Statsautorisert spansk oversetter

Offisielle oversettelser er et viktig krav i mange administrative, juridiske og akademiske sammenhenger. Enten du trenger å oversette sivilstandsdokumenter, vitnemål eller kontrakter, kan en Spansk edsvoren oversetter er den autoriserte fagpersonen som garanterer en nøyaktig oversettelse som er anerkjent av myndighetene. I denne artikkelen skal vi se nærmere på hvilke tjenester en autorisert translatør tilbyr, hvor nyttige de er, og hvorfor det er så viktig å benytte seg av en autorisert translatør når du har behov for spansk oversettelse.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • Offisiell oversettelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
Lire plus
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
Lire plus
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
Lire plus
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
Lire plus
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
Lire plus
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Lire plus
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hvorfor bruke en autorisert spansk oversetter?

Hva er en autorisert spansk oversetter?

A Spansk edsvoren oversetter er en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett. Dette betyr at de er kvalifisert til å oversette offisielle dokumenter fra spansk til et annet språk eller til spansk, noe som garanterer at innholdet er nøyaktig og korrekt. Når oversettelsen er ferdig, stempler og signerer oversetteren den, noe som gir den offisiell status.

Forskjellen mellom en autorisert translatør og en tradisjonell oversetter

Det er viktig å merke seg at en statsautorisert translatør skiller seg fra en vanlig oversetter ved at han eller hun har juridisk myndighet til å bekrefte oversettelser. Denne rettigheten får de av en rettslig myndighet, noe som gjør det mulig for dem å oversette dokumenter som vil bli offisielt anerkjent av ulike myndigheter og organisasjoner, som f.eks:

  • Ambassader
  • Konsulater
  • Domstolene
  • Universitetene
  • Multinasjonale selskaper

Når trenger du en autorisert spansk oversetter?

Tjenestene til en Spansk edsvoren oversetter er nødvendig i mange sammenhenger. Her er noen eksempler på situasjoner der det er viktig å benytte seg av hans tjenester:

  1. Oversettelse av juridiske dokumenter Notarialdokumenter, kontrakter, testamenter, dommer osv.
  2. Oversettelse av akademiske dokumenter Vitnemål, karakterutskrifter og studiebevis.
  3. Oversettelse av sivilstandsdokumenter Fødsels-, vigsels- og dødsattester.
  4. Innvandringsprosedyrer Når du søker om visum, naturalisering eller oppholdstillatelse.
  5. Anbudsdokumenter Oversettelse av dokumenter i forbindelse med internasjonale anbudskonkurranser.

Kort sagt må alle dokumenter som er beregnet på en offisiell enhet i Spania eller i utlandet, og som krever en autorisert oversettelse, oversettes av en autorisert oversetter.

Fordelene med å bruke vårt edsvorne oversettelsesbyrå

Åpen og tilgjengelig prising

I vårt byrå tror vi på transparente priser. Prisene våre er tydelige, og det er ingen overraskelser:

  • 30€ par page Denne prisen gjelder for en standardoversettelse med standard leveringstid.
  • 10 hastegebyr for 48-timers levering Hvis du trenger oversettelsen innen 48 timer, tilbyr vi en hastetjeneste til en konkurransedyktig pris.
  • 20 € gebyr for levering innen 24 timer : For absolutte nødstilfeller tilbyr vi en 24-timers ekspressoversettelsestjeneste.
  • 5 for postlevering I tillegg til den digitale versjonen kan du be om å få dokumentet tilsendt per post, mot et tillegg på bare 5 euro.

Priser for autoriserte spanske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

Autoriserte oversettelser

Pris per side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dager

Gratis

  • Express 48 timer

10€

  • Ekspress 24 timer

20€

Typer levering

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + standard postlevering

5 €

Prisen minimal pour une commande est alors de 30€.

Hvordan legger jeg inn en bestilling på nettstedet vårt?

Det er raskt og enkelt å bestille på nettstedet vårt. Her er trinnene du må følge:

  1. Besøk vår hjemmeside og velg den autoriserte oversettelsestjenesten.
  2. Last ned dokumentene dine til å oversette i full sikkerhet.
  3. Velg leveringstidspunkt i henhold til dine behov (standard, 48 timer eller 24 timer).
  4. Velg flere alternativer som for eksempel postlevering.
  5. Gjør betalingen din på nett for å bekrefte bestillingen din.

Du vil deretter motta oversettelsen per e-post og, hvis du ønsker det, per post.

De ulike fasene i en autorisert oversettelse

Foreløpig analyse av dokumentet

Før oversettelsesarbeidet påbegynnes, må Spansk edsvoren oversetter foretar en grundig analyse av dokumentet som skal oversettes. Denne fasen er avgjørende for å identifisere type innhold, spesifikke faguttrykk og sikre at dokumentet er komplett.

Oversettelsen

Selve oversettelsen er en fase der oversetteren må utvise nøyaktighet og presisjon. Med tanke på dokumentets offisielle karakter forplikter den autoriserte oversetteren seg til å gjengi originalens innhold nøyaktig, samtidig som han eller hun overholder de juridiske og administrative standardene i mottakerlandet.

Korrekturlesing og sertifisering

Når oversettelsen er ferdig, blir den korrekturlest flere ganger for å sikre at den er nøyaktig. Deretter blir Spansk edsvoren oversetter påfører sitt stempel, sin underskrift og en erklæring om at oversettelsen er i samsvar med originalen.

Levering av det edsvorne dokumentet

Det edsvorne dokumentet leveres deretter til kunden på den valgte måten (e-post eller post). Hvis det er behov for ytterligere autentisering (for eksempel en apostille), tilbyr vi også denne tjenesten.

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Praktiske anvendelser av en autorisert spansk oversettelse

Autoriserte oversettelser for studenter

Hvis du er student og planlegger å fortsette studiene i Spania, er en edsvoren spansk oversettelse av vitnemål og karakterutskrifter er avgjørende. Spanske universiteter krever offisielle oversettelser for å kontrollere gyldigheten av vitnemålene dine og vurdere om du er kvalifisert for akademiske programmer.

Autoriserte oversettelser for bedrifter

For bedrifter er oversettelse av juridiske dokumenter, kontrakter, vedtekter og andre økonomiske dokumenter en nødvendighet for å kunne inngå kommersielle avtaler på tvers av landegrensene. En feiltolkning av en kontrakt kan føre til kostbare tvister. Derfor er det viktig å overlate disse dokumentene til en autorisert oversetter.

Autoriserte oversettelser innen innvandringsfeltet

Innvandringsprosedyrer er ofte kompliserte og krever fremleggelse av en rekke offisielle dokumenter. Fødselsattester, vigselsattester eller oppholdsdokumenter: Hvert dokument må oversettes og sverges på for å bli godtatt av immigrasjonsmyndighetene.

Oversettelser i forbindelse med ekteskap og naturalisering

Hvis du planlegger å gifte deg i Spania eller et annet land, trenger du en autorisert oversettelse av sivilstandsdokumentene dine. På samme måte kreves det ofte en autorisert oversettelse ved søknad om naturalisering eller oppholdstillatelse.

Hvorfor velge vårt byrå for edsvorne oversettelser?

Kompetanse og profesjonalitet

Vi arbeider kun med edsvorne oversettere som er autorisert av lagmannsrettene. Hvert dokument behandles med den største omhu og strenghet for å sikre at det er gyldig overfor institusjonene.

Leveringstider skreddersydd etter dine behov

Vi forstår at det haster i enkelte situasjoner. Derfor tilbyr vi skreddersydde leveringstider, fra standardlevering til 48-timers eller 24-timers alternativer.

Enkel og sikker bestillingsprosess

Vi har forenklet bestillingsprosessen for å gi deg en sømløs kundeopplevelse. Du kan laste opp dokumentene dine i full sikkerhet, og hver transaksjon er kryptert for å sikre konfidensialiteten til informasjonen din.

Tilgjengelig kundeservice

Teamet vårt er tilgjengelig for å svare på eventuelle spørsmål du måtte ha, og for å støtte deg gjennom hele oversettelsesprosessen. Vi er her for å hjelpe deg, enten det er via telefon, e-post eller nettprat.

Ofte stilte spørsmål om edsvorne spanske oversettelser

Hvor lang tid tar det å få en autorisert oversettelse?

Vi kan oversette et bredt spekter av dokumenter, inkludert :

  • Fødselsattester
  • Ekteskaps- og skilsmisseattester
  • Vitnemål og karakterutskrifter
  • Arbeidsavtaler
  • Domstolsavgjørelser
  • Vedtekter
  • Innvandringsdokumenter

Er en autorisert oversettelse gyldig i utlandet?

Ja, oversettelser utført av en autorisert translatør er gyldige i alle land som anerkjenner statusen som autorisert translatør. I noen tilfeller kan det imidlertid være nødvendig med en ekstra apostille eller legalisering.

Hvordan kan jeg være sikker på at en autorisert oversetter er gyldig?

For å garantere at en autorisert oversetter er gyldig, kan du sjekke om han eller hun står på listen over autoriserte oversettere som er publisert av lagmannsretten. Vårt byrå samarbeider utelukkende med anerkjente oversettere som er oppført på denne offisielle listen.

Prosessen med å produsere en autorisert oversettelse

Foreløpig studie av dokumentet av den edsvorne spanske oversetteren

Alle oversettelsesprosjekter begynner med en forstudie utført av oversetteren. Denne fasen er usynlig for kunden, men er avgjørende for å sikre kvaliteten på oversettelsen. Oversetteren går nøye gjennom innholdet, sikrer at det er komplett og identifiserer eventuelle spesifikke, tekniske eller juridiske termer som krever spesiell oppmerksomhet. I et juridisk dokument, for eksempel en kontrakt, er hvert ord viktig, og en feiltolkning kan endre tekstens samlede betydning.

På dette stadiet er Spansk edsvoren oversetter sjekker også for tvetydig innhold eller utelatelser. Når det gjelder håndskrevne eller dårlig leselige skannede dokumenter, kan det være nødvendig å kontakte kunden for å avklare visse passasjer for å sikre at oversettelsen er nøyaktig.

Oversettelsesfasen

Når forstudiet er ferdig, begynner oversetteren det egentlige oversettelsesarbeidet. Hver setning og hvert avsnitt blir behandlet med særlig omhu for å sikre at tekstens opprinnelige mening blir respektert. En autorisert oversetter oversetter ikke bare ordrett, men tilpasser også teksten slik at den er i samsvar med de kulturelle og juridiske normene i mottakerlandet.

I noen tilfeller, særlig når det er snakk om tekniske eller juridiske termer, må oversetteren finne den eksakte ekvivalenten på målspråket. Det kan for eksempel hende at det ikke finnes en direkte oversettelse av en juridisk term på spansk, og da må oversetteren bruke sine egne ferdigheter til å finne den mest passende formelen.

Kvalitetskontroll og validering av dokumentet

Etter oversettelsen er korrekturlesing et avgjørende trinn. I motsetning til tradisjonell korrekturlesing, er det her Spansk edsvoren oversetter kontrollerer hvert eneste ord, hver eneste figur og hver eneste detalj for å sikre at den oversatte teksten er tro mot originalen. Denne verifiseringen foregår på flere nivåer:

  • Kontroll av terminologi Oversetteren sørger for at fagtermer brukes konsekvent i hele dokumentet.
  • Stilsjekk Målet er å sikre at teksten flyter jevnt og ikke forråder originalens mening.
  • Formatsjekk Noen dokumenter, for eksempel vitnemål eller kontrakter, krever spesifikk formatering. Oversetteren sørger for at formatet på det oversatte dokumentet stemmer overens med originalen.

Dokumentsertifisering og signatur

Når kvalitetskontrollen er fullført, signerer og stempler oversetteren dokumentet. Det er dette stadiet som gir dokumentet offisiell status. Ved å sette sitt stempel og sin signatur forplikter den edsvorne oversetteren seg juridisk til å sikre at innholdet i oversettelsen er i samsvar med originalen.

Dokumentet ledsages av en oversettelsesattest der oversetteren erklærer på ære og samvittighet at oversettelsen er tro mot originalen. Denne bekreftelsen er en forutsetning for at dokumentet skal kunne anerkjennes av de kompetente myndighetene.

Levering og håndtering av fysiske og digitale versjoner

Den siste fasen er levering av dokumentet til kunden. Avhengig av kundens valg kan dokumentet sendes elektronisk (digitalt signert PDF) eller per post. Den digitale versjonen er praktisk for rask bruk, mens papirversjonen, med originalstempel og signatur, er nødvendig i visse juridiske sammenhenger.

Vårt byrå tilbyr en postleveringstjeneste til en pris av 5 €Dette sikrer at dokumentet kommer hjem til deg i best mulig stand. Hvis dokumentet skal sendes til en institusjon som krever flere versjoner, tilbyr vi dessuten muligheten til å lage flere bekreftede kopier.

De spesifikke sammenhengene en autorisert spansk oversetter brukes i

Bekreftede oversettelser for visum

Når du søker om student-, arbeids- eller oppholdsvisum, må du fremlegge oversatte og bekreftede dokumenter. For eksempel må en Spansk edsvoren oversetter vil være nødvendig for å oversette fødselsattester, vigselsattester og arbeidskontrakter. Disse dokumentene må bekreftes for å kunne godtas av konsulære tjenester eller lokale myndigheter.

I noen land, for eksempel USA og Canada, krever immigrasjonsmyndighetene ikke bare en autorisert oversettelse, men også en apostille. Byrået vårt kan gi deg råd om disse ekstra trinnene, hvis det er nødvendig, for å sikre at filen din er komplett.

Autoriserte oversettelser for kommersielle transaksjoner

I en stadig mer globalisert verden samarbeider mange europeiske og spanske selskaper. Enten det dreier seg om å utarbeide en kommersiell kontrakt, utarbeide selskapets vedtekter eller validere anbudsdokumenter, er det avgjørende å ha en offisiell oversettelse av dokumentene. En feilaktig oversettelse kan få katastrofale konsekvenser og til og med føre til at en kontrakt blir kansellert.

Ved å bruke en Spansk edsvoren oversetterDu kan sikre at alle dokumenter er korrekte og anerkjent av domstolene og kompetente myndigheter. Dette er spesielt viktig i internasjonale tvister, der nøyaktigheten av hvert enkelt juridisk begrep er avgjørende.

Autoriserte oversettelser for akademisk anerkjennelse

For utenlandske studenter som ønsker å få sine kvalifikasjoner anerkjent i Spania eller i utlandet, er det ofte nødvendig å fremlegge en autorisert oversettelse av karakterutskrifter, vitnemål og andre akademiske attester. Universiteter og skoler krever disse oversettelsene for å kunne vurdere den akademiske bakgrunnen din og avgjøre om du er kvalifisert for et spesifikt program.

Byrået vårt har erfaring med å jobbe med studenter og akademiske institusjoner. Vi forstår kravene som stilles av universitetene, og garanterer at dokumentene dine blir oversatt til ønsket standard.

Autoriserte oversettelser i forbindelse med skilsmisse- eller ekteskapssaker

Autoriserte oversettelser er også nødvendige i forbindelse med ekteskapsinngåelser, enten det dreier seg om ekteskap i Spania eller skilsmisser som involverer statsborgere fra ulike land. Ekteskapsattester, fødselsattester, skilsmissedokumenter: Alle dokumenter må oversettes nøyaktig og offisielt hvis de skal anerkjennes av de kompetente myndighetene.

Vi forstår at disse prosessene ofte er delikate og krever absolutt diskresjon. Derfor garanterer vi full konfidensialitet og en rask og effektiv service, slik at du kan konsentrere deg om det som er viktig.

Våre forpliktelser som autorisert oversettelsesbyrå

Konfidensialitet og sikkerhet for dokumenter

Konfidensialitet er kjernen i våre bekymringer. Enten du overlater et personlig dokument eller en kommersiell kontrakt til oss, gjør vi alt vi kan for å beskytte informasjonen din. Filopplastingsplattformene våre er sikre, og bare de oversetterne som er direkte involvert i prosjektet ditt, har tilgang til dokumentene dine.

Kvalitet og stringens

Alle oversettelser som produseres av vårt byrå gjennomgår en streng kvalitetskontroll. Vi samarbeider kun med autoriserte oversettere som har dokumentert erfaring og spesialisering innen sitt felt. Enten det gjelder juss, finans eller medisin, sørger vi for at hvert dokument blir oversatt av en ekspert på det aktuelle området.

Rettferdig og tilgjengelig prising

Vi forstår at hvert prosjekt er unikt, og derfor tilbyr vi priser som er skreddersydd for hver enkelt situasjon. Med en pris på 30€ par page og nødløsninger for 10 i 48 timer og 20 € for 24 timerVi tilbyr fleksibilitet for å møte kundenes behov, enten de er privatpersoner eller bedrifter.

Kundeservice til din tjeneste

Teamet vårt er tilgjengelig for å svare på alle dine spørsmål, både før, under og etter oversettelsen. Vi tror på åpen kommunikasjon og personlig støtte for hvert prosjekt. Hvis du er det minste i tvil om fremgangsmåten eller detaljene i oversettelsen din, er vi her for å gi deg råd og veiledning.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Statsautorisert translatør for spansk og andre språk:

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.