Statsautorisert japansk oversetter

LEGG INN DIN BESTILLING

I en stadig mer globalisert verden er oversettelse av offisielle dokumenter en nødvendighet i forbindelse med internasjonal utveksling, administrative prosedyrer, handelstransaksjoner og rettssaker. Hvis du trenger å få oversatt dokumenter fra japansk til et annet språk, eller omvendt, i forbindelse med en visumsøknad, naturalisering eller en handelskontrakt, er det viktig å benytte seg av en japansk edsvoren oversetter. Denne typen oversettelse gir dokumentene dine en juridisk verdi som anerkjennes av relevante myndigheter.

Hva kundene våre mener...

Bernie
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg på svært kort tid, til og med 31. desember.
Manel Harakati
"Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister, med oppfølging av dine forespørsler i full trygghet..."
ALICIA P.
"Super! Det var veldig enkelt og greit å sende inn dokumentet, og prisene var klare og entydige. Veldig rask levering av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort raskt og nøyaktig. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
"Veldig effektiv, den minste bekymring eller spørsmål, vi får umiddelbar respons, kontaktbar, noe som er betryggende ... Takk for oppmerksomheten din, for arbeidet du gjør👍"
Florence Etrillard
"Rask, effektiv og fremfor alt alltid klar til å lytte når vi har spørsmål. Takk."
Koriche
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg et annet bud, på min forespørsel. Så jeg anbefaler på det sterkeste 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en edsvoren japansk oversetter?

A japansk edsvoren oversetter er en profesjonell oversetter som har avlagt ed for en lagmannsrett. Denne eden gir ham rett til å fremlegge autoriserte oversettelser, noe som betyr at oversettelsene hans anerkjennes av administrative og rettslige institusjoner. En autorisert oversettelse har med andre ord samme juridiske verdi som originaldokumentet. Dette er særlig viktig for dokumenter som skal brukes i forbindelse med offisielle prosedyrer, for eksempel visumsøknader, rettssaker eller godkjenning av vitnemål.

En japansk statsautorisert oversetter er oppført på listen over juridiske eksperter ved en lagmannsrett og er autorisert til å sette sitt stempel og sin signatur på oversettelsene, noe som bekrefter at de er ekte. Dette garanterer at oversettelsen er troverdig og nøyaktig, og at den er i samsvar med de juridiske standardene i begge land.

Hvorfor bruke en autorisert japansk oversetter?

Det finnes mange situasjoner der en edsvoren oversettelse japansk til et fremmed språk eller til japansk er nødvendig. Her er noen konkrete eksempler:

  1. Administrative prosedyrer : Administrative dokumenter som fødsels-, ekteskaps- og dødsattester, straffeattester, bostedsattester og adressebevis må oversettes av en autorisert japansk oversetter for å kunne godkjennes av myndighetene.

  2. Rettssaker : Hvis du er involvert i en rettssak og må sende inn skriftlige dokumenter på japansk, må disse oversettes av en autorisert translatør. Dette gjelder blant annet kontrakter, rettsavgjørelser, juridiske avtaler og andre juridiske dokumenter. Uautoriserte oversettelser vil ikke bli godtatt av retten.

  3. Anerkjennelse av vitnemål og akademiske kvalifikasjoner : Hvis du ønsker å få en grad oppnådd i Japan anerkjent for å fortsette studiene i utlandet eller søke jobb, krever utenlandske universiteter og arbeidsgivere en autorisert oversettelse av karakterutskriftene og vitnemålene dine. Denne oversettelsen garanterer at den akademiske informasjonen er korrekt og at kvalifikasjonene dine holder mål.

  4. Visum- og oppholdssøknader : I forbindelse med visum-, oppholds- eller naturaliseringssøknader er det ofte nødvendig å fremlegge bekreftede oversettelser av japanske sivilstandsdokumenter (fødselsattester, vigselsattester osv.). En autorisert oversettelse utført av en japansk oversetter er avgjørende for at disse dokumentene skal godtas.

  5. Handelstransaksjoner og internasjonal virksomhet : Japanske og utenlandske selskaper som samarbeider eller ønsker å inngå kontrakter, må sørge for at de kommersielle dokumentene (vedtekter, partnerskapsavtaler, distribusjonsavtaler osv.) er autoriserte oversettelser for å sikre deres juridiske verdi.

Spesifikke trekk ved edsvorne oversettelser fra japansk

Svergetekniske oversettelser fra japansk til et annet språk, eller omvendt, byr på spesielle utfordringer. Her er noen punkter du bør tenke på:

  1. Språklig kompleksitet : Det japanske språket har en grammatisk og syntaktisk struktur som er svært forskjellig fra andre språk, med unike språklige begreper som kanji (kinesiske tegn), hiragana og katakana. En autorisert japansk oversetter må beherske disse ulike skriftsystemene og tilpasse oversettelsen slik at den opprinnelige betydningen bevares.

  2. Kulturelle og administrative forskjeller : Japan og andre land har forskjellige administrative og juridiske systemer. Juridiske merknader, dokumentformater og offisielle formuleringer varierer fra land til land. Oversetteren må kunne omsette disse særtrekkene slik at dokumentet blir forståelig og akseptabelt for myndighetene.

  3. Juridisk samsvar : En japansk statsautorisert oversetter må sørge for at hvert dokument er i samsvar med formateringsstandardene, inneholder de riktige juridiske merknadene og er i samsvar med de presentasjonsstandardene som kreves av myndighetene.

Hvordan velger jeg en autorisert japansk oversetter?

Å velge riktig autorisert japansk oversetter er avgjørende for å sikre at dokumentene dine er gyldige. Her er noen kriterier du bør vurdere:

  1. Sjekk akkrediteringen: Sørg for at oversetteren er registrert på den offisielle listen over edsvorne oversettere hos den aktuelle lagmannsretten. Du kan sjekke denne informasjonen på lagmannsrettenes nettsider eller via spesialkataloger.

  2. Spesialisering og erfaring : Velg en oversetter med dokumentert erfaring med oversettelse av juridiske, administrative eller kommersielle dokumenter. God forståelse av utenlandske og japanske rettssystemer er avgjørende.

  3. Overholdelse av tidsfrister : Forsikre deg om at oversetteren kan overholde de tidsfristene som myndighetene eller institusjonene har satt, spesielt hvis du har en streng tidsfrist å overholde.

  4. Priser : Prisene for edsvorne oversettelser varierer avhengig av dokumentets kompleksitet og lengde. For å unngå ubehagelige overraskelser bør du be om et detaljert tilbud før du starter arbeidet.

  5. Meninger og anbefalinger : Les tidligere kunders anmeldelser for å vurdere kvaliteten på oversetterens tjenester. Attester og anbefalinger kan gi deg en god idé om oversetterens pålitelighet og kompetanse.

Priser for autoriserte japanske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

ServiceDetaljerPriser
Autoriserte oversettelserPris per side30€
TidsfristStandard (3 til 5 dager)Gratis
Ekspress (48 timer)10€
Ekspress (24 timer)20€
LeveringVia e-postGratis
E-post + postlevering10€

Prisen Minste bestillingsverdi er €30.

Dokumenter som oftest oversettes av en autorisert japansk oversetter

Autoriserte japanske oversettere blir ofte bedt om å oversette følgende dokumenter:

  1. Dokumenter om sivilstatus :

    • Fødselsattester
    • Ekteskapsattester
    • Dødsattester
    • Skilsmisseattester
  2. Akademiske dokumenter :

    • Vitnemål
    • Utskrifter
    • Ekvivalenssertifikater
    • Sertifikater ved studiets slutt
  3. Juridiske dokumenter :

    • Kommersielle kontrakter
    • Vedtekter
    • Notarielle skjøter
    • Referat
  4. Finansielle dokumenter :

    • Balanseregnskap
    • Selvangivelse
    • Finansielle rapporter
  5. Naturaliserings- og innvandringsdokumenter :

    • Kriminelt rulleblad
    • Bostedsattester
    • Arbeidstillatelser

Prosessen med edsvoren oversettelse: trinn for trinn

Autoriserte oversettelser følger en metodisk prosess som garanterer at det oversatte dokumentet er i samsvar med kravene og gyldig:

  1. Innledende undersøkelse : Oversetteren går gjennom dokumentet for å finne ut hvor komplekst det er, og for å identifisere eventuelle spesifikke tekniske eller juridiske termer.

  2. Oversettelse : Oversettelsen respekterer originaldokumentets struktur, format og innhold.

  3. Sertifisering: Når oversettelsen er ferdig, stempler og signerer oversetteren den, og tilføyer ordene "Oversettelsen er bekreftet tro mot originalen".

  4. Levering av dokumentet : Den autoriserte oversettelsen leveres i papirutgave, signert og stemplet.

LEGG INN DIN BESTILLING

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Vanlige feil når du bruker en autorisert japansk oversetter

Selv om det å bruke en autorisert japansk oversetter er et viktig skritt for å sikre at dokumentene dine er gyldige, er det noen vanlige feil du bør unngå hvis du ikke vil gå på akkord med nøyaktigheten av oversettelsene dine. Her er de vanligste feilene og hvordan du kan unngå dem:

  1. Ikke sjekk oversetterens akkreditering: En oversetter som ikke er oppført på lagmannsrettens liste over sakkyndige, kan ikke produsere en autorisert oversettelse som er godkjent av myndighetene. Sjekk alltid at oversetteren har status som sakkyndig og er autorisert til å produsere edsvorne oversettelser. Du kan sjekke dette på lagmannsrettenes offisielle nettsider.

  2. Valg av oversetter uten spesialisering : Ikke alle autoriserte oversettere er kvalifisert til å håndtere alle typer dokumenter. For eksempel er det ikke sikkert at en oversetter som har spesialisert seg på juridiske oversettelser, er det beste alternativet for komplekse finansdokumenter. Sørg for at du velger en profesjonell oversetter med spesifikk erfaring på det området dokumentet ditt gjelder.

  3. Fokuserer utelukkende på kostnader: Å velge en oversetter på grunnlag av pris kan føre til dårlig kvalitet på oversettelsene. En billig oversettelse kan føre til meningsfeil eller utelatelser. Når det gjelder edsvorne oversettelser, er det viktig å prioritere kompetanse og erfaring, selv om det innebærer en større økonomisk investering.

  4. Manglende overholdelse av bestemte formaliteter : I noen tilfeller må den autoriserte oversettelsen ledsages av en legalisering eller apostille for å kunne anerkjennes internasjonalt. Hvis disse formalitetene ikke overholdes, kan oversettelsen bli ugyldig. Sjekk med oversetteren eller mottakende myndighet hvilke juridiske krav som gjelder før du starter oversettelsesprosessen.

  5. Glemmer å ta med originaldokumentet : En autorisert oversettelse er ofte knyttet til originaldokumentet eller en bekreftet kopi. Hvis originaldokumentet ikke fremlegges, er det ikke sikkert at oversettelsen blir godkjent av de relevante myndighetene. Når du overleverer dokumentene, må du sørge for at oversetteren har originaldokumentet for å kunne fastslå nøyaktig samsvar.

Priser for autoriserte japanske oversettelser

Kostnadene ved Japanske edsvorne oversettelser varierer avhengig av en rekke faktorer, blant annet dokumentets lengde, kompleksitet, fagområde (juridisk, økonomisk, akademisk) og leveringstid. Her er et estimat av prisene for å hjelpe deg med å forutse kostnadene:

  1. Pris per side : En autorisert oversettelse koster vanligvis mellom 40 og 90 euro per side, avhengig av dokumentets innhold. Tekniske eller juridiske tekster kan være dyrere på grunn av den spesialiserte terminologien som er involvert.

  2. Pris per ord : Noen edsvorne oversettere tar betalt per ord, med priser på mellom 0,12 og 0,25 euro per oversatt ord. Oversettelser av komplekse dokumenter eller dokumenter som krever inngående terminologiundersøkelser, kan være dyrere.

  3. Tillegg for nødstilfeller : Hvis du trenger en oversettelse på svært kort varsel, er det vanlig at oversetterne tar et tillegg på mellom 20 % og 50 % på normalprisen. Sørg for at du spesifiserer tidsbegrensningene dine fra begynnelsen av for å unngå overraskelser.

  4. Legaliseringsgebyr : Legalisering eller apostille av en autorisert oversettelse kan koste mellom 40 og 60 euro ekstra per dokument, avhengig av hvilken myndighet som er kompetent og hvilken type dokument som skal legaliseres.

Når er det nødvendig med en autorisert japansk oversettelse?

Det er viktig å være klar over i hvilke situasjoner det er behov for en autorisert oversettelse fra japansk eller fra japansk til et annet språk. Her er de viktigste situasjonene der det er viktig å benytte seg av en autorisert japansk oversetter:

  1. For administrative formaliteter: Fødsels-, ekteskaps-, skilsmisse- og dødsattester, samt andre sivilstandsdokumenter som er skrevet på japansk, må oversettes av en autorisert oversetter for å kunne godtas av myndighetene (prefekturer, rådhus osv.). En enkel oversettelse vil ikke være tilstrekkelig for å bevise dokumentets ekthet.

  2. For rettssaker : Hvis du må fremlegge skriftlige dokumenter på japansk for en domstol (kontrakter, partnerskapsavtaler, skriftlige bevis osv.), må disse oversettes av en autorisert oversetter for å være gyldige i retten.

  3. For godkjenning av kvalifikasjoner : Vitnemål og attester som er oppnådd i Japan, må oversettes for å bli anerkjent i utlandet. Dette gjelder blant annet universitetsdiplomer, utdannelsesbevis og alle andre akademiske eller yrkesrelaterte dokumenter.

  4. For eiendomstransaksjoner: Notariserte dokumenter som skjøter, fullmakter eller eiendomssertifikater som er utstedt på japansk, må oversettes av en autorisert oversetter for å kunne godkjenne eiendomstransaksjoner.

  5. For kommersielle transaksjoner: Kommersielle kontrakter, vedtekter, økonomiske rapporter og andre dokumenter som gjelder forretninger mellom Japan og andre land, krever ofte en autorisert oversettelse for å sikre at de er i samsvar med loven og juridisk gyldige.

Legalisering av edsvorne japanske oversettelser: et nytt skritt fremover

I noen tilfeller er det nødvendig å legalisere autoriserte oversettelser som skal godkjennes av utenlandske myndigheter eller i forbindelse med visse internasjonale prosedyrer. Legalisering bekrefter at oversetterens underskrift er ekte, og at oversetteren er autorisert til å produsere bekreftede oversettelser. Her er de viktigste situasjonene der legalisering kan være påkrevd:

  1. For dokumenter beregnet for bruk i Japan : Hvis du skal bruke en utenlandsk oversettelse i Japan, må den legaliseres av en kompetent myndighet for å bli anerkjent av japanske institusjoner. En apostille er ofte nødvendig for å garantere at oversettelsen er gyldig.

  2. For internasjonale prosedyrer: Hvis dokumentet ditt skal fremlegges i et tredjeland (annet enn Japan), må det sannsynligvis legaliseres eller påføres en apostille for å sikre at det blir godtatt av de lokale myndighetene.

  3. For juridiske dokumenter : Notarialdokumenter, handelskontrakter og andre juridiske dokumenter må ofte legaliseres for å bevise at de er ekte i internasjonale tvister eller transaksjoner over landegrensene.

Hvordan kan jeg få en autorisert japansk oversettelse?

Følg trinnene nedenfor for å få en autorisert japansk oversettelse:

  1. Velg en autorisert japansk oversetter: Forsikre deg om at oversetteren er kvalifisert til å produsere autoriserte oversettelser som er anerkjent av myndighetene.

  2. Få dokumentet oversatt : Be oversetteren om å fremvise den bekreftede oversettelsen og å stemple og signere den.

  3. Legalisering av lagmannsretten : Send den autoriserte oversettelsen og originalen til lagmannsretten for å få en apostille eller legalisering.

  4. Levering av det attesterte dokumentet : Det legaliserte dokumentet utstedes med et offisielt stempel som bekrefter at oversettelsen er korrekt.

Konklusjon

Å ringe på en japansk edsvoren oversetter er avgjørende for å sikre at dokumentene dine er juridisk gyldige i forbindelse med administrative, juridiske eller kommersielle prosedyrer mellom utlandet og Japan. Ved å velge en kvalifisert oversetter kan du sikre at oversettelsene dine er i samsvar med kravene i begge rettssystemene og blir godkjent av de relevante myndighetene.

Enten det gjelder visumsøknader, forretningstransaksjoner eller godkjenning av vitnemål, kan du spare deg for mye administrativt og juridisk hodebry ved å bruke en erfaren autorisert oversetter. Ikke nøl med å velge en kompetent fagperson for å sikre at du lykkes med prosedyrene dine og at dokumentene dine er i samsvar med kravene.

Autorisert oversetter for japansk og andre språk :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Hvor mye koster en autorisert oversettelse?

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 40 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.