Tłumacz przysięgły języka niemieckiego

Oficjalne tłumaczenia odgrywają kluczową rolę w wymianie prawnej, administracyjnej i akademickiej między krajami. W przypadku wszelkich wniosków dotyczących dokumentów stanu cywilnego, umów lub zaświadczeń, będą Państwo potrzebować usług tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Taki profesjonalista gwarantuje, że Państwa dokumenty zostaną zaakceptowane przez władze i instytucje w obu krajach. W tym artykule wyjaśniamy szczegółowo, czym jest tłumacz przysięgły, kiedy mogą go Państwo potrzebować i dlaczego warto skorzystać z usług specjalistycznej agencji, takiej jak nasza.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka niemieckiego?

Definicja i rola tłumacza przysięgłego języka niemieckiego

A Tłumacz przysięgły języka niemieckiego jest profesjonalnym tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny, co umożliwia mu sporządzanie tłumaczeń o wartości prawnej i urzędowej. W przeciwieństwie do zwykłego tłumacza, jest on uprawniony do poświadczania zgodności tłumaczenia z oryginałem, a zatem może poświadczyć dokładność tłumaczenia, zarówno z języka niemieckiego na inny język, jak i na język niemiecki.

Oznacza to, że jego tłumaczenia są uznawane przez władze publiczne, instytucje akademickie, sądy i firmy w obu krajach. Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz składa swoją pieczęć i podpis w celu jego zatwierdzenia. Pieczęć ta nadaje przetłumaczonemu dokumentowi taki sam status jak oryginał, co czyni go niezbędnym w wielu kontekstach.

Różnica między tłumaczem przysięgłym a tłumaczem specjalistycznym

Podczas gdy tłumacz specjalistyczny może posiadać dogłębne umiejętności w dziedzinie technicznej, prawnej lub finansowej, tylko tłumacz przysięgły może być tłumaczem specjalistycznym. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego może sporządzić tłumaczenie, które zostanie uznane za oficjalne. Przywilej ten przyznawany jest po złożeniu przez tłumacza przysięgi przed sądem apelacyjnym, w której zobowiązuje się on do sporządzania tłumaczeń wiernych i zgodnych z tekstem oryginalnym.

Innymi słowy, jeśli muszą Państwo przedłożyć przetłumaczony dokument w niemieckim urzędzie, konsulacie, na uniwersytecie lub w sądzie, konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Tłumacz zwykły lub specjalistyczny nie będzie w stanie zapewnić takiej gwarancji autentyczności, co może skutkować odrzuceniem Państwa dokumentu.

Kiedy należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka niemieckiego?

Konteksty, w których tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe

Sytuacje, w których mogą Państwo potrzebować specjalisty Tłumacz przysięgły języka niemieckiego są liczne i zróżnicowane. Oto kilka typowych przykładów, w których jej usługi są niezbędne:

  1. Procedury administracyjne i prawne :
    • Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu.
    • Rozwód lub wyroki sądowe.
    • Umowy małżeńskie lub poświadczone notarialnie dokumenty.
  2. Uznawanie dyplomów :
    • Dyplomy uniwersyteckie.
    • Transkrypcje i świadectwa ukończenia studiów.
    • Certyfikaty szkoleń lub kwalifikacji zawodowych.
  3. Wnioski imigracyjne i wizowe :
    • Certyfikaty pobytu, zezwolenia na pobyt.
    • Zaświadczenia o niekaralności.
  4. Procedury naturalizacji :
    • Dokumenty potwierdzające stan cywilny i stan cywilny.
    • Deklaracje obywatelstwa.
  5. Umowy handlowe i zaproszenia do składania ofert :
    • Umowa spółki.
    • Transgraniczne umowy handlowe.
    • Dokumenty przetargowe.

Konsekwencje tłumaczenia nieprzysięgłego

W niektórych przypadkach korzystanie z tłumaczenia nieprzysięgłego może prowadzić do opóźnień, odrzucenia dokumentów, a nawet komplikacji prawnych. Jeśli przedłożą Państwo nieuwierzytelniony dokument w sądzie lub organie administracyjnym, może on zostać odrzucony, co spowoduje dodatkowe koszty i wydłuży czas rozpatrywania sprawy.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Czas i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego?

Kryteria wyboru tłumacza przysięgłego języka niemieckiego

Aby zagwarantować ważność przetłumaczonego dokumentu, ważne jest, aby wybrać Państwa Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Proszę wziąć pod uwagę kilka kryteriów:

  1. Oficjalna certyfikacja Tłumacz musi być wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych w sądzie apelacyjnym. Informacje te mogą Państwo sprawdzić w internetowych katalogach tłumaczy przysięgłych.

  2. Doświadczenie i specjalizacja Prosimy upewnić się, że tłumacz posiada udokumentowane doświadczenie w dziedzinie, której dotyczy Państwa dokument. Na przykład, umowa o pracę będzie wymagała szczególnych umiejętności prawnych.

  3. Terminy i elastyczność Dobry tłumacz przysięgły musi być w stanie dostosować się do Państwa ograniczeń czasowych. W naszym biurze oferujemy Państwu usługi awaryjne dla tłumaczeń wymagających dostawy w terminie 48 godzin (dodatkowa opłata w wysokości 10 €) lub w 24h (dodatkowa opłata w wysokości 20 €).

  4. Poufność Państwa dokumenty mogą zawierać poufne informacje. Dlatego ważne jest, aby wybrać tłumacza lub agencję, która skrupulatnie przestrzega zasad poufności.

Dlaczego warto zaufać naszemu biuru tłumaczeń?

Nasza agencja wyróżnia się profesjonalizmem, doświadczeniem i umiejętnością dostosowania się do specyficznych potrzeb każdego klienta. Współpracujemy z wysoko wykwalifikowanymi tłumaczami przysięgłymi języka niemieckiego, którzy poradzą sobie ze wszystkimi rodzajami dokumentów, zarówno administracyjnych, prawnych, jak i handlowych.

Nasze zalety:

  1. Przejrzyste stawki Oferujemy podstawową stawkę 30€ par pagez opcjami awaryjnymi i wyraźnymi dopłatami za każdą dodatkową usługę.

  2. Uproszczony proces zamawiania Mogą Państwo złożyć zamówienie bezpośrednio na naszej stronie internetowej, przesyłając swoje dokumenty i wybierając odpowiednie dla siebie opcje dostawy.

  3. Szybka i sprawna dostawa Rozumiemy znaczenie terminów, dlatego dokładamy wszelkich starań, aby dotrzymać uzgodnionych terminów, gwarantując jednocześnie nienaganną jakość.

Nasz sprawdzony proces tłumaczenia

Proces tłumaczenia przysięgłego w naszej agencji przebiega według rygorystycznych etapów, aby zagwarantować autentyczność i zgodność dokumentów:

  1. Odbiór i analiza dokumentów Gdy tylko otrzymamy Państwa dokument, przeprowadzamy wstępną analizę w celu oceny treści i określenia konkretnych wymagań dotyczących tłumaczenia.

  2. Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego Państwa dokument zostanie przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego specjalizującego się w danej dziedzinie.

  3. Korekta i walidacja Po zakończeniu tłumaczenia jest ono sprawdzane i zatwierdzane przez innego tłumacza w celu zapewnienia dokładności i zgodności.

  4. Certyfikacja i dostawa Następnie tłumacz stempluje i podpisuje dokument przed wysłaniem go do Państwa drogą elektroniczną lub pocztą, w zależności od Państwa preferencji.

 

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego

Jakie rodzaje dokumentów mogą Państwo przetłumaczyć?

Możemy przetłumaczyć szeroki zakres dokumentów, w tym :

  • Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu.
  • Dyplomy, transkrypcje, świadectwa akademickie.
  • Dekrety rozwodowe, intercyzy.
  • Umowy o pracę, dokumenty przetargowe.
  • Umowa spółki, świadectwa założycielskie.

Jak długo trwa uzyskanie tłumaczenia przysięgłego na język niemiecki?

Standardowy czas przetwarzania wynosi 1 do 3 dni roboczych dla dokumentu o objętości od 1 do 2 stron. Jeśli potrzebują Państwo pilnej dostawy, oferujemy opcje w zakresie 48h lub 24h.

Jak mogę się upewnić, że tłumaczenie jest prawidłowe?

Każdy dokument przetłumaczony przez Tłumacz przysięgły języka niemieckiego jest opatrzone pieczęcią, podpisane i oficjalnie poświadczone. Gwarantuje to, że tłumaczenie jest dokładne, a dokument zostanie zaakceptowany przez władze.

Kluczowa rola tłumacza przysięgłego języka niemieckiego

Wymóg prawnego uznawania dokumentów

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Gwarantuje on autentyczność tłumaczeń, umożliwiając bezsporne przyjęcie dokumentów przez władze obu krajów.

Proszę wziąć przykład francuskiej umowy o pracę, która musi zostać zatwierdzona przez niemiecką instytucję. Jeśli umowa ta zostanie przetłumaczona przez tłumacza nieprzysięgłego, niemieckie władze mogą uznać dokument za nieważny, co może prowadzić do opóźnień w rozpatrywaniu Państwa wniosku lub nawet do jego anulowania. Z kolei umowa przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego zostanie natychmiast uznana, co przyspieszy proces i zagwarantuje zgodność dokumentu.

Wyzwania związane z tłumaczeniem prawniczym na język niemiecki

Tłumaczenia prawnicze to jeden z najbardziej złożonych obszarów tłumaczeń. Każdy kraj ma własne terminy i pojęcia prawne, co oznacza, że dosłowne tłumaczenie nie wystarczy. Proszę odwiedzić Tłumacz przysięgły języka niemieckiego musi nie tylko doskonale znać oba języki, ale także rozumieć systemy prawne obu krajów, aby zapewnić prawidłowe użycie każdego terminu.

Na przykład termin "société à responsabilité limitée" we Francji odpowiada "spółce z ograniczoną odpowiedzialnością". « GmbH » w Niemczech. Jednakże, mimo że terminy są podobne, obowiązki prawne i wymogi dotyczące inkorporacji mogą się różnić. Niedoświadczony tłumacz może popełnić błąd i wybrać nieodpowiednie tłumaczenie, które może zniekształcić treść dokumentu. Z drugiej strony, tłumacz przysięgły posiadający wiedzę prawniczą będzie w stanie zinterpretować kontekst, aby zapewnić dokładne i poprawne pod względem prawnym tłumaczenie.

Procedury administracyjne: ból głowy bez tłumacza przysięgłego

Procedury administracyjne, czy to w celu uzyskania wizy, pozwolenia na pobyt czy uznania dyplomu, często wymagają tłumaczeń przysięgłych. Na przykład, jeśli chce Pan(i) podjąć pracę w Niemczech, prawdopodobnie będzie Pan(i) musiał(a) przedłożyć przetłumaczone i uwierzytelnione kopie swoich dyplomów przyszłemu pracodawcy lub niemieckiej izbie handlowej. Bez tych dokumentów przetłumaczonych przez Tłumacz przysięgły języka niemieckiegoPaństwa wniosek może zostać odrzucony lub opóźniony.

Co więcej, w przypadku ubiegania się o zezwolenie na pobyt władze niemieckie bardzo rygorystycznie podchodzą do ważności przedłożonych dokumentów. Jeśli dostarczą Państwo tłumaczenie, które nie jest uwierzytelnione, nawet jeśli jest ono poprawne, władze mogą zażądać nowego tłumaczenia, co doprowadzi do dodatkowych kosztów i dłuższych opóźnień. Podkreśla to znaczenie wyboru tłumacza przysięgłego od samego początku, aby uniknąć czkawki.

Tłumaczenia przysięgłe dla przetargów międzynarodowych

Dla firm, szczególnie tych działających na arenie międzynarodowej, zaproszenia do składania ofert stanowią dużą szansę na ekspansję. Jednak aby odpowiedzieć na te zaproszenia do składania ofert, często konieczne jest przetłumaczenie wielu dokumentów, takich jak umowa spółki, sprawozdania finansowe lub dokumenty dotyczące kwalifikacji technicznych zespołów. Przybliżone lub nieoficjalne tłumaczenie może nie tylko utrudnić zrozumienie wniosku, ale także doprowadzić do jego odrzucenia.

Tłumaczenia wykonywane przez Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Gwarantujemy Państwu, że każdy dokument jest zgodny z wymogami niemieckich instytucji publicznych i prywatnych. Dzięki temu mogą Państwo przedstawić solidną, przejrzystą i ważną pod względem prawnym dokumentację, zwiększając swoje szanse na wygranie przetargu.

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego dotyczących małżeństwa i rozwodu

Tłumaczenia aktów urodzenia, małżeństwa lub rozwodu są również częstymi zleceniami dla tłumacza przysięgłego. Niezależnie od tego, czy planują Państwo zawrzeć związek małżeński w Niemczech, czy też potrzebują dokumentów do rozwodu transgranicznego, tłumaczenie przysięgłe jest koniecznością. Zwykły akt małżeństwa musi być przetłumaczony dokładnie, ponieważ nawet najmniejszy błąd w nazwiskach, datach lub miejscach może prowadzić do komplikacji administracyjnych.

Jeśli chce Pan/Pani zawrzeć związek małżeński w Niemczech, władze lokalne będą zazwyczaj wymagać tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia oraz, w niektórych przypadkach, zaświadczenia o celibacie. Podobnie, jeśli chce się Pan/Pani rozwieść, konieczne będzie przedstawienie uwierzytelnionego tłumaczenia orzeczenia rozwodowego, aby zostało ono uznane w Niemczech. Proszę odwiedzić Tłumacz przysięgły języka niemieckiego gwarantuje, że wszystkie dane są prawidłowe, co ułatwia kontakt z władzami.

Rola tłumacza przysięgłego w procedurach naturalizacji

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Tłumacz przysięgły języka niemieckiego do zaakceptowania przez władze naturalizacyjne.

Tłumaczenie przysięgłe poświadcza, że informacje zawarte w oryginalnym dokumencie zostały dokładnie przetłumaczone. Co więcej, w kontekście naturalizacji, gdzie władze sprawdzają każdy dokument, nieprawidłowe tłumaczenie może zagrozić ważności całego wniosku. Dlatego też w przypadku tego rodzaju procedur niezbędne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.

Przypadki szczególne: tłumaczenie w celu uznania kwalifikacji zawodowych

Wielu specjalistów chce pracować w Niemczech, szczególnie w sektorze opieki zdrowotnej, inżynierii i nauczania. Aby to zrobić, muszą mieć uznane kwalifikacje zawodowe. Obejmuje to tłumaczenia przysięgłe wszystkich dyplomów, certyfikatów umiejętności i transkryptów akademickich.

Przykładowo, francuski inżynier budownictwa chcący pracować w Niemczech będzie musiał przedstawić uwierzytelnione tłumaczenia swoich dyplomów uniwersyteckich, a także dokumenty potwierdzające jego doświadczenie zawodowe. Tylko Tłumacz przysięgły języka niemieckiego jest upoważniony do tłumaczenia tych dokumentów, aby mogły one zostać uznane przez odpowiednie izby handlowe, agencje zatrudnienia lub ministerstwa w Niemczech.

Kluczowe etapy uzyskania wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłego na język niemiecki

Proszę określić typ dokumentu, który ma zostać przetłumaczony

Pierwszym krokiem do uzyskania tłumaczenia przysięgłego jest określenie rodzaju dokumentu, który chcą Państwo przetłumaczyć. Czy jest to dokument stanu cywilnego, umowa, dyplom czy dokument techniczny? Każdy rodzaj dokumentu ma swoje własne wymagania, a tłumacz musi posiadać specjalistyczną wiedzę, aby zapewnić prawidłowe tłumaczenie dokumentu.

Wybór tłumacza przysięgłego

W zależności od charakteru dokumentu, należy wybrać opcję Tłumacz przysięgły języka niemieckiego specjalizujący się w danej dziedzinie. Na przykład tłumacz przysięgły z doświadczeniem w dziedzinie prawa będzie lepiej nadawał się do tłumaczenia umów lub dokumentów prawnych, podczas gdy tłumacz specjalizujący się w dziedzinie akademickiej będzie lepiej nadawał się do tłumaczenia transkryptów i dyplomów.

Proszę sprawdzić, czy tłumacz jest oficjalnie uznany

Proszę upewnić się, że tłumacz znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych publikowanej przez Sąd Apelacyjny. Lista ta poświadcza, że tłumacz złożył przysięgę i jest uprawniony do poświadczania tłumaczeń. Jeśli współpracują Państwo z biurem tłumaczeń, powinno ono być w stanie udzielić Państwu tych informacji na żądanie.

Proces weryfikacji i certyfikacji

Po zakończeniu tłumaczenia musi ono zostać poddane korekcie i sprawdzone pod kątem braku błędów. Następnie tłumacz składa swoją pieczęć, podpis i deklarację zgodności, stwierdzając, że tłumaczenie jest wierne oryginałowi.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.