VÅRE OVERSETTELSER ER AUTORISERTE OG SERTIFISERTE

RASK OG ENKEL BESTILLING PÅ NETT

Finner du ikke kategorien for dokumentet ditt i listen? Ikke bekymre deg, vi oversetter alle dokumenter. 

Oversettelse av offisielle dokumenter

I vår stadig mer globaliserte verden har oversettelse av offisielle dokumenter blitt en vanlig nødvendighet for mange mennesker og organisasjoner. Enten det dreier seg om immigrasjonsprosedyrer, handelsutveksling, rettssaker eller akademiske søknader i utlandet, er oversettelse av offisielle dokumenter avgjørende for å sikre klar og lovlig kommunikasjon mellom ulike parter som snakker forskjellige språk. Denne prosessen må utføres med den største nøyaktighet, fordi en feil i oversettelsen av et offisielt dokument kan få alvorlige konsekvenser, både juridiske, økonomiske og personlige.

Men hva menes egentlig med oversettelse av et offisielt dokument? Hvem kan utføre slike oversettelser, og i hvilke sammenhenger er de påkrevd? Denne artikkelen går i dybden på betydningen, prosessen og viktigheten av å oversette offisielle dokumenter, samt hvilke kriterier som må tas i betraktning for å sikre pålitelige og gyldige oversettelser.

Hva er et offisielt dokument?

A offisielt dokument er ethvert dokument som er utstedt eller attestert av en offentlig myndighet eller et anerkjent organ, og som har juridisk eller administrativ verdi. Disse dokumentene brukes ofte som bevis for juridiske, administrative eller kommersielle formål. De brukes vanligvis til å bekrefte identiteten, den juridiske statusen, de akademiske kvalifikasjonene, rettighetene eller pliktene til enkeltpersoner eller organisasjoner.

Noen vanlige eksempler på offisielle dokumenter er

  • Fødsels-, vigsels- og dødsattester.
  • Pass, identitetskort og andre identitetsdokumenter.
  • Vitnemål og karakterutskrifter.
  • Arbeidsavtaler eller kommersielle avtaler.
  • Dommer og rettsavgjørelser.
  • Førerkort, bostedsattester og andre administrative dokumenter.

Når disse dokumentene skal brukes i et annet land der det snakkes et annet språk, må de oversettes av en kvalifisert oversetter og ofte attesteres eller sverges for å garantere at de er ekte.

Hvorfor er det nødvendig å oversette offisielle dokumenter?

Oversettelse av offisielle dokumenter er ofte et krav fra myndigheter, domstoler, akademiske institusjoner eller arbeidsgivere for å sikre at informasjonen i disse dokumentene er forståelig og juridisk anerkjent i deres jurisdiksjon. En nøyaktig og offisiell oversettelse er nødvendig for å unngå misforståelser eller feiltolkninger.

Her er noen av situasjonene der det ofte er behov for oversettelser av offisielle dokumenter:

1. Innvandrings- og naturaliseringsprosedyrer

Når du søker om visum, permanent oppholdstillatelse eller statsborgerskap i et annet land, krever myndighetene der ofte at du sender inn dokumenter som beviser din identitet, sivilstand, økonomiske situasjon eller utdanning. Disse dokumentene, for eksempel fødselsattester, vigselsattester eller karakterutskrifter, må oversettes til det aktuelle landets språk og sertifiseres for å bli godkjent.

2. Internasjonale rettssaker

I rettssaker som involverer parter av ulik nasjonalitet eller saker som behandles av internasjonale domstoler, må bevis, dommer og andre offisielle dokumenter oversettes slik at de er forståelige for alle involverte parter. En unøyaktig oversettelse av et juridisk dokument kan forvrenge rettsprosessen og få alvorlige konsekvenser.

3. Internasjonal handel

Bedrifter som opererer internasjonalt, må ofte fremlegge juridiske dokumenter som kontrakter, partnerskapsavtaler, vedtekter eller finansielle dokumenter på språket i de landene de gjør forretninger med. Oversettelse av disse dokumentene er avgjørende for å sikre at vilkårene og betingelsene er klare og forståelige for alle parter, og for å unngå potensielle misforståelser som kan føre til tvister.

4. Utdanning og godkjenning av kvalifikasjoner

Når studenter ønsker å fortsette studiene sine i utlandet, eller når yrkesutøvere ønsker å få kvalifikasjonene sine anerkjent i et annet land, må de ofte sende inn bekreftede oversettelser av vitnemål, karakterutskrifter eller andre attester. Disse oversettelsene er avgjørende for at utenlandske institusjoner skal kunne vurdere søkerens akademiske eller faglige ferdigheter på riktig måte.

5. Administrative saker

Mange administrative prosedyrer, for eksempel å få et internasjonalt førerkort, et bostedsbevis eller å etablere en virksomhet i utlandet, krever at offisielle dokumenter oversettes. Dette gjør det mulig for de lokale myndighetene å forstå informasjonen i dokumentene og gjennomføre saksbehandlingen på en lovlig måte.

Hvem kan oversette offisielle dokumenter?

Ikke alle oversettelser er like gode. Når offisielle dokumenter skal oversettes, kreves det som regel at de oversettes av en autorisert eller statsautorisert translatør. Grunnen til dette er enkel: Bare disse oversetterne har juridisk autoritet og de nødvendige kvalifikasjonene for å garantere at oversettelsen er tro mot originalen og juridisk gyldig.

1. Godkjent eller autorisert oversetter

A autorisert oversetter eller sverget er en oversetter som er autorisert av en kompetent myndighet, vanligvis en domstol, til å utføre oversettelser med juridisk verdi. Slike oversettelser kreves ofte for offisielle dokumenter som skal sendes til offentlige myndigheter, domstoler eller ambassader.

Autoriserte oversettere er juridisk ansvarlige for oversettelsene sine. De bekrefter at oversettelsen er en tro og nøyaktig gjengivelse av originaldokumentet. I noen land ledsages den autoriserte oversettelsen også av et offisielt segl, en underskrift og noen ganger en offisiell erklæring som bekrefter at den er gyldig.

2. Autoriserte oversettelsesbyråer

Noen oversettelsesbyråer har spesialisert seg på å oversette offisielle dokumenter, og de har ansatte eller samarbeider med akkrediterte oversettere. De er ofte anerkjent av profesjonelle oversettelsesorganer eller offentlige myndigheter, og kan garantere at oversettelsene er i samsvar med juridiske standarder. Disse byråene er nyttige når du skal oversette flere språk eller oversette store dokumenter med korte tidsfrister.

3. Faglige organer og foreninger

I noen land finnes det profesjonelle sammenslutninger av oversettere, som f.eks.Den amerikanske oversetterforeningen (ATA) i USA eller iInstitutt for oversettelse og tolking (ITI) i Storbritannia, sertifiserer oversettere for å garantere deres kompetanse. Disse organisasjonene utsteder sertifiseringer som bekrefter kvaliteten på oversetterne og garanterer at oversettelsene deres blir anerkjent av offisielle institusjoner.

Den offisielle prosessen for oversettelse av dokumenter

Prosessen med å oversette et offisielt dokument er strengere og mer regulert enn ved en vanlig oversettelse. Her er de viktigste trinnene i prosessen.

1. Mottak og analyse av originaldokumentet

Oversetteren begynner med å analysere originaldokumentet for å sikre at han eller hun kan oversette det nøyaktig. Han eller hun sjekker spesielt at dokumentet er leselig og fullstendig. Hvis dokumentet er håndskrevet eller har deler som er uleselige, kan oversetteren be om et tydeligere dokument eller tilleggsinformasjon før oversettelsen starter.

2. Oversettelse av offisielle dokumenter

Selve oversettelsen må utføres med ekstrem presisjon. Oversetteren må sørge for at den fagspesifikke terminologien (juridisk, administrativ, teknisk osv.) brukes korrekt på målspråket. Datoer, beløp, egennavn og andre viktige elementer må gjengis nøyaktig.

3. Sertifisering av oversettelser

Når oversettelsen er fullført, må den godkjente eller edsvorne oversetteren sette sin signatur, sitt segl eller stempel på dokumentet, samt en erklæring om at oversettelsen er i samsvar med originalen. Denne bekreftelsen gir det oversatte dokumentet offisiell verdi. Uten dette trinnet vil oversettelsen ikke bli ansett som lovlig av myndighetene.

4. Verifisering og revisjon

Før oversettelsen sendes inn, foretas det ofte en verifisering og revisjon for å sikre at den ikke inneholder feil eller mangler. Noen oversettere samarbeider med andre oversettere eller korrekturlesere for å sikre best mulig kvalitet og unngå feil som kan få juridiske eller administrative konsekvenser.

5. Foreleggelse for de kompetente myndigheter

Når dokumentet er oversatt og bekreftet, kan det sendes inn til relevante myndigheter. Dette kan være ambassader, domstoler, offentlige etater eller akademiske institusjoner. I noen tilfeller kan det være nødvendig med en apostille eller annen form for legalisering for at dokumentet skal godtas i utlandet.

Utfordringer og forholdsregler ved oversettelse av offisielle dokumenter

Oversettelse av offisielle dokumenter byr på en rekke spesielle utfordringer, og oversetterne må være svært nøye med å sikre kvaliteten og nøyaktigheten i arbeidet sitt.

1. Terminologisk kompleksitet

Offisielle dokumenter, særlig juridiske dokumenter, kan inneholde faguttrykk eller spesifikke uttrykk som ikke alltid har en direkte ekvivalent på målspråket. Oversetteren må ha god kunnskap om det aktuelle fagfeltet og sørge for at hver term blir oversatt på en slik måte at den er i samsvar med lovgivningen eller de administrative standardene i mottakerlandet.

2. Viktigheten av detaljer

Når du oversetter offisielle dokumenter, teller hver minste detalj. En enkel feil i oversettelsen av en dato, et beløp eller et egennavn kan få alvorlige konsekvenser, for eksempel at en innvandringsprosedyre avbrytes eller at en kontrakt bestrides. Oversetteren må derfor være spesielt nøye med detaljene og sørge for at alle elementene i originaldokumentet blir gjengitt korrekt.

3. Konfidensialitet og informasjonssikkerhet

Offisielle dokumenter inneholder ofte sensitiv informasjon, for eksempel personopplysninger, finansiell informasjon eller medisinske opplysninger. Oversettere må derfor overholde strenge regler for konfidensialitet og iverksette sikkerhetstiltak for å beskytte informasjonen i dokumentene de oversetter.

4. Stramme tidsfrister

Oversettelser av offisielle dokumenter er ofte underlagt strenge tidsfrister, særlig i rettssaker og utlendingssaker. Oversetteren må kunne håndtere presset og samtidig opprettholde et høyt nivå av nøyaktighet og kvalitet.

De ulike typene offisielle dokumenter som krever oversettelse

Oversettelse av offisielle dokumenter er et omfattende felt som dekker et bredt spekter av administrative, juridiske, utdanningsmessige og kommersielle dokumenter. Her er en liste over de dokumenttypene som ofte krever en offisiell, bekreftet oversettelse:

1. Sivilstatusdokumenter

Sivilstandsdokumenter er blant de vanligste dokumentene som krever oversettelse. De er viktige i situasjoner der det kreves bevis på identitet eller familiestatus. Sivilstatusdokumenter inkluderer :

  • Fødselsattester
  • Ekteskapsattester
  • Dødsattester
  • Skilsmisseattester Disse dokumentene kreves ofte i forbindelse med innvandringsprosedyrer, søknader om studiestipend eller administrative prosedyrer som godkjenning av ekteskap eller skilsmisse i utlandet.

2. Akademiske dokumenter

Studenter som ønsker å studere i utlandet eller få yrkeskvalifikasjonene sine anerkjent i et annet land, må ofte fremlegge bekreftede oversettelser av de akademiske dokumentene sine. Dette inkluderer:

  • Vitnemål
  • Utskrifter
  • Skolebevis
  • Vitnemål Disse dokumentene er nødvendige for å sikre at institusjonen eller arbeidsgiveren i utlandet kan vurdere den enkeltes utdanningsbakgrunn og kvalifikasjoner korrekt. Feil oversettelse kan føre til forsinkelser i opptaket eller til og med at vitnemål ikke anerkjennes.

3. Finansielle og skattemessige dokumenter

Både selskaper som opererer internasjonalt, og privatpersoner som må oppgi inntekt i flere land, kan ha behov for å få oversatt finans- og skattedokumenter. Disse dokumentene inkluderer :

  • Selvangivelse
  • Årsregnskap
  • Årsregnskap
  • Skatteattester Oversettelser må utføres med stor nøyaktighet, ettersom feil i beløp eller regnskapstermer kan få alvorlige juridiske eller økonomiske konsekvenser. I noen tilfeller må oversettelsene være sertifiserte for å bli godkjent av lokale eller utenlandske skattemyndigheter.

4. Kommersielle dokumenter

Internasjonale selskaper eller organisasjoner som samarbeider med utenlandske partnere, har ofte behov for å få oversatt offisielle forretningsdokumenter for å sikre at de overholder lover og regler i alle landene de opererer i. Dette omfatter blant annet

  • Kommersielle kontrakter
  • Partnerskapsavtaler
  • Kommersielle lisenser
  • Generelle salgs- og leveringsbetingelser Feil i oversettelsen av disse dokumentene kan føre til misforståelser mellom forretningspartnere og i verste fall til tvister. Derfor sørger bedrifter ofte for at oversettelsen av disse dokumentene utføres av oversettere som har spesialisert seg på handel eller forretningsjus.

5. Juridiske dokumenter

Å oversette juridiske dokumenter er en av de mest komplekse oppgavene for akkrediterte oversettere, ettersom en dårlig oversettelse kan få betydelige juridiske konsekvenser. Vanlige juridiske dokumenter som oversettes, er blant annet

  • Kontrakter
  • Dommer og rettsavgjørelser
  • Attester
  • I internasjonale saker gjør oversettelsen av juridiske dokumenter det mulig for domstoler og advokater i ulike jurisdiksjoner å forstå bevisene og argumentene til partene. Juridiske oversettere må ikke bare beherske språket, men også være kjent med rettssystemet både i dokumentets opprinnelsesland og i mållandet.

6. Medisinske dokumenter

Oversettelser av medisinske dokumenter er ofte påkrevd i forbindelse med internasjonale helsetjenester eller søknader om medisinsk dekning. Dette gjelder blant annet

  • Medisinske journaler
  • Legeerklæringer
  • Eksamensrapporter
  • Resepter Disse dokumentene er avgjørende for at leger og annet helsepersonell skal kunne forstå pasientens sykehistorie, selv om de behandles i et annet land. Enhver feil i oversettelsen kan føre til feil i diagnostisering eller behandling, noe som kan sette pasientens helse i fare.

Landspesifikke krav

Kravene til oversettelse av offisielle dokumenter varierer fra land til land, og hver regjering har sine egne regler for sertifisering, edsavleggelse og autentisitet av oversettelser.

1. Frankrike

I Frankrike må offisielle oversettelser utføres av profesjonelle oversettere. edsvorne oversettereDette er oversettere som er godkjent av en fransk appelldomstol. Den edsvorne oversetteren påfører oversettelsen et segl og en signatur som bekrefter at den er tro mot originalen. Det er vanlig å be om edsvorne oversettelser av dokumenter som fødselsattester, dommer og kontrakter for administrative eller juridiske formål.

2. USA

I USA finnes det ikke noe som heter edsvoren oversetter, slik det gjør i Frankrike. Oversettelser av offisielle dokumenter må imidlertid ofte bekreftes av anerkjente oversettere, som må avgi en erklæring om at oversettelsen er nøyaktig og tro mot originalen. Profesjonsforeninger som f.eks.Den amerikanske oversetterforeningen (ATA) spiller en viktig rolle i sertifiseringen av kvalifiserte oversettere.

3. Canada

I Canada må offisielle oversettelser som hovedregel utføres av oversettere som er medlemmer av en profesjonell forening, som for eksempelOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Quebecs orden for autoriserte oversettere, terminologer og tolker) (OTTIAQ). Kanadiske myndigheter krever autoriserte oversettelser av dokumenter som vitnemål, fødselsattester og immigrasjonsdokumenter.

4. Storbritannia

I Storbritannia må offisielle oversettelser utføres av autoriserte oversettere, som ofte er medlemmer avInstitutt for oversettelse og tolking (ITI). Disse oversettelsene ledsages av en samsvarserklæring og en signatur fra oversetteren, noe som gir dem offisiell status. Statsautoriserte oversettelser er ofte påkrevd i juridiske og administrative saker.

5. Tyskland

I Tyskland må oversettelser av offisielle dokumenter utføres av edsvorne oversettere ("vereidigter Übersetzer"). Disse oversetterne oppnevnes av de lokale domstolene og må avlegge ed for å garantere at oversettelsene deres er korrekte. Disse oversettelsene er nødvendige for administrative, juridiske og kommersielle dokumenter i mange sammenhenger, inkludert rettssaker og søknader om innvandring.

Konklusjon

La oversettelse av offisielle dokumenter er en kompleks og avgjørende prosess som krever presisjon, nøyaktighet og ekspertise. Oversettelsen bygger bro mellom ulike jurisdiksjoner, kulturer og språk, og sørger for at viktig informasjon blir forstått og akseptert av alle involverte parter. Enten det gjelder innvandring, internasjonal handel eller akademisk anerkjennelse, må oversettelsen av offisielle dokumenter utføres av autoriserte eller edsvorne oversettere, som har et profesjonelt og juridisk ansvar for arbeidet.

I en globalisert verden øker etterspørselen etter autoriserte oversettelser stadig. Nøyaktige og grundige oversettelser er avgjørende for å unngå misforståelser som kan få juridiske eller administrative konsekvenser. Det er derfor avgjørende å benytte seg av kvalifiserte fagfolk for å sikre at hver oversettelse er i samsvar med lokale og internasjonale standarder, og at den aksepteres av de kompetente myndighetene i mottakerlandet.

Ofte stilte spørsmål

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 35 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 35 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en translatør som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet skal fremlegges for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.

Kontakt oss
kontakt godkjent oversetter