Tłumacz przysięgły języka polskiego

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

W zglobalizowanym świecie interakcje administracyjne i prawne między różnymi krajami stają się coraz częstsze. Dla Europejczyków, którzy mają do czynienia z Polską lub dla Polaków mieszkających za granicą, tłumaczenie oficjalnych dokumentów często staje się koniecznością. W tym miejscu z pomocą przychodzi tłumacz przysięgły języka polskiego. W przeciwieństwie do zwykłego tłumacza, tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, które mają moc prawną. Niezależnie od tego, czy są Państwo osobą fizyczną, firmą czy prawnikiem, zrozumienie roli tłumacza przysięgłego języka polskiego i wiedza, kiedy należy się do niego zwrócić, ma kluczowe znaczenie.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka polskiego?

A tłumacz przysięgły języka polskiego jest profesjonalistą, który złożył przysięgę przed sądem apelacyjnym. Przysięga ta upoważnia go do sporządzania uwierzytelnionych tłumaczeń dokumentów urzędowych z języka polskiego na język docelowy i odwrotnie. Tłumaczenia te są uznawane przez władze, dzięki czemu są ważne i mogą być wykorzystywane do celów administracyjnych, prawnych lub handlowych.

Aby tłumacz został uznany za "przysięgłego", musi najpierw udowodnić swoją biegłość językową w obu językach i zdolność do tłumaczenia dokumentów z najwyższą dokładnością. Po zatwierdzeniu wniosku, tłumacz zostaje wpisany na listę biegłych sądowych i jako taki może opatrzyć swoje tłumaczenia pieczęcią i podpisem. Pieczęć ta poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem, gwarantując tym samym jego prawną ważność.

Kiedy i dlaczego warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego?

Istnieje wiele sytuacji, w których niezbędne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego:

  1. Procedury administracyjne i prawne : Jeśli musi Pan/Pani przedłożyć w urzędzie polskie dokumenty, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, dyplomy lub transkrypcje, muszą one zostać przetłumaczone przysięgle, aby zostały zaakceptowane przez właściwe organy.

  2. Postępowanie sądowe : W przypadku konieczności przedłożenia sądowi dowodów w języku polskim, muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to również umów, polskich orzeczeń sądowych i wszelkich innych dokumentów prawnych.

  3. Uznawanie dyplomów i kwalifikacji zawodowych : Polscy studenci i specjaliści, którzy chcą, aby ich kwalifikacje zostały uznane za granicą, muszą dostarczyć tłumaczenia przysięgłe tych dokumentów, aby uczelnie lub pracodawcy mogli je sprawdzić.

  4. Imigracja i naturalizacja : Akty urodzenia, akty małżeństwa, rejestry karne i inne dokumenty uzupełniające przedłożone w ramach wniosku o pobyt lub naturalizację muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

  5. Sprawy biznesowe : W przypadku zagranicznych i polskich spółek współpracujących ze sobą, umowy, umowy spółki lub dokumenty finansowe przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego gwarantują przejrzystość i zgodność z prawem w obu krajach.

Jak mogę zostać tłumaczem przysięgłym języka polskiego?

Uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego języka polskiego nie jest łatwe i wymaga rygorystycznego procesu, który obejmuje kilka etapów:

  1. Dyplomy i kwalifikacje : Tłumacze muszą posiadać wykształcenie wyższe w zakresie tłumaczeń, językoznawstwa lub pokrewnej dziedziny. Niezbędna jest dobra znajomość obu języków (języka docelowego i polskiego), a także dogłębne zrozumienie systemów administracyjnych i prawnych obu krajów.

  2. Doświadczenie zawodowe : Solidne doświadczenie w tłumaczeniach, szczególnie w dziedzinie prawa i administracji, jest dużym atutem. Często zalecane są kursy specjalistyczne w zakresie tłumaczeń prawniczych lub notarialnych.

  3. Wniosek o rejestrację w sądzie apelacyjnym : Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy złożyć szczegółowy wniosek do sądu apelacyjnego. Musi on zawierać posiadane kwalifikacje, pełne CV oraz list motywacyjny wyjaśniający, dlaczego chcą Państwo zostać tłumaczem przysięgłym.

  4. Przesłuchanie i przysięga : Jeśli wniosek zostanie przyjęty, tłumacz zostaje wezwany do złożenia przysięgi. Po złożeniu przysięgi tłumacz zostaje oficjalnie wpisany na listę tłumaczy biegłych prowadzoną przez Sąd Apelacyjny.

Specyfika tłumaczeń przysięgłych na język polski

Tłumaczenia przysięgłe polskich dokumentów wymagają nie tylko perfekcyjnej znajomości obu języków, ale także dogłębnej znajomości norm prawnych i administracyjnych w obu krajach. Poniżej znajdą Państwo kilka konkretnych punktów, o których warto pamiętać:

  • Polski system prawny Polska ma unikalny system prawny, z własną terminologią i strukturami administracyjnymi. Tłumacze muszą doskonale rozumieć tę specyfikę, aby wykonywać dokładne tłumaczenia.
  • Różnice kulturowe i językowe Niektóre polskie terminy nie mają bezpośredniego odpowiednika w języku obcym. Tłumacz musi zatem dostosować te terminy, zachowując jednocześnie znaczenie i legalność dokumentu.
  • Formalności administracyjne Formatowanie dokumentów, dodawanie not prawnych i zgodność z ramami prawnymi są kluczowymi elementami gwarantującymi akceptowalność tłumaczenia.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka polskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Czas i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Dla tych z Państwa, którzy wolą otrzymać swoje dokumenty w formie papierowej, oferujemy również opcję przesyłki pocztowej za dodatkową opłatą w wysokości 5 €. Nasza agencja zapewnia, że każdy dokument zostanie prawidłowo wysłany i dotrze do Państwa w idealnym stanie.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka polskiego?

Kryteria wyboru tłumacza przysięgłego języka niemieckiego

Aby wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka polskiego, należy wziąć pod uwagę szereg kryteriów:

  1. Proszę sprawdzić rejestrację w Sądzie Apelacyjnym: Proszę upewnić się, że tłumacz znajduje się na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych. Listy te można znaleźć na stronach internetowych sądów apelacyjnych.

  2. Doświadczenie i specjalizacja : Tłumaczenia prawne i administracyjne to specjalistyczna dziedzina. Proszę wybrać tłumacza z udokumentowanym doświadczeniem w tej dziedzinie i umiejętnością obsługi złożonych dokumentów.

  3. Wycena : Stawki pobierane przez tłumaczy przysięgłych mogą się różnić w zależności od stopnia złożoności dokumentu, jego długości i pilności zlecenia. Prosimy poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem pracy.

  4. Czas dostawy : Terminy tłumaczeń mogą odgrywać kluczową rolę, zwłaszcza jeśli mają Państwo ograniczenia czasowe. Proszę upewnić się, że tłumacz jest w stanie dotrzymać terminu bez uszczerbku dla jakości.

  5. Reputacja i opinie klientów: Opinie i recenzje klientów mogą być dla Państwa dobrym wskaźnikiem jakości pracy tłumacza. Proszę skorzystać z platform internetowych lub poprosić o rekomendacje.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe na język polski?

Koszty tłumaczeń przysięgłych różnią się znacznie w zależności od wielu czynników:

  1. Rodzaj dokumentu Tłumaczenie złożonego dokumentu prawnego lub finansowego będzie kosztować więcej niż tłumaczenie prostego dokumentu administracyjnego.
  2. Długość dokumentu Stawki są często obliczane za stronę lub za słowo. Im dłuższy dokument, tym wyższy koszt.
  3. Nagły wypadek Tłumaczenie zlecone w trybie pilnym zazwyczaj wiąże się z dodatkowym kosztem.
  4. Dodatkowe koszty Legalizacja dokumentów, dodanie określonych sformułowań lub wydrukowanie ostatecznego dokumentu może również wpłynąć na cenę.

Ogólnie rzecz biorąc, średni koszt tłumaczenia przysięgłego na język polski wynosi od 30 do 90 euro za stronę, w zależności od specyfiki dokumentu i wiedzy tłumacza.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Zalety korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego

Wybór polskiego tłumacza przysięgłego ma wiele zalet, które wykraczają daleko poza zwykłe tłumaczenie językowe. Oto niektóre z głównych korzyści:

  • Uznanie prawne Tłumacz przysięgły języka polskiego jest jedyną osobą, która może poświadczyć, że tłumaczenie jest wierne i dokładne oryginałowi. Poświadczenie to jest niezbędne do uznania dokumentów przez zagraniczne lub polskie władze. Niezależnie od tego, czy chodzi o dokumenty administracyjne, naukowe czy prawne, prawne uznanie tłumaczenia jest często warunkiem wstępnym ich przyjęcia.

  • Niezawodność i precyzja Oprócz specjalistycznej wiedzy językowej, tłumacze przysięgli są przeszkoleni w zakresie słownictwa technicznego i prawniczego. Zapewniają oni nie tylko dokładne tłumaczenie, ale także uniknięcie nieporozumień, pominięć lub przybliżeń, które mogłyby mieć poważne konsekwencje, takie jak błędna interpretacja umowy lub nieporozumienie prawne.

  • Dostosowanie kulturowe i prawne Systemy administracyjne i prawne za granicą i w Polsce znacznie się od siebie różnią. Tłumacz przysięgły języka polskiego jest zaznajomiony z tymi niuansami i wie, jak dostosować tłumaczenia, aby były one zgodne z normami prawnymi obu krajów, przy jednoczesnym uwzględnieniu specyfiki kulturowej.

  • Odpowiedzialność Jako ekspert prawny, tłumacz przysięgły jest prawnie odpowiedzialny za wykonane przez siebie tłumaczenia. W przypadku sporu tłumaczenie przysięgłe może zostać wykorzystane jako dowód w sądzie. Gwarantuje to, że od tłumacza wymaga się nienagannej jakości pracy, ponieważ jest on osobiście odpowiedzialny za dokładność tłumaczenia.

  • Międzynarodowa akceptacja Tłumaczenia przysięgłe wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego są uznawane na całym świecie, z zastrzeżeniem pewnych dodatkowych formalności (np. apostille). Upraszcza to procedury administracyjne dla osób, które muszą przedstawić swoje dokumenty w kilku krajach.

Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka polskiego

Usługi tłumacza przysięgłego języka polskiego są wymagane w wielu kontekstach. Poniżej znajdą Państwo listę najczęściej tłumaczonych dokumentów:

  1. Dokumenty stanu cywilnego :

    • Akty urodzenia
    • Akty małżeństwa
    • Akty zgonu
    • Zaświadczenia o rozwodzie
  2. Dokumenty akademickie :

    • Dyplomy i certyfikaty
    • Transkrypcje
    • Certyfikaty kompetencji lub równoważności
  3. Dokumenty prawne :

    • Umowy handlowe
    • Umowy partnerskie
    • Testamenty
    • Umowa spółki
    • Orzeczenia sądowe
  4. Dokumenty finansowe :

    • Bilanse
    • Deklaracje podatkowe
    • Sprawozdania finansowe
  5. Dokumenty imigracyjne i naturalizacyjne :

    • Wnioski o naturalizację
    • Certyfikaty rezydencji
    • Zezwolenia na pracę
  6. Dokumenty poświadczone notarialnie :

    • Pełnomocnicy
    • Akty sprzedaży nieruchomości
    • Deklaracja honorowa

Najczęstsze błędy podczas korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego

Mimo że tłumacze przysięgli języka polskiego są wysoko wykwalifikowani, mogą wystąpić pewne błędy, jeśli nie zostaną podjęte odpowiednie środki ostrożności. Oto kilka typowych błędów, których należy unikać:

  1. Proszę nie sprawdzać danych kontaktowych i referencji: Proszę upewnić się, że tłumacz jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez właściwy sąd apelacyjny. Gwarantuje to legalność jego statusu tłumacza przysięgłego i dokładność jego tłumaczeń.

  2. Proszę nie prosić o wycenę z wyprzedzeniem: Niektóre tłumaczenia, zwłaszcza te wymagające specjalnej obsługi (specyficzny układ, pilność itp.), mogą wiązać się z dodatkowymi kosztami. Proszę zawsze poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem projektu.

  3. Zaniedbanie specyficznych cech dokumentu: Jeśli Państwa dokument zawiera żargon techniczny, specyficzne terminy lub sekcje poufne, prosimy upewnić się, że tłumacz posiada niezbędne doświadczenie w pracy z tego typu treściami. Brak specjalistycznej wiedzy w danej dziedzinie (np. finansów lub prawa) może prowadzić do niedokładnych tłumaczeń.

  4. Ignorowanie dodatkowych formalności prawnych: Czasami, aby tłumaczenie przysięgłe było ważne za granicą, musi mu towarzyszyć apostille lub legalizacja. Proszę omówić te wymagania z tłumaczem przed rozpoczęciem pracy.

Proces tłumaczenia przysięgłego: krok po kroku

Tłumaczenie przysięgłe to ustrukturyzowany proces, który przebiega według jasno określonych etapów:

  1. Wstępna ocena Tłumacz analizuje oryginalny dokument, aby ocenić jego złożoność i długość oraz zidentyfikować wszelkie wyzwania językowe lub prawne. Rozmawia również z klientem, aby zrozumieć kontekst i konkretne potrzeby.

  2. Tłumaczenie Dokument jest tłumaczony ze szczególną uwagą na każdy termin, zdanie i strukturę. Tłumacz dba o zachowanie formatu oryginału, biorąc jednocześnie pod uwagę różnice w składni i terminologii między dwoma językami.

  3. Recenzja Aby zapewnić dokładność tłumaczenia, przeprowadzana jest dokładna weryfikacja. Tłumacz sprawdza każde słowo i frazę, aby upewnić się, że znaczenie jest zgodne z oryginałem.

  4. Certyfikacja Po zakończeniu tłumaczenia, tłumacz opatruje je pieczęcią i podpisem wraz z adnotacją "Tłumaczenie poświadczone za zgodność z oryginałem". Elementy te nadają tłumaczeniu wartość prawną.

  5. Dostarczenie dokumentu Tłumaczenie przysięgłe jest przekazywane klientowi w wersji wydrukowanej i podpisanej, ponieważ tylko fizyczne (nie cyfrowe) tłumaczenia są ważne dla władz. Oryginalny dokument można również załączyć w celach referencyjnych.

Alternatywy dla polskich tłumaczeń przysięgłych: proszę uważać na pułapki!

Kuszące może być poszukiwanie tańszych alternatyw, takich jak tłumaczenia nieuwierzytelnione lub tłumaczenia maszynowe. Należy jednak pamiętać, że opcje te wiążą się ze znacznym ryzykiem:

  1. Nieuznanie przez władze : Nieuwierzytelnione tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane przez władze w przypadku oficjalnych dokumentów. Może to prowadzić do opóźnień lub odrzucenia Państwa wniosku.

  2. Nieścisłości językowe : Narzędzia do tłumaczenia online, takie jak Tłumacz Google, nie rozumieją niuansów prawnych i administracyjnych. Nie są one w stanie zagwarantować dokładności wymaganej w oficjalnym kontekście.

  3. Kwestie prawne : Nieprawidłowe tłumaczenie może mieć reperkusje prawne, na przykład jeśli nieprawidłowo przetłumaczona umowa wprowadzi w błąd jednego z sygnatariuszy.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego jest niezbędne do zagwarantowania ważności i autentyczności Państwa dokumentów przetłumaczonych z języka polskiego na język obcy. Niezależnie od tego, czy potrzebują Państwo tłumaczenia do celów administracyjnych, prawnych, akademickich czy handlowych, wybór wykwalifikowanego tłumacza przysięgłego zapewni, że Państwa dokumenty zostaną uznane przez władze. Inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe pozwoli Państwu uniknąć opóźnień, nieporozumień i komplikacji prawnych, ułatwiając tym samym kontakty z zagranicznymi i polskimi instytucjami.

Podsumowując, proszę starannie wybrać tłumacza, biorąc pod uwagę jego doświadczenie, specjalizację i kwalifikacje, aby mieć pewność, że tłumaczenie będzie dokładne, precyzyjne i prawnie wiążące.

Tłumacz przysięgły języka polskiego i inne :

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.