo kļūdas summās vai grāmatvedības terminos var radīt nopietnas juridiskas vai finansiālas sekas. Dažos gadījumos tulkojumi ir jāapliecina, lai vietējās vai ārvalstu nodokļu iestādes tos akceptētu.

4. Tirdzniecības dokumenti

Starptautiskiem uzņēmumiem vai organizācijām, kas sadarbojas ar ārvalstu partneriem, bieži vien ir nepieciešams tulkot oficiālus uzņēmējdarbības dokumentus, lai nodrošinātu atbilstību tiesību aktiem visās valstīs, kurās tie darbojas. Tas ietver:

  • Komerctiesību līgumi
  • Partnerības līgumi
  • Komerciālās licences
  • Vispārīgie pārdošanas noteikumi un nosacījumi Kļūdas šo dokumentu tulkojumos var izraisīt pārpratumus starp darījumu partneriem un, sliktākajā gadījumā, strīdus. Tāpēc uzņēmumi bieži vien nodrošina, ka šo dokumentu tulkojumus veic tulkotāji, kas specializējas tirdzniecības vai uzņēmējdarbības tiesību jomā.

5. Juridiskie dokumenti

Juridisko dokumentu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem akreditēto tulkotāju uzdevumiem, jo nekvalitatīvs tulkojums var radīt būtiskas juridiskas sekas. Biežāk tulkotie juridiskie dokumenti ir šādi:

  • Līgumi
  • Spriedumi un tiesas nolēmumi
  • Atsauksmes
  • Procesuālie raksti Starptautiskās lietās juridisko dokumentu tulkojumi ļauj dažādu jurisdikciju tiesām un juristiem saprast pierādījumus un pušu argumentus. Juridiskajiem tulkotājiem ne tikai jāpārvalda valoda, bet arī jāpārzina gan dokumenta izcelsmes valsts, gan mērķa valsts tiesību sistēma.

6. Medicīniskie dokumenti

Medicīnisko dokumentu tulkojumi bieži vien ir nepieciešami saistībā ar starptautisko veselības aprūpi vai pieteikumiem par medicīnisko apdrošināšanu. Tas ietver:

  • Medicīniskā dokumentācija
  • Medicīniskie sertifikāti
  • Pārbaudes ziņojumi
  • Receptes Šie dokumenti ir ļoti svarīgi, lai ārsti un citi veselības aprūpes speciālisti varētu saprast pacienta slimības vēsturi pat tad, ja pacients ārstējas ārvalstīs. Jebkura kļūda tulkojumā var novest pie kļūdām diagnozē vai ārstēšanā, apdraudot pacienta veselību.

Valstu specifiskās prasības

Oficiālo dokumentu tulkošanas prasības dažādās valstīs atšķiras, un katrai valdībai ir savi noteikumi par tulkojumu apliecināšanu, zvērināšanu un autentiskumu.

1. Francija

Francijā oficiālie tulkojumi ir jāveic profesionāliem tulkotājiem. zvērināti tulkotājiTie ir tulkotāji, kurus apstiprinājusi Francijas apelācijas tiesa. Zvērināts tulkotājs uz tulkojuma uzliek zīmogu un parakstu, apliecinot, ka tulkojums atbilst oriģinālam. Zvērināti tulkojumi parasti ir nepieciešami tādiem dokumentiem kā dzimšanas apliecības, spriedumi un līgumi administratīviem vai juridiskiem mērķiem.

2. Amerikas Savienotās Valstis

Amerikas Savienotajās Valstīs nepastāv zvērināts tulkotājs, kā tas ir Francijā. Tomēr oficiālu dokumentu tulkojumi bieži ir jāapliecina atzītiem tulkotājiem, kuriem jāsniedz apliecinājums, ka tulkojums ir precīzs un atbilst oriģinālam. Profesionālās apvienības, piemēram.Amerikas Tulkotāju asociācija (ATA) ir svarīga loma kvalificētu tulkotāju sertificēšanā.

3. Kanāda

Kanādā oficiālos tulkojumus parasti veic tulkotāji, kas ir profesionālas asociācijas biedri, piemēram, tulkotāji, kas ir Kanādas tulkotāju asociācijas biedri.Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Kvebekas sertificēto tulkotāju, terminologu un tulku ordenis) (OTTIAQ). Kanādas iestādes pieprasa apliecinātus tulkojumus tādiem dokumentiem kā diplomi, dzimšanas apliecības un imigrācijas dokumenti.

4. Apvienotā Karaliste

Apvienotajā Karalistē oficiālie tulkojumi jāveic sertificētiem tulkotājiem, kas bieži vien ir tulkotāju asociācijas biedri.Rakstiskās un mutiskās tulkošanas institūts (ITI). Šiem tulkojumiem ir pievienota atbilstības deklarācija un tulkotāja paraksts, kas tiem piešķir oficiālu statusu. Zvērināti tulkojumi parasti ir nepieciešami juridiskos un administratīvos jautājumos.

5. Vācija

Vācijā oficiālo dokumentu tulkojumi jāveic, izmantojot zvērināti tulkotāji ("vereidigter Übersetzer"). Šos tulkotājus ieceļ vietējās tiesas, un viņiem ir jāsaņem zvērests, lai garantētu tulkojumu pareizību. Šie tulkojumi ir nepieciešami administratīviem, juridiskiem un komerciāliem dokumentiem daudzos kontekstos, tostarp tiesas lietās un imigrācijas pieteikumos.

Secinājums

La oficiālo dokumentu tulkojumi ir sarežģīts un svarīgs process, kas prasa precizitāti, stingrību un zināšanas. Tas ir tilts starp dažādām jurisdikcijām, kultūrām un valodām, nodrošinot, ka svarīgu informāciju saprot un pieņem visas iesaistītās puses. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par imigrāciju, starptautisko tirdzniecību vai akadēmisko atzīšanu, oficiālo dokumentu tulkojumi ir jāveic sertificētiem vai zvērinātiem tulkotājiem, kuru darbs ir saistīts ar viņu profesionālo un juridisko atbildību.

Globalizētajā pasaulē pieprasījums pēc apliecinātiem tulkojumiem pastāvīgi pieaug. Precīzi un rūpīgi tulkojumi ir būtiski, lai izvairītos no pārpratumiem, kas varētu radīt juridiskas vai administratīvas sekas. Tāpēc ir ļoti svarīgi izmantot kvalificētu profesionāļu pakalpojumus, lai nodrošinātu, ka katrs tulkojums atbilst vietējiem un starptautiskajiem standartiem un to pieņem mērķa valsts kompetentās iestādes.

Biežāk uzdotie jautājumi

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena ir atkarīga no dokumenta veida un tulkojumā izmantotajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to izmaksas ir augstākas nekā citu valodu tulkojumu izmaksas. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 35 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu 35 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto vairākos dokumentos, piemēram, tiesas procesos, notariālajos aktos, tiesu izpildītāju aktos, administratīvajos aktos un citos dokumentos, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.

Sazinieties ar mums
sazināties ar apstiprinātu tulkotāju