Tłumacz przysięgły języka japońskiego

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

W coraz bardziej zglobalizowanym świecie tłumaczenie oficjalnych dokumentów jest koniecznością w przypadku wymiany międzynarodowej, procedur administracyjnych, transakcji handlowych i postępowań sądowych. Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia dokumentów z języka japońskiego na inny język lub odwrotnie, w celu złożenia wniosku wizowego, naturalizacji lub zawarcia umowy handlowej, konieczne jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń. Tłumacz przysięgły języka japońskiego. Ten rodzaj tłumaczenia nadaje Państwa dokumentom wartość prawną, która jest uznawana przez odpowiednie organy administracji i władze.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka japońskiego?

A Tłumacz przysięgły języka japońskiego jest profesjonalnym tłumaczem, który złożył przysięgę przed sądem apelacyjnym. Przysięga ta daje mu prawo do sporządzania tłumaczeń poświadczonych, co oznacza, że jego tłumaczenia są uznawane przez instytucje administracyjne i sądowe. Innymi słowy, tłumaczenie przysięgłe ma taką samą wartość prawną jak oryginalny dokument. Jest to szczególnie ważne w przypadku dokumentów przeznaczonych do oficjalnych procedur, takich jak wnioski wizowe, postępowania sądowe lub uznawanie dyplomów.

Japoński tłumacz przysięgły jest wpisany na listę biegłych sądowych sądu apelacyjnego i jest upoważniony do opatrywania swoich tłumaczeń pieczęcią i podpisem, poświadczając ich autentyczność. Gwarantuje to, że tłumaczenie jest wierne i dokładne, zgodne ze standardami prawnymi obu krajów.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego?

Istnieje wiele sytuacji, w których tłumaczenie przysięgłe z języka japońskiego na język obcy lub do japońskiego jest konieczne. Oto kilka konkretnych przykładów:

  1. Procedury administracyjne : Dokumenty administracyjne, takie jak akty urodzenia, małżeństwa i zgonu, rejestry karne, zaświadczenia o miejscu zamieszkania i potwierdzenia adresu muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka japońskiego, aby mogły zostać uznane przez władze.

  2. Postępowanie sądowe : Jeśli biorą Państwo udział w postępowaniu sądowym i muszą przedłożyć pisemne dokumenty w języku japońskim, muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to umów, orzeczeń sądowych, porozumień prawnych i innych dokumentów prawnych. Niepoświadczone tłumaczenia nie będą akceptowane przez sąd.

  3. Uznawanie dyplomów i kwalifikacji akademickich : Jeśli chcą Państwo, aby dyplom uzyskany w Japonii został uznany w celu kontynuowania studiów za granicą lub ubiegania się o pracę, zagraniczne uniwersytety i pracodawcy wymagają tłumaczenia przysięgłego Państwa transkryptów i dyplomów. Takie tłumaczenie gwarantuje, że informacje akademickie są dokładne, a Państwa kwalifikacje są zgodne ze standardami.

  4. Wnioski wizowe i pobytowe : W przypadku wniosków o wizę, pobyt lub naturalizację często konieczne jest dostarczenie uwierzytelnionych tłumaczeń japońskich dokumentów stanu cywilnego (aktów urodzenia, aktów małżeństwa itp.). Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza języka japońskiego jest niezbędne do zaakceptowania tych dokumentów.

  5. Transakcje handlowe i biznes międzynarodowy : Japońskie i zagraniczne firmy współpracujące ze sobą lub chcące zawrzeć umowy muszą upewnić się, że ich dokumenty handlowe (umowy spółki, umowy partnerskie, umowy dystrybucyjne itp.) są tłumaczone przysięgle, aby zagwarantować ich wartość prawną.

Specyficzne cechy tłumaczeń przysięgłych z języka japońskiego

Tłumaczenia przysięgłe z języka japońskiego na inny język lub odwrotnie stanowią szczególne wyzwanie. Proszę wziąć pod uwagę kilka kwestii:

  1. Złożoność językowa: Język japoński ma zupełnie inną strukturę gramatyczną i składniową niż inne języki, z unikalnymi pojęciami językowymi, takimi jak kanji (znaki chińskie), hiragana i katakana. Tłumacz przysięgły języka japońskiego musi opanować te różne systemy pisma i dostosować tłumaczenie tak, aby zachować oryginalne znaczenie.

  2. Różnice kulturowe i administracyjne : Japonia i inne kraje mają różne systemy administracyjne i prawne. Informacje prawne, formaty dokumentów i oficjalne sformułowania różnią się w zależności od kraju. Tłumacz musi być w stanie przetransponować te cechy, aby dokument był zrozumiały i akceptowalny dla władz.

  3. Zgodność z prawem : Tłumacz przysięgły języka japońskiego musi upewnić się, że każdy dokument jest zgodny ze standardami formatowania, zawiera odpowiednie noty prawne i jest zgodny ze standardami prezentacji wymaganymi przez władze.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka japońskiego?

Wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka japońskiego ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia ważności Państwa dokumentów. Proszę wziąć pod uwagę kilka kryteriów:

  1. Proszę sprawdzić akredytację: Proszę upewnić się, że tłumacz jest wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych danego sądu apelacyjnego. Mogą Państwo sprawdzić te informacje na stronie internetowej sądów apelacyjnych lub w specjalistycznych katalogach.

  2. Specjalizacja i doświadczenie : Proszę wybrać tłumacza z udokumentowanym doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentów prawnych, administracyjnych lub handlowych. Niezbędne jest dobre zrozumienie zagranicznych i japońskich systemów prawnych.

  3. Dotrzymywanie terminów : Proszę upewnić się, że tłumacz jest w stanie dotrzymać terminów narzuconych przez władze lub instytucje, zwłaszcza jeśli mają Państwo ściśle określony termin.

  4. Wycena : Stawki za tłumaczenia przysięgłe różnią się w zależności od stopnia złożoności i długości dokumentu. Aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek, prosimy poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem pracy.

  5. Opinie i zalecenia : Proszę zapoznać się z opiniami poprzednich klientów, aby ocenić jakość usług tłumacza. Referencje i rekomendacje mogą dać Państwu dobry obraz wiarygodności i kompetencji tłumacza.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka japońskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Dokumenty najczęściej tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka japońskiego

Tłumacze przysięgli języka japońskiego są często proszeni o tłumaczenie następujących dokumentów:

  1. Dokumenty stanu cywilnego :

    • Akty urodzenia
    • Akty małżeństwa
    • Akty zgonu
    • Zaświadczenia o rozwodzie
  2. Dokumenty akademickie :

    • Dyplomy
    • Transkrypcje
    • Certyfikaty równoważności
    • Certyfikaty ukończenia studiów
  3. Dokumenty prawne :

    • Umowy handlowe
    • Umowa spółki
    • Akty notarialne
    • Protokół
  4. Dokumenty finansowe :

    • Bilanse
    • Deklaracje podatkowe
    • Raporty finansowe
  5. Dokumenty naturalizacyjne i imigracyjne :

    • Rejestr karny
    • Certyfikaty rezydencji
    • Zezwolenia na pracę

Proces tłumaczenia przysięgłego: krok po kroku

Tłumaczenia przysięgłe podlegają metodycznemu procesowi, który gwarantuje zgodność i ważność przetłumaczonego dokumentu:

  1. Badanie wstępne : Tłumacz analizuje dokument, aby określić jego złożoność i zidentyfikować wszelkie specyficzne terminy techniczne lub prawne.

  2. Tłumaczenie : Tłumaczenie zachowuje strukturę, format i treść oryginalnego dokumentu.

  3. Certyfikacja: Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz opatruje je pieczęcią i podpisem, dodając słowa "Tłumaczenie poświadczone za zgodność z oryginałem".

  4. Dostarczenie dokumentu : Tłumaczenie przysięgłe jest dostarczane w formie papierowej, podpisane i opatrzone pieczęcią.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Najczęstsze błędy podczas korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego

Chociaż korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego jest niezbędnym krokiem do zagwarantowania ważności dokumentów, istnieją pewne typowe błędy, których należy unikać, jeśli nie chcą Państwo narażać na szwank dokładności swoich tłumaczeń. Poniżej przedstawiamy najczęstsze błędy i sposoby ich uniknięcia:

  1. Nie sprawdzaj akredytacji tłumacza: Tłumacz, który nie znajduje się na liście ekspertów prawnych Sądu Apelacyjnego, nie może sporządzić tłumaczenia przysięgłego uznawanego przez władze. Proszę zawsze sprawdzać, czy tłumacz ma status eksperta prawnego i jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń przysięgłych. Mogą to Państwo sprawdzić na oficjalnej stronie internetowej sądów apelacyjnych.

  2. Wybór tłumacza bez specjalizacji : Nie wszyscy tłumacze przysięgli są wykwalifikowani do obsługi wszystkich rodzajów dokumentów. Na przykład tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach prawnych może nie być najlepszym wyborem w przypadku złożonych dokumentów finansowych. Prosimy upewnić się, że wybrali Państwo profesjonalistę z konkretnym doświadczeniem w dziedzinie, której dotyczy Państwa dokument.

  3. Skupianie się wyłącznie na kosztach: Wybór tłumacza na podstawie ceny może prowadzić do niskiej jakości tłumaczeń. Tanie tłumaczenie może prowadzić do błędów znaczeniowych lub pominięć. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, ważne jest, aby priorytetowo traktować kompetencje i doświadczenie, nawet jeśli oznacza to większą inwestycję finansową.

  4. Niedopełnienie określonych formalności : W niektórych przypadkach tłumaczeniu przysięgłemu musi towarzyszyć legalizacja lub apostille w celu uznania go na arenie międzynarodowej. Niedopełnienie tych formalności może spowodować nieważność tłumaczenia. Proszę sprawdzić u tłumacza lub w organie przyjmującym, jakie są wymogi prawne przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia.

  5. Zapomnienie o dołączeniu oryginalnego dokumentu: Tłumaczenie przysięgłe jest często powiązane z oryginalnym dokumentem lub jego uwierzytelnioną kopią. Jeśli oryginał dokumentu nie zostanie dostarczony, tłumaczenie może nie zostać zatwierdzone przez odpowiednie organy. Przekazując dokumenty, proszę upewnić się, że tłumacz posiada oryginał w celu ustalenia dokładnej zgodności.

Stawki za tłumaczenia przysięgłe z języka japońskiego

Koszty Japońskie tłumaczenia przysięgłe Stawki różnią się w zależności od wielu czynników, w tym długości dokumentu, jego złożoności, obszaru tematycznego (prawnego, finansowego, naukowego) i czasu dostawy. Poniżej przedstawiamy szacunkowe stawki, które pomogą Państwu przewidzieć koszty:

  1. Cena za stronę : Tłumaczenia przysięgłe kosztują zazwyczaj od 40 do 90 euro za stronę, w zależności od treści dokumentu. Teksty techniczne lub prawnicze mogą być droższe ze względu na specjalistyczną terminologię.

  2. Stawka za słowo : Niektórzy tłumacze przysięgli pobierają opłaty za słowo, a stawki wahają się od 0,12 € do 0,25 € za przetłumaczone słowo. Tłumaczenia złożonych dokumentów lub dokumentów wymagających dogłębnej analizy terminologii mogą być droższe.

  3. Dopłata awaryjna : Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia w bardzo krótkim czasie, zazwyczaj tłumacze stosują dopłatę w wysokości od 20 % do 50 % do normalnej stawki. Proszę upewnić się, że już na wstępie określą Państwo swoje ograniczenia czasowe, aby uniknąć niespodzianek.

  4. Opłata legalizacyjna : Legalizacja lub apostille tłumaczenia przysięgłego może kosztować dodatkowo od 30 do 60 euro za dokument, w zależności od właściwego organu i rodzaju dokumentu, który ma zostać poświadczony.

Kiedy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe na język japoński?

Należy zdawać sobie sprawę z sytuacji, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe z języka japońskiego lub z japońskiego na inny język. Oto główne konteksty, w których skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego jest niezbędne:

  1. Dla formalności administracyjnych: Akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu, a także inne dokumenty stanu cywilnego sporządzone w języku japońskim, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby zostały zaakceptowane przez władze (prefektury, urzędy miejskie itp.). Zwykłe tłumaczenie nie wystarczy, aby udowodnić autentyczność dokumentu.

  2. W przypadku postępowania sądowego: Jeśli muszą Państwo dostarczyć do sądu dokumenty pisemne w języku japońskim (umowy, umowy partnerskie, pisemne dowody itp.), muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby zostały uznane za ważne w sądzie.

  3. W celu uznania kwalifikacji : Dyplomy i certyfikaty uzyskane w Japonii muszą zostać przetłumaczone, aby mogły zostać uznane za granicą. Dotyczy to dyplomów uniwersyteckich, świadectw ukończenia szkoleń i wszelkich innych dokumentów akademickich lub zawodowych.

  4. W przypadku transakcji dotyczących nieruchomości: Dokumenty notarialne, takie jak akty sprzedaży, pełnomocnictwa lub świadectwa własności sporządzone w języku japońskim muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego w celu zatwierdzenia transakcji dotyczących nieruchomości.

  5. W przypadku transakcji handlowych: Umowy handlowe, umowy spółki, raporty finansowe i inne dokumenty związane z działalnością gospodarczą między Japonią a innymi krajami często wymagają tłumaczenia przysięgłego w celu zapewnienia ich zgodności i ważności prawnej.

Legalizacja tłumaczeń przysięgłych z języka japońskiego: kolejny krok naprzód

W niektórych przypadkach konieczne jest zalegalizować tłumaczenia przysięgłe do akceptacji przez organy zagraniczne lub na potrzeby niektórych procedur międzynarodowych. Legalizacja poświadcza autentyczność podpisu tłumacza i potwierdza, że tłumacz jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń przysięgłych. Oto główne sytuacje, w których legalizacja może być wymagana:

  1. W przypadku dokumentów przeznaczonych do użytku w Japonii : Jeśli chcą Państwo skorzystać z zagranicznego tłumaczenia w Japonii, musi ono zostać zalegalizowane przez właściwy organ w celu uznania go przez japońskie instytucje. Aby zagwarantować ważność tłumaczenia, często wymagana jest apostille.

  2. W przypadku procedur międzynarodowych: Jeśli Państwa dokument ma zostać przedstawiony w kraju trzecim (innym niż Japonia), prawdopodobnie będzie musiał zostać zalegalizowany lub opatrzony apostille, aby zapewnić jego akceptację przez lokalne władze.

  3. W przypadku dokumentów prawnych: Akty notarialne, umowy handlowe i inne dokumenty prawne często wymagają legalizacji w celu udowodnienia ich autentyczności w sporach międzynarodowych lub transakcjach transgranicznych.

Jak mogę uzyskać uwierzytelnione tłumaczenie na język japoński?

Aby uzyskać uwierzytelnione japońskie tłumaczenie przysięgłe, proszę wykonać poniższe kroki:

  1. Proszę wybrać tłumacza przysięgłego języka japońskiego: Proszę upewnić się, że tłumacz posiada kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń przysięgłych uznawanych przez władze.

  2. Proszę przetłumaczyć dokument: Proszę poprosić tłumacza o przedstawienie tłumaczenia przysięgłego oraz opatrzenie go pieczęcią i podpisem.

  3. Legalizacja przez sąd apelacyjny : Proszę przedłożyć tłumaczenie przysięgłe i oryginał w Sądzie Apelacyjnym w celu uzyskania apostille lub legalizacji.

  4. Dostarczenie uwierzytelnionego dokumentu : Zalegalizowany dokument jest opatrzony urzędową pieczęcią poświadczającą poprawność tłumaczenia.

Wnioski

Wzywając Tłumacz przysięgły języka japońskiego ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia ważności prawnej Państwa dokumentów w przypadku procedur administracyjnych, prawnych lub handlowych między obcym krajem a Japonią. Wybierając wykwalifikowanego tłumacza, mogą Państwo mieć pewność, że Państwa tłumaczenia są zgodne z wymogami obu systemów prawnych i zostaną zaakceptowane przez odpowiednie organy.

Niezależnie od tego, czy chodzi o wnioski wizowe, transakcje biznesowe czy uznawanie dyplomów, skorzystanie z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego zaoszczędzi Państwu wielu administracyjnych i prawnych bólów głowy. Proszę nie wahać się i wybrać kompetentnego profesjonalistę, który zapewni powodzenie Państwa procedur i zgodność dokumentów.

Tłumacz przysięgły języka japońskiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.