Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

W coraz bardziej zglobalizowanym świecie komunikacja między różnymi kulturami i językami stała się kluczowa. Tłumaczenie jest często niezbędne do celów administracyjnych, prawnych lub zawodowych. W tym miejscu pojawia się rola tłumacza przysięgłego. Język niderlandzki jest jednym z najbardziej poszukiwanych języków, szczególnie w Europie. Czym jednak jest tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego i dlaczego jest tak ważny? W tym artykule o objętości 2500 słów znajdą Państwo szczegółowy przegląd tego zawodu, jego specyficznych cech i przydatności.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły?

Definicja tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez organ sądowy. W przeciwieństwie do tłumacza zwykłego, tłumacz przysięgły jest uprawniony do poświadczania swoich tłumaczeń jako wiernych i zgodnych z oryginałem. Oznacza to, że jego tłumaczenia mają wartość prawną i mogą być wykorzystywane w postępowaniach urzędowych, administracyjnych lub sądowych.

Status zaprzysiężonego

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy uzyskać oficjalne uznanie sądu lub właściwej instytucji w danym kraju. W Holandii tłumacze muszą być zarejestrowani w Holenderskim Rejestrze Tłumaczy Przysięgłych (Bureau Wbtv). Po zaprzysiężeniu tłumacz podejmuje formalne zobowiązanie do przestrzegania rygorystycznych standardów poufności i jakości.

Języki robocze

Tłumacze przysięgli języka niderlandzkiego są ekspertami w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na inny język (zazwyczaj język kraju, w którym są zaprzysiężeni) lub odwrotnie. Najpopularniejsze kombinacje obejmują niderlandzki na francuski, angielski, niemiecki lub hiszpański, ale mogą również pracować nad mniej popularnymi językami, w zależności od ich umiejętności językowych.

Kiedy należy wezwać tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego?

Istnieje wiele sytuacji, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe z języka niderlandzkiego. Oto kilka typowych przykładów:

Procedury administracyjne i stan cywilny

Tłumaczenia przysięgłe są często wymagane w przypadku aktów stanu cywilnego, takich jak akty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, zwłaszcza gdy mają być one wykorzystane za granicą. Jeśli na przykład osoba urodzona w Holandii chce wziąć ślub we Francji, będzie musiała przedstawić tłumaczenie przysięgłe swojego aktu urodzenia.

Dokumenty prawne

Tłumacze przysięgli są również niezbędni do tłumaczenia umów, wyroków, testamentów i innych dokumentów prawnych. W tych kontekstach istotne jest, aby tłumaczenie było dokładne, ponieważ nawet najmniejsze słowo może mieć wpływ na interpretację prawną.

Akta dotyczące imigracji i obywatelstwa

Urzędy imigracyjne i konsulaty często wymagają tłumaczeń przysięgłych w przypadku wniosków o naturalizację, wizę lub pobyt. Tłumaczenia te muszą być opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza, aby były ważne.

Dokumenty akademickie i zawodowe

Dyplomy, świadectwa, transkrypcje i listy polecające również często wymagają tłumaczenia przysięgłego, zwłaszcza jeśli chcą Państwo kontynuować naukę lub pracować w kraju, w którym obowiązuje inny język.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka niderlandzkiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Jak mogę znaleźć tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego?

Znalezienie kompetentnego tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego jest niezbędne, aby zagwarantować ważność Państwa tłumaczenia. Oto kilka kroków, które należy wykonać, aby znaleźć odpowiedniego profesjonalistę:

1. Proszę sprawdzić rejestrację

Bardzo ważne jest sprawdzenie, czy tłumacz jest zarejestrowany w odpowiednim urzędzie. W Holandii Biuro Wbtv oferuje internetowy rejestr umożliwiający sprawdzenie tłumaczy przysięgłych.

2. Uwzględnienie specjalizacji

Nie wszyscy tłumacze przysięgli specjalizują się w tych samych dziedzinach. Niektórzy koncentrują się na tłumaczeniach prawnych, podczas gdy inni specjalizują się w dokumentach technicznych lub akademickich. Proszę wybrać tłumacza, którego doświadczenie odpowiada Państwa potrzebom.

3. Proszę porównać stawki

Stawki pobierane przez tłumaczy przysięgłych mogą się różnić w zależności od złożoności tekstu, języka i terminu. Zalecamy, aby przed dokonaniem wyboru poprosili Państwo o kilka wycen.

4. Proszę sprawdzić referencje

Proszę nie wahać się poprosić o rekomendacje lub przeczytać opinie w Internecie. Doświadczony tłumacz powinien być w stanie przedstawić referencje od zadowolonych klientów.

Certyfikacja i walidacja tłumaczeń

Tłumaczenie przysięgłe to nie tylko wierny przekład dokumentu. Aby zostało uznane za ważne, musi spełniać określone standardy formalne.

Pieczęć i podpis

Każdemu tłumaczeniu przysięgłemu towarzyszy pieczęć i podpis tłumacza, a także oświadczenie poświadczające, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem. Elementy te są niezbędne do zagwarantowania autentyczności tłumaczenia.

Umieszczanie daty

Data tłumaczenia musi być wyraźnie wskazana. Jest to szczególnie ważne w kontekście prawnym, gdzie dokumenty muszą być dokładnie datowane.

Formatowanie

Układ tłumaczenia musi wiernie odzwierciedlać układ oryginalnego dokumentu. Obejmuje to układ akapitów, interpunkcję, a nawet adnotacje. Wszelkie różnice w układzie muszą zostać uzasadnione i wyjaśnione w tłumaczeniu.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Wyzwania związane z pracą jako tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego

aspekty do rozważenia :

1. Opanowanie specjalistycznej terminologii

Tłumacze przysięgli często pracują nad dokumentami technicznymi, prawnymi lub medycznymi, co wymaga dogłębnej znajomości specyficznej terminologii. Na przykład tłumaczenie umowy handlowej na język niderlandzki wymaga dobrego zrozumienia terminów prawnych w obu językach.

2. Odpowiedzialność prawna

Ponieważ ich tłumaczenia mają moc prawną, tłumacze przysięgli przyjmują na siebie dużą odpowiedzialność. Błąd w tłumaczeniu może mieć poważne konsekwencje prawne, szczególnie w przypadku spraw sądowych lub negocjacji umów.

3. Poufność

Tłumacze przysięgli często mają do czynienia z informacjami wrażliwymi. Muszą zatem przestrzegać surowych norm dotyczących poufności i ochrony danych.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego?

Proces uzyskiwania uprawnień tłumacza przysięgłego różni się w zależności od kraju, ale zazwyczaj przebiega w następujący sposób:

1. Nabycie umiejętności językowych

Tłumacz przysięgły musi doskonale znać swój język roboczy. Obejmuje to dogłębną znajomość gramatyki, struktury gramatycznej i konwencji gramatycznych.

kultura i specyfika idiomatyczna danych języków. Często wymagane jest wykształcenie wyższe w zakresie tłumaczeń, językoznawstwa lub pokrewnej dziedziny. Ponadto specjalizacja w konkretnej dziedzinie (prawniczej, technicznej, medycznej) może być dużym atutem.

2. Doświadczenie zawodowe

Przed uzyskaniem uprawnień tłumacza przysięgłego zaleca się zdobycie znacznego doświadczenia zawodowego w dziedzinie tłumaczeń. Doświadczenie to pozwoli Państwu zapoznać się z różnymi rodzajami dokumentów, rozwinąć sieć kontaktów i udoskonalić swoje umiejętności tłumaczeniowe.

3. Przystąpienie do egzaminu lub oceny

W niektórych krajach konieczne jest zdanie egzaminu lub oceny, aby udowodnić swoje umiejętności. Na przykład w Holandii Biuro Wbtv (Biuro Tłumaczy Przysięgłych) wymaga od kandydatów wykazania się umiejętnością sporządzania dokładnych i zgodnych z przepisami tłumaczeń.

4. Złożenie przysięgi

Po potwierdzeniu umiejętności językowych przyszli tłumacze muszą złożyć przysięgę przed organem sądowym. Składając przysięgę, zobowiązują się do wiernego tłumaczenia i przestrzegania standardów etycznych zawodu.

5. Wpis do rejestru urzędowego

Po złożeniu przysięgi tłumacz zostaje wpisany do rejestru tłumaczy przysięgłych w danym kraju. Wpisowi do rejestru często towarzyszy nadanie niepowtarzalnego numeru, który musi znajdować się na każdym tłumaczeniu przysięgłym.

Przepisy regulujące tłumaczenia przysięgłe w Holandii

W Holandii ramy prawne regulujące zawód tłumacza przysięgłego reguluje ustawa Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers), przyjęta w 2007 roku. Celem tej ustawy jest zagwarantowanie jakości i wiarygodności tłumaczeń przysięgłych w postępowaniach sądowych i administracyjnych.

Kryteria kwalifikacji

Aby uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego, kandydaci muszą :

  • Posiadać uznane kwalifikacje w zakresie tłumaczeń.
  • Dogłębna znajomość języków roboczych.
  • Praktyczne doświadczenie w tłumaczeniach przysięgłych.
  • Zdać test umiejętności organizowany przez zatwierdzoną instytucję.

Rejestr Wbtv

Biuro Wbtv jest odpowiedzialne za rejestrację tłumaczy przysięgłych w Holandii. Biuro

Tłumacze znajdujący się w rejestrze Wbtv muszą spełniać warunki określone przez prawo, w szczególności w zakresie regularnego aktualizowania swoich umiejętności, ciągłego szkolenia i przestrzegania kodeksu etyki.

Aktualizacja i ciągłe szkolenia

Tłumacze przysięgli języka niderlandzkiego muszą regularnie aktualizować swoją wiedzę językową i prawną. Biuro Wbtv wymaga od tłumaczy uczestnictwa w bieżących kursach szkoleniowych, aby być na bieżąco ze zmianami legislacyjnymi i językowymi. Obejmuje to seminaria, specjalistyczne warsztaty i szkolenia online. Wymóg ten gwarantuje jakość wykonywanych tłumaczeń, w szczególności w delikatnych kontekstach prawnych.

Kontrola jakości

Biuro Wbtv może również przeprowadzać kontrole jakości w celu zapewnienia, że tłumaczenia spełniają standardy zawodowe. Jeśli tłumacz nie przestrzega zasad zawodu, może zostać zawieszony lub skreślony z rejestru, tracąc tym samym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Różnice między tłumaczami przysięgłymi a tłumaczami zwykłymi

1. Uznanie prawne

Główna różnica polega na statusie prawnym tłumaczenia. Tłumaczenia wykonane przez tłumacza zwykłego nie mają wartości prawnej, podczas gdy tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego są uznawane przez organy sądowe i administracyjne. Oznacza to, że tłumaczenie przysięgłe może być wykorzystywane w oficjalnych kontekstach, takich jak sądy czy ambasady.

2. Zobowiązanie do lojalności

Tłumacz przysięgły podejmuje formalne zobowiązanie do wierności i dokładności podczas tłumaczenia. Błąd w tłumaczeniu zwykłym może zostać naprawiony bez konsekwencji prawnych, natomiast błąd w tłumaczeniu przysięgłym może skutkować sankcjami zawodowymi, a nawet prawnymi.

3. Pieczęć urzędowa

Każde tłumaczenie przysięgłe musi zawierać pieczęć, podpis i poświadczenie tłumacza. Elementy te poświadczają zgodność przetłumaczonego dokumentu z oryginałem, co nie jest wymagane w przypadku tłumaczeń standardowych.

4. Rodzaje dokumentów

Tłumacze zwykli zazwyczaj pracują nad szerokim zakresem tekstów, od instrukcji technicznych po dokumenty marketingowe. Z kolei tłumacze przysięgli często specjalizują się w dokumentach prawnych, administracyjnych i urzędowych.

Koszt tłumaczenia przysięgłego na język niderlandzki

Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od wielu czynników, w tym od długości dokumentu, stopnia złożoności, kombinacji językowej i pilności tłumaczenia.

1. Złożoność tekstu

Dokumenty zawierające terminy techniczne, prawne lub medyczne często wymagają więcej czasu i uwagi, ponieważ każdy termin musi zostać starannie przetłumaczony, aby zachować jego dokładne znaczenie. W rezultacie tłumaczenie umowy handlowej lub orzeczenia sądowego będzie droższe niż tłumaczenie aktu urodzenia.

2. Połączenie języków

Mniej popularne kombinacje językowe, takie jak niderlandzki na japoński, mogą być droższe ze względu na ograniczoną liczbę tłumaczy przysięgłych dostępnych dla tych języków. Z drugiej strony, tłumaczenie z niderlandzkiego na angielski będzie zazwyczaj tańsze, ponieważ ta kombinacja jest bardziej powszechna.

3. Nagły wypadek

Tłumaczenia zlecane w trybie pilnym, tj. z bardzo krótkim terminem realizacji, często wiążą się z dodatkowymi kosztami. W takich przypadkach tłumacz musi przeorganizować swój grafik lub pracować poza normalnymi godzinami pracy, aby sprostać wymaganiom klienta.

4. Formatowanie i certyfikacja

Niektóre dokumenty wymagają specjalnego formatowania lub przetwarzania, takiego jak wstawianie tabel lub grafiki, co również może mieć wpływ na koszt. Ponadto do ostatecznej ceny mogą zostać doliczone koszty certyfikacji, w tym oficjalnego stemplowania i skanowania dokumentów.

Ogólnie rzecz biorąc, stawki za tłumaczenie przysięgłe języka niderlandzkiego wynoszą od 0,15 € do 0,35 € za słowo, w zależności od czynników wymienionych powyżej. W przypadku typowego dokumentu (akt urodzenia, akt małżeństwa) stawki ryczałtowe mogą wahać się od 40 do 60 euro za dokument.

Zalety korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego oferuje szereg korzyści, szczególnie w kontekstach, w których dokładność i zgodność z prawem są najważniejsze.

1. Gwarancja zgodności

Tłumaczenia przysięgłe gwarantują zgodność z oryginałem, co ma kluczowe znaczenie w przypadku dokumentów o wartości prawnej. Eliminuje to ryzyko nieporozumień lub błędnej interpretacji podczas przedstawiania dokumentów władzom.

2. Oficjalne uznanie

Tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego są akceptowane przez sądy, ambasady, urzędy imigracyjne i inne oficjalne instytucje. Bez tego poświadczenia Państwa dokument może zostać odrzucony, co może prowadzić do opóźnień lub dalszych komplikacji w Państwa kontaktach.

3. Zapewniona poufność

Tłumacze przysięgli są związani ścisłym kodeksem etycznym, który obejmuje bezwzględną poufność wszystkich informacji zawartych w tłumaczonych dokumentach. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczenia dokumentów wrażliwych, takich jak umowy handlowe lub dokumentacja medyczna.

4. Ekspertyza prawna i administracyjna

Tłumacze przysięgli specjalizujący się w języku niderlandzkim posiadają dogłębną wiedzę na temat systemu prawnego i administracyjnego Holandii, a także kraju, do którego kierowane jest tłumaczenie. Umożliwia im to tworzenie tłumaczeń, które są nie tylko dokładne, ale także dostosowane do niuansów prawnych i kulturowych.

Wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego

Aby zagwarantować jakość Państwa tłumaczenia, kluczowe znaczenie ma wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego. Oto kilka kryteriów, które należy wziąć pod uwagę podczas dokonywania wyboru:

1. Doświadczenie i reputacja

Proszę szukać tłumacza z udokumentowanym doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych. Proszę sprawdzić opinie poprzednich klientów, poprosić o referencje i dowiedzieć się o jego doświadczeniu zawodowym. Doświadczony tłumacz będzie w stanie przewidzieć potencjalne trudności i wykonać dokładne i wiarygodne tłumaczenie.

2. Specjalizacja

Proszę upewnić się, że tłumacz specjalizuje się w dziedzinie odpowiadającej Państwa dokumentowi. Ekspert w dziedzinie tłumaczeń prawnych niekoniecznie będzie w stanie przetłumaczyć na przykład dokument medyczny. Tłumacze specjalistyczni nie tylko opanowują język, ale także terminologię specyficzną dla ich dziedziny.

3. Czas dostawy

Proszę omówić terminy z tłumaczem przed rozpoczęciem projektu. Tłumacze przysięgli mogą być bardzo poszukiwani, dlatego ważne jest, aby upewnić się, że będą w stanie dotrzymać Państwa terminów. Proszę wybierać tych, którzy oferują przejrzyste usługi w zakresie terminów i realizacji projektów.

4. Przejrzyste ceny

Dobry tłumacz przysięgły powinien być w stanie przedstawić szczegółową wycenę przed rozpoczęciem pracy. Obejmuje ona koszt za słowo lub stronę, opłaty za uwierzytelnienie oraz wszelkie dodatkowe koszty związane z pilnym terminem lub układem tłumaczenia. Jasna komunikacja w sprawie stawek pozwoli uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek.

5. Lokalizacja

W niektórych przypadkach korzystne może być wybranie tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego, który pracuje w kraju, do którego tłumaczenie ma zostać wysłane (na przykład tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego we Francji). Zapewnia to większą znajomość lokalnych wymogów administracyjnych i może ułatwić uwierzytelnianie dokumentów.

Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) i język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 40 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.