Ukrainsk edsvoren oversetter

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
Lire plus
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
Lire plus
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
Lire plus
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
Lire plus
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
Lire plus
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Lire plus
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en autorisert ukrainsk oversetter?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Hvorfor bruke en autorisert ukrainsk oversetter?

Det er mange sammenhenger der det er behov for en autorisert ukrainsk oversettelse, blant annet :

  1. Administrative prosedyrer Dokumenter som fødsels-, vigsels- og dødsattester, vitnemål, karakterutskrifter og skilsmisseattester må ofte oversettes av en autorisert translatør for å bli anerkjent.
  2. Juridiske prosedyrer Domstolsavgjørelser, kontrakter, selskapsvedtekter, notarialdokumenter og dokumenter i forbindelse med rettstvister må oversettes under ed hvis de skal godtas av domstolene eller administrative myndigheter.
  3. Innvandring og naturalisering Søknader om visum, naturalisering eller oppholdstillatelse krever vanligvis at alle utenlandske dokumenter oversettes av en autorisert oversetter.
  4. Handels- og finanssektoren : Forretningsrelaterte dokumenter som finansielle rapporter, skattedokumenter, balanser og partnerskapsavtaler krever ofte autoriserte oversettelser for å sikre samsvar i en internasjonal kontekst.

Særtrekk ved edsvorne ukrainske oversettelser

Det ukrainske språket har sine egne språklige særegenheter, og det samme har landets juridiske og administrative standarder. Derfor er det avgjørende å benytte seg av en fagperson som ikke bare behersker språket, men også det ukrainske juridiske og administrative systemet. Her er noen viktige punkter du bør ta hensyn til:

  • Kompleksiteten i det ukrainske administrative systemet : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Kulturelle forskjeller og terminologi : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Overholdelse av lover og regler : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Hvordan blir jeg autorisert ukrainsk oversetter?

Å bli statsautorisert ukrainsk oversetter er en omfattende prosess som krever både gode språkkunnskaper og god kjennskap til jussen. Her er de viktigste trinnene for å bli autorisert translatør:

  1. Akademiske kvalifikasjoner Oversetteren må minst ha en universitetsgrad i oversettelse eller lingvistikk.
  2. Juridisk kunnskap : En grundig forståelse av det utenlandske og ukrainske rettssystemet er avgjørende for at du skal kunne oversette juridiske dokumenter korrekt.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Å avlegge eden Når oversetteren er godkjent, avlegger han eller hun ed for lagmannsretten. Fra da av er de autorisert til å fremlegge edsvorne oversettelser med sin signatur og sitt stempel.

Priser for autoriserte ukrainske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

Autoriserte oversettelser

Pris per side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dager

Gratis

  • Express 48 timer

10€

  • Ekspress 24 timer

20€

Typer levering

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + standard postlevering

5 €

Prisen minimal pour une commande est alors de 30€.

Leveringstider og -vilkår

Vår standard behandlingstid for en autorisert oversettelse er to til tre virkedager. Vi forstår imidlertid at noen situasjoner krever raskere behandling. Derfor tilbyr vi ekspresslevering:

  • 48-timers levering 10 tillegg per side.
  • 24-timers levering 20 kroner i tillegg per side.

For de som foretrekker å motta dokumentene sine på papir, tilbyr vi også postlevering mot en ekstra kostnad på 5 euro. Vårt byrå sørger for at hvert dokument blir sendt på riktig måte og kommer frem i perfekt stand.

Hvordan velger jeg en autorisert ukrainsk oversetter?

Å velge en autorisert ukrainsk oversetter er ikke en oppgave man bør ta lett på. Her er noen kriterier som kan hjelpe deg med å velge riktig fagperson:

  1. Erfaring og kompetanse En statsautorisert ukrainsk oversetter må ikke bare beherske begge språk flytende, men også ha erfaring med å oversette juridiske og administrative dokumenter. Sjekk referansene deres, og ikke nøl med å be om eksempler på tidligere arbeid.
  2. Akkreditering og registrering Sjekk at oversetteren er registrert hos en lagmannsrett. Listen over autoriserte oversettere er tilgjengelig på lagmannsrettenes nettsider.
  3. Tidsfrister og priser Leveringstider og kostnader varierer avhengig av dokumentets kompleksitet. Be om et detaljert tilbud før du forplikter deg.
  4. Kundeanmeldelser Anmeldelser og anbefalinger fra tidligere kunder kan gi deg et inntrykk av kvaliteten på oversetterens arbeid.

De vanligste dokumentene som oversettes av en autorisert ukrainsk oversetter

Dokumenter som krever en autorisert ukrainsk oversettelse inkluderer :

  • Dokumenter om sivilstatus Fødsels-, ekteskaps-, skilsmisse- og dødsattester.
  • Akademiske dokumenter Vitnemål, attester, karakterutskrifter.
  • Juridiske dokumenter Kontrakter, rettsavgjørelser, notarialdokumenter, eiendomsdokumenter.
  • Finansielle dokumenter Selvangivelser, kontoutskrifter, regnskaper.

Hvor mye koster en edsvoren ukrainsk oversettelse?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Dokumentets lengde : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Type dokument Et teknisk eller juridisk dokument vil kreve mer arbeid enn et enkelt dokument.
  3. Tidsfrister : Hastearbeid faktureres ofte til en høyere pris.
  4. Ytterligere formaliteter Legalisering av oversettelsen eller tilføyelse av spesielle omtaler kan øke den endelige kostnaden.

I gjennomsnitt varierer prisene for en autorisert ukrainsk oversettelse mellom 30 og 80 euro per side, avhengig av dokumentets kompleksitet og oversetteren.

Hvordan kan jeg garantere gyldigheten av en autorisert ukrainsk oversettelse?

For å sikre at den autoriserte oversettelsen er gyldig, må en rekke elementer være inkludert i det oversatte dokumentet:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Dato og sted for oversettelsen.
  • Underskrift og stempel fra den autoriserte oversetteren.
  • Oversetterens registreringsnummer hos lagmannsretten.

Disse elementene garanterer at oversettelsen er autentisk og i samsvar med lovens krav.

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Hvorfor er det viktig å bruke en autorisert ukrainsk oversetter til dine offisielle dokumenter?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Når trenger du en autorisert ukrainsk oversetter?

Det er viktig å forstå i hvilke situasjoner du har behov for å bruke en autorisert ukrainsk oversetter. Her er noen eksempler på situasjoner der det er behov for en edsvoren oversettelse:

  1. For søknader om visum, oppholdstillatelse eller naturalisering: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. For godkjenning av vitnemål og akademiske attester: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. For rettssaker : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. For internasjonale handelstransaksjoner : Hvis du er et selskap som samarbeider med ukrainske partnere, trenger du edsvorne oversettelser av kontrakter, vedtekter, partnerskapsavtaler osv. En feilaktig oversettelse kan føre til misforståelser som kan sette samarbeidet i fare.

  5. For notarialprosedyrer: Dokumenter som skal til notarius publicus, for eksempel fullmakter, kjøpekontrakter eller testamenter som er skrevet på ukrainsk, må også ha en autorisert oversettelse for å bli godkjent av notarius publicus.

Hva er fordelene med å jobbe med en autorisert ukrainsk oversetter?

Det er flere ubestridelige fordeler med å bruke en autorisert ukrainsk oversetter:

  1. Juridisk samsvar : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Spar tid og øk effektiviteten: Når du jobber med en ikke-autorisert oversetter, risikerer du å måtte få oversettelsen validert på et senere tidspunkt, noe som kan forlenge tidsfrister og komplisere prosedyrer. Med en autorisert oversetter er dokumentet klart til bruk med en gang.

  3. Presisjon og trofasthet : Våre autoriserte oversettere har inngående kunnskap om begge språk, samt om de juridiske og administrative særtrekkene i hvert land. Dette gjør dem i stand til å produsere svært nøyaktige oversettelser, uten tvetydigheter og feil.

  4. Juridisk ansvar : Autoriserte oversettere påtar seg ansvaret for kvaliteten og nøyaktigheten av oversettelsen. I tilfelle en tvist kan den autoriserte oversettelsen brukes som bevis i retten, ettersom den er juridisk gyldig.

Vanlige feil du bør unngå når du velger en autorisert ukrainsk oversetter

Det kan virke enkelt å velge en autorisert ukrainsk oversetter, men det er noen feil du bør unngå for å sikre at dokumentene dine er i trygge hender:

  1. Ikke sjekk eden : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Velg kun på grunnlag av pris: En edsvoren oversettelse av høy kvalitet krever grundig arbeid. Vær på vakt mot unormalt lave priser, da dette kan være et tegn på manglende kompetanse eller offisiell sertifisering.

  3. Ikke be om oversettelsesprøver: Ikke nøl med å be om eksempler på autoriserte oversettelser for å vurdere oversetterens stil og nøyaktighet, særlig når det gjelder komplekse dokumenter.

  4. Ignorerer tidsfrister: Oversettelsestiden varierer avhengig av dokumentets lengde og kompleksitet. Sørg for at oversetteren er i stand til å overholde tidsfristene, spesielt hvis du har strenge administrative eller juridiske begrensninger.

Alternativer til edsvoren oversettelse: pass deg for fallgruvene!

Det kan være fristende å bruke en vanlig oversetter eller et nettbasert oversettelsesverktøy for å spare tid eller penger. Disse alternativene innebærer imidlertid en betydelig risiko:

  1. Ikke-godkjente oversettelser : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Oversettelsesfeil : Oversettelsesverktøy på nettet, som Google Translate, tar ikke hensyn til den juridiske konteksten og kulturelle nyanser. En dårlig oversettelse kan få katastrofale konsekvenser, alt fra at dokumentet rett og slett blir avvist, til juridiske komplikasjoner.

  3. Risiko for svindel : Ubekreftede oversettelser kan anses som forfalskede hvis de inneholder feil eller ikke er i samsvar med juridiske standarder. Dette kan føre til bøter eller forsinkelser i saksbehandlingen.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Statsautorisert translatør ukrainsk og andre :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.